首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。现代奥林匹克运动的创始人顾拜旦(Pieere de Coubertin)认为体育是全人类的一项伟大事业。他将奥
奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。现代奥林匹克运动的创始人顾拜旦(Pieere de Coubertin)认为体育是全人类的一项伟大事业。他将奥
admin
2011-01-11
34
问题
奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。体育的目的在于追求人类身心全面发展,并在此基础上促进社会的发展和进步。现代奥林匹克运动的创始人顾拜旦(Pieere de Coubertin)认为体育是全人类的一项伟大事业。他将奥林匹克运动的目标设定为促进不同国家、不同文化之间的相互理解,从而促进和维护世界和平,推进人类文明。这一理想使奥林匹克运动得以经百年而不衰。作为全世界奥林匹克大家庭成员的一个盛大聚会,奥林匹克运动已经成为促进世界和平、进步与发展的一支重要社会力量。
选项
答案
The vitality and special appeal of the Olympic Games lie in the Olympic spirit, which is the soul of the Games. The goal of spots is to pursue comprehensive physical and mental development and, on the basis of this, to accelerate social progress.Pierre de Coubertin, founder of the modem Olympiad, considered spots a great undertaking of humanity. The goal of the Olympic Movement defined by him is to promote understanding among different countries and cultures, maintain world peace and advance human civilization. This ideal has enabled the Olympic Games to thrive for more than a century. The Olympic Games have been a grand gathering of members of the Olympic family throughout the world, and the Olympic Movement has become a major social force to promote world peace, progress and development.
解析
1.奥林匹克运动the Olympic Games/the Olympic Movement
[分析] 用词选词采分点。
奥林匹克运动就是平常所说的“奥运会以及与奥运有关的一系列活动”。所以译文中用两者都可以。
2.奥林匹克运动的生命力和非凡魅力在于在奥林匹克运动中居核心地位的奥林匹克精神。The vitality and special appeal of the Olympic Games lie in the Olympic spirit. which is the soul of the Games.
[分析] 理解结构采分点。
本句的主干句是:生命力和魅力在于奥林匹克精神。“在奥林匹克运动中居核心地位的”是原句中的定语,应该译成英语的非限定性定语从句。“核心地位”的深层意思是“奥林匹克灵魂的东西,实质的东西”,因此,不能直译此短语,用soul一词为好。
3.身心全面发展comprehensive physical and mental development
[分析] 基本素质采分点。
身心一般来说译为physical and mental。“全面发展”可译为all-round development或comprehensive development。
4.这一理想使奥林匹克运动得以经百年而不衰。This ideal has enabled the Olympic Games to thrive for more than a century.
[分析] 理解结构采分点。
采用反说正译法。原文的“不衰”的译文是“thrive(繁荣)”。如:第一批炸弹没有击中目标。The first bombs missed the target.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/NerO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Norevolutionsintechnologyhaveasvisiblymarkedthehumanconditionasthoseintransport.Movinggoodsandpeople,theyhav
Havingthehighestmarksinherclass,ascholarshipwasofferedherbytheDepartment.
Itisclearthatwearerapidlybecomingaglobalculture.Newformsofinformationtechnology,intercontinentaltravel,andthe
Itisclearthatwearerapidlybecomingaglobalculture.Newformsofinformationtechnology,intercontinentaltravel,andthe
Children’sliteraturetracesitsbeginningstopreliteratetimes,whenancientstorytellerspassedtalesandlegendsfromgenera
AccordingtothelatestnewsfromTiantaiCounty,TaizhouCity,ZhejiangProvince,afootbathshopbrokeoutfire,beinginjure
我们两国人民之间的交流不断地增强。两国的立法机关、政党和地方政府之间也会举行定期的交流,在科技、教育、文化、旅游等领域也有很好的合作,这些都为两国人民之间的友谊的不断增进、两国之间相互兴趣的增强做出了贡献。
主席先生、秘书长、各位同事:我很高兴作为中国国家主席习近平的特使参加这次联合国气候峰会。中国政府赞赏潘基文秘书长倡议召开此次峰会,相信峰会将对全球合作应对气候变化进程产生积极作用。中国愿与国际社会一道,积极应对气候变化的严峻挑战。中国高
女士们、先生们,欢迎大家出席今年首场外交部例行记者会。在新的一年里,我们将继续通过这个平台,向大家更好地介绍中国外交。我们也希望媒体的朋友们能够向世界报道好中国,解读好中国。祝愿大家在新的一年里工作顺利,万事如意。首先,我向各位通报,应埃塞俄比亚
Ithasbeenarguedthathighratesofeducationareessentialforcountriestobeabletoachievehighlevelsofeconomicgrowth
随机试题
党的十八届四中全会提出,“建设中国特色社会主义法治体系,建设社会主义法治国家,全面推进依法治国”。全会指出,()是法治的生命线。
生态学中,把由个体、家庭或其他社群单位所占据的,并积极保卫不让同种其他成员侵入的空间称为__________。
甲、丙两兄弟是孤儿,甲靠勤劳致富,修建价值20万元的楼房一栋。与乙结婚后6个月心脏病发作死亡,乙此时已怀孕。丙寻衅闹事,乙一气之下用斧头从丙身后将丙砍成重伤,被判处有期徒刑2年,因怀孕暂予监外执行。乙生下一子,但几天后夭折。丙欲赶走乙占有甲修建的楼房,与乙
某建筑首层室内地面的标高是±0.000,地面面层采用20厚1:2.5水泥砂浆抹面,下设60厚C10混凝土垫层,采用250厚现浇混凝土基础圈梁兼作防潮层,该圈梁顶面的标高宜为():
咨询单位的发展目标主要有()。
废两改元
下面的说法中,正确的一条是( )。
ThenumberofwomendirectorsappointedtocorporateboardsintheUnitedStateshasincreaseddramatically,buttheratiooffe
A、Hisabilitytoliveindependently.B、Hissenseofresponsibilityinwhateverhedid.C、Hiscourageinthefaceofrejections.
A、Thewomanwillsandthemantohisofficetomorrow.B、Themanwillgodowntownwiththewomantomorrow.C、Themanwillhaveto
最新回复
(
0
)