首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
The Royal Dutch Shell Group has nearly 100,000 employees working in almost 135 countries. Many of the over 6,000 expatriate empl
The Royal Dutch Shell Group has nearly 100,000 employees working in almost 135 countries. Many of the over 6,000 expatriate empl
admin
2014-02-15
71
问题
The Royal Dutch Shell Group has nearly 100,000 employees working in almost 135 countries. Many of the over 6,000 expatriate employees are posted in countries where English is not necessarily the first language.
To ensure this does not handicap the company’s business aspirations. Shell ensures that it has a good complement of competent local staff for many of the senior positions within the management/ project team. Through this system, Shell has created a solid management foundation that works efficiently in any country regardless of language issues.
If you work in a global corporation with a wide reach, you have colleagues with extraordinary talents coming from all over the world and the success of Shell is the ability to have these people work in teams to help each other bridge the various "cultural gaps". These gaps could be language, ethnic or gender based. The fundamental need is to be able to find a common ground on which progress can be launched. And the most important knowledge here is "tactic"—to have the ability to recognize what is relevant and to be able to deliver it effectively for positive results. Language and gender therefore, should not create any barriers.
选项
答案
为使此举不影响业务发展,壳牌公司须确保拥有足够的当地人才在管理机构或项目团队里担任要职。通过这一机制,壳牌公司建立了稳固的管理制度,并能有效地运作,只要是在它设有业务的国家,语言根本就不构成问题。 如果是在业务范围很广的跨国集团工作,你就会和来自世界各地的优秀人才共事。壳牌公司获得成功的秘诀就在于,它能把这些人组成团队,通过合作互助,最终跨越语言、种族或性别等“文化鸿沟”。所以,我们要做的是为公司的发展寻求共同基础.最重要的是掌握“策略”,要能看清问题的关键,并通过有效的途径公之于众,确保效果,不能因为语言或者性别问题而造成任何障碍。
解析
1、本段围绕壳牌公司的文化策略展开论述,语言正式,多长句,因此,用贴切的汉语译好长句是做好本篇翻译的关键。
2、首段第1句的介词短语for many of the senior positions转译为动宾词组“担任要职”;将表范围的within the management/project team置于“担任”前,以符合汉语表达习惯。
3、首段末句的that引导的定语从句可译为并列的分句,介词短语in any country和regardlessof language issues意译为句子“只要是在它设有业务的国家,语言根本就不构成问题”。
4、末段前两句紧密相关,故可将此两句合并起来翻译。
5、末段第3句的名词need作主语,可转译为“要做的…”;将which引导的定语从句理解为目的,译为“为了公司的发展”,行文简洁流畅。末段倒数第2句介词短语forpositive results转译为动词词组“确保效果”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NZZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
谎言三叶草人总是要说谎的,谁要是说自己不说谎,这就是一个彻头彻尾的谎言。有的人一生都在说谎,他的存在就是一个谎言。有的人偶尔说谎,除了他自己,没有人知道这是一个谎言。谎言在某些时候只是说话人的善良愿望,只要不害人,说说也无妨。在我心灵深
Englandhasanareaofmorethan130000squarekilometerswhichtakesupnearly______ofthewholeisland.
WithinEUprimaryeducation,aclearmajorityofpupilschoosetostudyEnglishlikeaforeignlanguage.Indeed,learningEnglis
A、EuropeanpeopleandAmericanpeopleshouldn’tshirktheresponsibilityofthewholeglobe.B、ThepeopleinEuropeandAmericas
AtatimewhenatoweringpersonalitylikeMme.Curiehascometotheendofherlife,letusnotmerelyrestcontentrecalling
A、ThisisthebiggesttakeoverbattleforChina.B、China’sbidwillprobablytriggeracostlybidingcompetitionoverthecompan
Cooperativecompetition.Competitivecooperation.Confused?Airlineallianceshavetravellersscratchingtheirheadsoverwhat’s
至于负者歌于滁,行者休于树,前者呼,后者应,伛偻提携,往来而不绝者,滁人游也。临溪而渔,溪深而鱼肥;酿泉为酒,泉香而酒冽;山肴野蔌,杂然而前陈者,太守宴也。宴酣之乐,非丝非竹,射者中,弈者胜,觥筹交错,坐起而喧者,众宾欢也。苍然白发,颓乎其中者,太守醉也。
中国是茶的故乡,茶是中国的国饮。中国人最懂茶趣,也最讲究饮茶艺术。中国人喝茶是长期风行的习惯,喝茶与中国人的人生有千丝万缕的联系,所以,喝茶不仅可以清心悦神,而且可以使人感受到一种人生的诗意。在中国大部分地区,沿袭明清传统,以轻饮雅赏的
随机试题
临床上常选用琥珀胆碱进行气管插管,但下列哪些情况不应使用_____。
男性,60岁,排便习惯改变,大便变细、混有粘液脓血1个月。便常规检查可见多数红细胞。首选应做哪项检查
A.风B.火C.燥D.心E.热诸禁鼓栗,如丧神守,皆属于
肾盂结石直径1.2cm,IVP右肾功能正常,轻度积水,输尿管通畅,首选的治疗方法是
一个国家为了详细了解重要的国情国力,通常采用的统计调查方法是()。
如果无保留意见审计报告包含(),也被视为标准审计报告。
甲公司为上市公司,2×15年至2×17年的有关资料如下:(1)2×15年1月1日发行在外普通股股数为82000万股。(2)2×15年6月1日,经股东大会同意并经相关监管部门核准,甲公司以2×15年5月20日为股权登记日,向全体股东每10股发放1.5份认
"Poverty",wroteAristotle,"istheparentofcrime."Butwasheright?Certainly,povertyandcrimeare【C1】______.Andtheidea
作为乙方的系统集成项目经理与其单位高层领导沟通时,使用频率最少的沟通工具是(41)。
在考牛文件夹下创建文件夹NEWS,并设置属性为隐藏并取消存档属性。
最新回复
(
0
)