首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The Royal Dutch Shell Group has nearly 100,000 employees working in almost 135 countries. Many of the over 6,000 expatriate empl
The Royal Dutch Shell Group has nearly 100,000 employees working in almost 135 countries. Many of the over 6,000 expatriate empl
admin
2014-02-15
51
问题
The Royal Dutch Shell Group has nearly 100,000 employees working in almost 135 countries. Many of the over 6,000 expatriate employees are posted in countries where English is not necessarily the first language.
To ensure this does not handicap the company’s business aspirations. Shell ensures that it has a good complement of competent local staff for many of the senior positions within the management/ project team. Through this system, Shell has created a solid management foundation that works efficiently in any country regardless of language issues.
If you work in a global corporation with a wide reach, you have colleagues with extraordinary talents coming from all over the world and the success of Shell is the ability to have these people work in teams to help each other bridge the various "cultural gaps". These gaps could be language, ethnic or gender based. The fundamental need is to be able to find a common ground on which progress can be launched. And the most important knowledge here is "tactic"—to have the ability to recognize what is relevant and to be able to deliver it effectively for positive results. Language and gender therefore, should not create any barriers.
选项
答案
为使此举不影响业务发展,壳牌公司须确保拥有足够的当地人才在管理机构或项目团队里担任要职。通过这一机制,壳牌公司建立了稳固的管理制度,并能有效地运作,只要是在它设有业务的国家,语言根本就不构成问题。 如果是在业务范围很广的跨国集团工作,你就会和来自世界各地的优秀人才共事。壳牌公司获得成功的秘诀就在于,它能把这些人组成团队,通过合作互助,最终跨越语言、种族或性别等“文化鸿沟”。所以,我们要做的是为公司的发展寻求共同基础.最重要的是掌握“策略”,要能看清问题的关键,并通过有效的途径公之于众,确保效果,不能因为语言或者性别问题而造成任何障碍。
解析
1、本段围绕壳牌公司的文化策略展开论述,语言正式,多长句,因此,用贴切的汉语译好长句是做好本篇翻译的关键。
2、首段第1句的介词短语for many of the senior positions转译为动宾词组“担任要职”;将表范围的within the management/project team置于“担任”前,以符合汉语表达习惯。
3、首段末句的that引导的定语从句可译为并列的分句,介词短语in any country和regardlessof language issues意译为句子“只要是在它设有业务的国家,语言根本就不构成问题”。
4、末段前两句紧密相关,故可将此两句合并起来翻译。
5、末段第3句的名词need作主语,可转译为“要做的…”;将which引导的定语从句理解为目的,译为“为了公司的发展”,行文简洁流畅。末段倒数第2句介词短语forpositive results转译为动词词组“确保效果”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
CindyShermanisastrangelyelusiveartist.Herfacehasbecomefamousthroughthephotographsshetakesofherself,butherwo
CindyShermanisastrangelyelusiveartist.Herfacehasbecomefamousthroughthephotographsshetakesofherself,butherwo
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective(1)______roleinm
WheredotheworstaccidentshappenaccordingtoKiplinger’sPersonalFinancemagazine?
AtatimewhenatoweringpersonalitylikeMme.Curiehascometotheendofherlife,letusnotmerelyrestcontentrecalling
Somepeoplechoosefriendswhoaredifferentfromthemselves.Otherschoosefriendswhoaresimilartothemselves.Comparethea
Theslaverywaslegallyabolishedin1865by______Amendment.
AccordingtothelateresearchintheUnitedStatesofAmerica,【M1】______menandwomenusesodifferentlanguagestha
得病以前,我受父母宠爱,在家中横行霸道,一旦隔离,拘禁在花园山坡上一幢小房子里,我顿感打人冷宫,十分郁郁不得志起来。一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴,一时宾客云集,笑语四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗帘,窥见园中大干世界,一片繁华,自己的哥姐
Cooperativecompetition.Competitivecooperation.Confused?Airlineallianceshavetravellersscratchingtheirheadsoverwhat’s
随机试题
卧式铣床悬梁的作用是安装支架以便于__________。
金融期权按行权时间的不同来划分,可以分为()
显影补充液的组成不包括
在下列方法中,属于精神分析治疗常用的是()
下列属设备及安装工程概算的有( )。
1,1,2,6,24,()
麦迪逊在1787年2月的一封信中指出:“一般来说,我觉得有思想的人士对于新制度的希望远不及对于现制度的绝望之甚。的确,现制度不但没有人们加以拥护,而且不值得加以拥护。如果没有非常有力的支持,它马上就会崩溃。”这反映麦迪逊()。
若两台服务器系统可用性分别达到99.999%和99.99%,那么两台服务器每年的停机时间必须小于等于()。
例如:为了让自己更健康,他每天都花一个小时去锻炼身体。★他希望自己很健康。(√)今天我想早点儿回家。看了看手表,才5点。过了一会儿再看表,还是5点,我这才发现我的手表不走了。★那块手表不是他的。(×)★他的
Junglecountryisnotfriendlytoman,butispossibletosurvivethere.Youmusthavetherightequipmentandyoumustknowa
最新回复
(
0
)