首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。现代奥林匹克运动的创始人顾拜旦(Pieere de Coubertin)认为体育是全人类的一项伟大事业。他将奥
奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。现代奥林匹克运动的创始人顾拜旦(Pieere de Coubertin)认为体育是全人类的一项伟大事业。他将奥
admin
2011-01-11
116
问题
奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。现代奥林匹克运动的创始人顾拜旦(Pieere de Coubertin)认为体育是全人类的一项伟大事业。他将奥林匹克运动的目标设定为促进不同国家、不同文化之间的相互理解,从而促进和维护世界和平,推进人类文明。这一理想使奥林匹克运动得以经百年而不衰。作为全世界奥林匹克大家庭成员的一个盛大聚会,奥林匹克运动已经成为促进世界和平、进步与发展的一支重要社会力量。
选项
答案
The vitality and special appeal of the Olympic Games lie in the Olympic spirit, which is the soul of the Games. The goal of spots is to pursue comprehensive physical and mental development and, on the basis of this, to accelerate social progress.Pierre de Coubertin, founder of the modem Olympiad, considered spots a great undertaking of humanity. The goal of the Olympic Movement defined by him is to promote understanding among different countries and cultures, maintain world peace and advance human civilization. This ideal has enabled the Olympic Games to thrive for more than a century. The Olympic Games have been a grand gathering of members of the Olympic family throughout the world, and the Olympic Movement has become a major social force to promote world peace, progress and development.
解析
1.奥林匹克运动the Olympic Games/the Olympic Movement
[分析] 用词选词采分点。
奥林匹克运动就是平常所说的“奥运会以及与奥运有关的一系列活动”。所以译文中用两者都可以。
2.奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。The vitality and special appeal of the Olympic Games lie in the Olympic spirit. which is the soul of the Games.
[分析] 理解结构采分点。
本句的主干句是:生命力和魅力在于奥林匹克精神。“在奥林匹克运动中居核心地位的”是原句中的定语,应该译成英语的非限定性定语从句。“核心地位”的深层意思是“奥林匹克灵魂的东西,实质的东西”,因此,不能直译此短语,用soul一词为好。
3.身心全面发展comprehensive physical and mental development
[分析] 基本素质采分点。
身心一般来说译为physical and mental。“全面发展”可译为all-round development或comprehensive development。
4.这一理想使奥林匹克运动得以经百年而不衰。This ideal has enabled the Olympic Games to thrive for more than a century.
[分析] 理解结构采分点。
采用反说正译法。原文的“不衰”的译文是“thrive(繁荣)”。如:第一批炸弹没有击中目标。The first bombs missed the target.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NerO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Ofalltheareasoflearningthemostimportantisthedevelopmentofattitudes.Emotionalreactionsaswellaslogicalthought
Manytheoriesconcerningthecausesofjuveniledelinquency(crimescommittedbyyoungpeople)focuseitherontheindividualoro
Naturalflavoringsandfragrancesareoftencostlyandlimitedinsupply.Forexample,thevitalingredientinarosefragrance
Unlikecompetitiverunning,racewalkersmustalwayskeepsomeportionoftheirfeetincontactwiththeground.
AprofessorofeconomicandhistoryatAtlantaUniversity,W.E.B.DuBois,promotedfullracialequality.
Itisclearthatwearerapidlybecomingaglobalculture.Newformsofinformationtechnology,intercontinentaltravel,andthe
Thefederalinteriorminister,whichportfolioincludesnarcoticscontrol,believeswhichanarmedinterventionisnotagoodso
Thissmallvillagewasfortifiedwiththestonewallinthewar.
Governmentagenciesatalllevelshaveworkedtoensurerecycling’sviabilitybyincreasinggovernmentpurchasesofrecycled-con
Ithasbeenarguedthathighratesofeducationareessentialforcountriestobeabletoachievehighlevelsofeconomicgrowth
随机试题
下列哪项不属于慢性淋巴细胞性甲状腺炎的临床表现
单位距离(1cm)内,所含铅条数称为
下列哪项不是支沟穴的主治病证()
项目竞争能力分析,除了从项目角度分析外,还应从企业角度进行广泛的分析,包括( )等因素。
《招标投标法》规定的招标方式是( )。
某工业企业生产甲产品,原材料在生产开始时一次投入,甲产品的工时定额50小时,其中第一道工序的工时定额10小时,第二道工序的工时定额30小时,第三道工序的工时定额10小时。期初在产品数量为零,本期完工产品数量500件,期末在产品数量200件,其中第一道工序在
下列与应税合同有关的印花税纳税人是()。
已知A是3阶矩阵,α1(i=1,2,3)是3维非零列向量,若Aαi=iαi(i=1,2,3),令α=α1+α2+α3证明:α,Aα,A2α线性无关;
以下不属于软件测试工具的是()。
Ican’t______himtothosepeople;Idon’tthinkheknowsthematall.
最新回复
(
0
)