首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
李白是唐朝(the Tang Dynasty)的著名诗人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇。这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。作为一个浪漫主义
李白是唐朝(the Tang Dynasty)的著名诗人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇。这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。作为一个浪漫主义
admin
2016-04-20
27
问题
李白是
唐朝
(the Tang Dynasty)的著名诗人。他和他的朋友杜甫是唐代中期中国诗歌繁盛时期最杰出的两位人物。他一生四处游历,写下了大约1000首诗篇。这些诗堪称是赞美友情、享受大自然和饮酒作乐的模板。他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富。作为一个浪漫主义天才,李白把中国的传统诗歌形式推向了一个新的高度,对后世的诗歌产生了深远的影响。
选项
答案
Li Bai was a famous poet in the Tang Dynasty. He and his friend Du Fu were the two most prominent figures in the flourishing of Chinese poetry in the mid-Tang Dynasty. He traveled around the country in his lifetime, composing about 1,000 pieces of poems which were models for celebrating the friendship, appreciating the nature and the joys of drinking wine. His poems are romantic with heroic style and rich imagination. As a romantic genius, Li Bai took traditional poetic forms to a new height and exerted a far-reaching influence on the poems of the future generation.
解析
1.第2句中的定语“唐代中期中国诗歌繁盛时期”的中心词是“繁盛时期”(in the flourishing),“中国诗歌”是其定语,用介词短语of Chinese poetry来表达,时间范围较大的“唐代中期”(in the mid-Tang Dynasty)置于句末。
2.第3句中的“写下了大约1000首诗篇”用分词短语composing about 1,000 pieces of poems来表达,作状语。后一句以“这些诗”为主语,跟前一句关联较大,故将其处理成修饰前一句poems的定语从句,用which引导。
3.第5句“他的诗浪漫、豪迈,想象力丰富”是中文的无动词句。翻译时,把“他的诗浪漫”转换为主干(his po—ems are romantic),将“豪迈,想象力丰富”转换为状语,用介词短语with heroic style and rich imagina-tion来表达。
4.最后一句可直译成并列结构,“推向……高度”用take…to a height来表达,“对……产生深远的影响”则用exerted a far-reaching influence on...的表达方式。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Nke7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Cautious.B、Supportive.C、Opposed.D、Relieved.A本文主要讨论饮料可能具有的副作用,但并不完全反对喝饮料,因此,说话人对喝饮料持一种谨慎的态度。A正确。
TheUnitedStates’predominanceinscienceandtechnologyisfading,areportreleasedthismonthbytheNationalScienceBoard
A、Thefirstlecture.B、Aclassmeeting.C、Theopeningceremony.D、Anorientation.D男士询问经济学课程的相关信息,女士表示前一天介绍会发放的资料中都可以查到这些信息。而男士说
TheBritishgovernmentrecentlyannouncedaproposaltointroducehealthcareaccessfeesformigrantsandlong-termvisitorsth
四合院(Siheyuan)是从明代的北京延续下来的古典(classical)建筑风格的住宅。四合院之间的狭窄的街道被称为“胡同”(Hutong)。一个四合院有园林包围(surround)着的四个房子,有高高的围墙保护。四合院与胡同都是人们常见到的,有700
门神(theDoorGod),是旧时中国农历新年贴于门上的一种画类。门神画中的门神,本身是中国道教徒(Taoists)和民众共同信仰的守卫门户的神灵,古时人们常常将其神像贴于门上,用以驱邪避鬼(driveawaydemons),以助卫家宅、保平安、
没有哪个国家比中国对汽车更痴狂了,这里新成为中产阶层的人们的梦想就是拥有一辆闪闪发光的(shiny)新汽车。但仅仅有汽车对这些渴望超越中产阶层的人们是不够的,牌照号就成为与汽车一样能够象征身份和地位的东西。车牌号(licenseplates)的发放通常是
ChineseSealArtisauniguetraditionalChinesehighbrowartthatisinseparablefromChinesecalligraphyandpainting.Sofar,
Chinesepeoplehavetheirownculturewhenitcomestogivinguniquebabygiftsorrelatives’gifts.Whenitisanew-bornbaby,
随机试题
男性,65岁,酒精性肝硬化5年,因感染服用红霉素后肝功能恶化,并出现肝肾综合征。下列检查结果中哪一项与患者的临床情况不符合
患儿,3岁。壮热不退,气急鼻扇,张口抬肩,摇身撷肚,口唇发绀,胸闷腹胀,大便秘结。治疗应在正确选方的基础上加()
A.癌性溃疡B.十二指肠球后溃疡C.复合溃疡D.胃多发溃疡E.幽门管溃疡呕吐多见,易发生幽门梗阻、出血、穿孔等并发症的是()。
甲公司2012年5月5日购入乙公司普通股股票一批,成本为2300万元,将其划分为可供出售金融资产。2012年年末甲公司持有的乙公司股票的公允价值为2900万元;2013年年末,该批股票的公允价值为2600万元。甲公司适用的企业所得税税率为25%。若不考虑其
(2015·陕西)在班级管理中,一个班级的组织者、领导者和教育者被称为()
Fortheaudiencetobetterunderstandthenewconcept,theprofessorelaborateditwithmanyexamples.
分化抑制
根据物权法规定,下列由建筑物区分所有权的业主共同决定的事项中,应当经专有部分占建筑物面积三分之二以上的业主且占总人数三分之二以上的业主同意的有()。
Walking—likeswimming,Bicyclingandrunning—isanaerobicexercise,【C1】______buildsthecapacityforenergyoutputandphysica
Therewasatimewhen,ifaladygotontoa【B1】______busortrain,agentlemanwouldimmediatelystandupandofferherhissea
最新回复
(
0
)