首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The Royal Dutch Shell Group has nearly 100,000 employees working in almost 135 countries. Many of the over 6,000 expatriate empl
The Royal Dutch Shell Group has nearly 100,000 employees working in almost 135 countries. Many of the over 6,000 expatriate empl
admin
2014-02-15
49
问题
The Royal Dutch Shell Group has nearly 100,000 employees working in almost 135 countries. Many of the over 6,000 expatriate employees are posted in countries where English is not necessarily the first language.
To ensure this does not handicap the company’s business aspirations. Shell ensures that it has a good complement of competent local staff for many of the senior positions within the management/ project team. Through this system, Shell has created a solid management foundation that works efficiently in any country regardless of language issues.
If you work in a global corporation with a wide reach, you have colleagues with extraordinary talents coming from all over the world and the success of Shell is the ability to have these people work in teams to help each other bridge the various "cultural gaps". These gaps could be language, ethnic or gender based. The fundamental need is to be able to find a common ground on which progress can be launched. And the most important knowledge here is "tactic"—to have the ability to recognize what is relevant and to be able to deliver it effectively for positive results. Language and gender therefore, should not create any barriers.
选项
答案
为使此举不影响业务发展,壳牌公司须确保拥有足够的当地人才在管理机构或项目团队里担任要职。通过这一机制,壳牌公司建立了稳固的管理制度,并能有效地运作,只要是在它设有业务的国家,语言根本就不构成问题。 如果是在业务范围很广的跨国集团工作,你就会和来自世界各地的优秀人才共事。壳牌公司获得成功的秘诀就在于,它能把这些人组成团队,通过合作互助,最终跨越语言、种族或性别等“文化鸿沟”。所以,我们要做的是为公司的发展寻求共同基础.最重要的是掌握“策略”,要能看清问题的关键,并通过有效的途径公之于众,确保效果,不能因为语言或者性别问题而造成任何障碍。
解析
1、本段围绕壳牌公司的文化策略展开论述,语言正式,多长句,因此,用贴切的汉语译好长句是做好本篇翻译的关键。
2、首段第1句的介词短语for many of the senior positions转译为动宾词组“担任要职”;将表范围的within the management/project team置于“担任”前,以符合汉语表达习惯。
3、首段末句的that引导的定语从句可译为并列的分句,介词短语in any country和regardlessof language issues意译为句子“只要是在它设有业务的国家,语言根本就不构成问题”。
4、末段前两句紧密相关,故可将此两句合并起来翻译。
5、末段第3句的名词need作主语,可转译为“要做的…”;将which引导的定语从句理解为目的,译为“为了公司的发展”,行文简洁流畅。末段倒数第2句介词短语forpositive results转译为动词词组“确保效果”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Accordingtothehostess,whatisthereasonforincreasedcompetitioninclothingindustry?
"Someliteraryworksaremortal;JaneAusten’sareimmortal,"writesHaroldBloominhisforewordtothisdelightfulvolume.In
全世界人口数字的变化编写起来要难办得多,因为许多不发达国家并不保持完整的记录。然而,《联合国人口年鉴》每年都公布一份可收集到的人口统计数字详表。人口学家们根据对这些数字的认真研究,对一个现代工业国家人口史上所发生的情形作出自己的描述。他们认为,就历史上大部
AtatimewhenatoweringpersonalitylikeMme.Curiehascometotheendofherlife,letusnotmerelyrestcontentrecalling
Franklin’s______recordstheauthor’srisingfrompovertyorhumblebeginningstosuccessanditisanearlyexampleoftheAmeri
GymCrazeThegymcrazebecomesanessentialpartofChinesemiddleclasslifestylenow.However,whoarelikelytobegym-
交换机是目前国内拥有自主知识产权、可与国外相媲美的少数几种高新技术产品之一,但是由于外国公司的倾销导致的恶性竞争,使得中国的厂商们被逼得“喘不上气来”。之所以造成上述的状况,除了宏观的调控不力以外,不难发现中国通信企业普遍缺乏资金投入。中国电子工业部已制定
Cooperativecompetition.Competitivecooperation.Confused?Airlineallianceshavetravellersscratchingtheirheadsoverwhat’s
Amajoraspectofmanyfirms’marketingstrategiesoverthepastdecadehavebeenthedevelopmentofnewproducts.【M1】______Co
随机试题
以下是硬皮病的病因病机,哪项是错误的:
最可能的诊断是采取下列哪种治疗措施最恰当
节点③中,栏杆立柱与踏步连接处的做法,以下哪项是正确的?
账务处理系统中的账页格式一般有()。
下列关于卡特尔的智力理论叙述错误的是()
设总体X的概率密度f(x)=(一∞<x<+∞),其中μ为未知参数.(Ⅰ)若总体X有以下样本值:1000,1100,1200,求μ的矩估计值;(Ⅱ)若总体X有以下样本值:1000,1100,1200,求μ的最大似然估计值;(Ⅲ)若总体X有以
TheTappingofCellularPhoneSoftwareElectronicgadgetshavechangedagreatdealinthepastfewyears.Mostobviously,t
Asetofgenesplayaroleinlearningtoreadanddomath,butthisabilityisnotjustgene-driven,【C1】______schoolingandhel
某大学拟建设无线校园网,委托甲公司承建。甲公司的张工程师带队去进行需求调研,获得的主要信息有:校园面积约4km2,室外绝大部分区域、主要建筑物内实现覆盖,允许同时上网用户数量为5000以上,非本校师生不允许自由接入,主要业务类型为上网浏览、电子邮件
当一个类对象行将消亡时,系统自动调用
最新回复
(
0
)