首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Sand, sun and fun make Pattaya one of the most popular destinations for visitors to Thailand. Pattaya, on the eastern coast of t
Sand, sun and fun make Pattaya one of the most popular destinations for visitors to Thailand. Pattaya, on the eastern coast of t
admin
2014-02-15
16
问题
Sand, sun and fun make Pattaya one of the most popular destinations for visitors to Thailand. Pattaya, on the eastern coast of the Gulf of Thailand, is a cosmopolitan city dedicated to the pursuit of excitement, pleasure and adventure.
Easy to get to from Bangkok by air conditioned bus, Pattaya offers every imaginable form of water sports, plentiful and affordable golf courses, and stimulating nightlife.
In the last few years Pattaya has, in an effort to broaden its appeal to family vacationers, toned down some of the rowdy behavior that had given it a dubious reputation. But you will still find a profusion of clubs and cabarets which cater to every taste and persuasion, and Pattaya’s famously charming hostesses will still delight all your senses. Pattaya is the ideal destination for those seeking non-stop entertainment. It has boisterous bars, clamorous discos and tumultuous nightclubs. Visitors seeking deserted and unpolluted beaches and a laid-back atmosphere should go elsewhere.
选项
答案
沙滩、阳光和尽情挥洒的快乐使芭堤雅成为泰国最受欢迎的旅游景点之一,这个位于泰国湾东岸的国际大都市是个追求刺激、快乐和冒险的好地方。 从曼谷乘空调车前往芭堤雅十分方便。芭堤雅为游客提供各种形式的水上运动和多种符合大众消费水平的高尔夫球场,还有刺激的夜生活。 芭堤雅的狂欢活动曾使其声誉受到影响,近几年来,为了吸引更多的家庭团体游客,芭堤雅努力减少了喧闹的活动,但适合不同品味和信仰的夜总会和歌舞餐馆仍然很多,迷人的女招待仍会令人情绪高涨。芭堤雅是一个尽情狂欢的理想去处,这里有热闹的酒吧、欢乐的迪斯科舞厅和充满激情的夜总会,而寻求静谧清洁的海滩和悠闲氛围的游客则只能另寻他处了。
解析
1、本段介绍泰国旅游城市芭堤雅,有较强的宣传色彩,所以要着重关注描述性语汇的翻译,以调动受众的情感,如stimulating,charming,ideal等。
2、第1段第1句的Sand,sun and fun包含头韵(alliteration)和尾韵(rhyme),泽文照义直译,又根据原文情景增译了“尽情挥洒”一词,以渲染效果。
3、翻译中语篇或句际衔接手段需根据不同情况决定。如第1段第2句,译文就是通过增译“好地方”以替换“国际大都市”,即通过上义词替换下义词来完成句法和语义衔接的。
4、第2段第1句的every imaginable/conceivable form/kind/shape/size/height是英文中非常实用的表达结构,一般译为“各种各样”、“应有尽有”或“一应俱全”,如:There arestalls where goods of every conceivable kind are sold.(小货摊上出售的货物各种各样,应有尽有。)
5、第3段第1、2句语义联系紧密,故译为一句话。另外,遇到多义词,需根据上下文判断其具体词义,如第2句的persuasion作belief解,hostesses意为women employed to welcome and entertain people at a night—club,故分别译为“信仰”和“女招待”。
6、词义有褒贬,翻译需适境。将第3段倒数第2句的boisterous bars,clamorous discos and tumultuous nightclubs译为“热闹的酒吧、欢乐的迪斯科舞厅和充满激情的夜总会”就是考虑了褒贬的转换,如果将boisterous,clamorous和tumultuous按其原义分别译为“喧闹的”、“喧哗的”和“喧嚣的”显然效果不好。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/O4ZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthatVictoriawasendowedwitheverycharmexceptthethr
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthatVictoriawasendowedwitheverycharmexceptthethr
CindyShermanisastrangelyelusiveartist.Herfacehasbecomefamousthroughthephotographsshetakesofherself,butherwo
Mummiescaptureourimaginationsandourhearts.Fullofsecretsandmagic,theywereoncepeoplewholivedandloved,justasw
忽然发觉,在这个世界上,最珍贵的东西都是免费的。空气,是免费的。一个人只要活着,就需要源源不断的空气。可从古到今,又有谁为这须臾不可缺少的东西买单?无论是凡夫俗子,还是明星政要,他们一样自由呼吸着充盈天地问的空气。亲情,是免费的。每一个
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective(1)______roleinm
OnlineShoppingIncreasinglypopularwithadultsandyoungpeople,onlineshoppinggivesyou【1】______tovariousproductsand
Manyarticlesandbookshavebeenwritteninrecentyearsaboutcultureinorganizations,usuallyreferredtoas"CorporateCult
ThepyramidsSomeofthemostinterestingbuildingintheworldarethepyramids.Thepyramidsstandhugeandsilent,andin
Chancingtotakeamemorablewalkbymoonlightsomeyearsago,Iresolvedtotakemoresuchwalks,andmakeacquaintancewithan
随机试题
目前生产上常使用压缩空气作为产生等离子弧介质的空气等离子弧切割,用来切割碳素钢和低合金钢。
CO中毒氯乙烯中毒
某依法必须进行招标的项目,由于需要澄清与修改的内容特别多,招标人组织设计单位和招标代理机构对招标文件完成澄清与修改时,距项目的开标时间仅剩下了5日时间。为保证投标人在开标后不投诉,招标人在发放招标文件澄清与修改时,要求每个投标人写下书面承诺:不会因为招标文
世贸组织是()谈判的成果。
资料一:甲公司为一个大型国有企业,主营业务为原油贸易,公司资金雄厚,在银行的信用等级较高,银行给该公司提供的贷款额度较多;甲公司拥有一流的营销和管理团队:甲公司拥有国内最强的石油仓储能力;甲公司缺乏石油开采和炼化方面的技术专家;原油贸易环节的利润
一、注意事项1.监考老师发给你的测试材料分为两部分:试题本和答题纸。2.测试开始前。请在试题本和答题纸上指定位置先填写好自己的姓名、准考证号等项内容。然后再开始答题。3.申论考试与传统的作文考试不同,是分析驾驭材料的能力与表达能力并重的考试。作答参考
2013年1—2月份,社会消费品零售总额37810亿元,同比增长12.3%。其中,限额以上企业(单位)消费品零售额18001亿元,增长10.2%。按经营单位所在地分,1—2月份,城镇消费品零售额32656亿元,同比增长12.1%;乡村消费品零售额5154亿
“喜极而泣”所体现的情绪状态是
下列属于大陆法系的主要特点的是()。
Allthepupilsseemtobevery(cheerful).
最新回复
(
0
)