首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Sand, sun and fun make Pattaya one of the most popular destinations for visitors to Thailand. Pattaya, on the eastern coast of t
Sand, sun and fun make Pattaya one of the most popular destinations for visitors to Thailand. Pattaya, on the eastern coast of t
admin
2014-02-15
2.1K+
问题
Sand, sun and fun make Pattaya one of the most popular destinations for visitors to Thailand. Pattaya, on the eastern coast of the Gulf of Thailand, is a cosmopolitan city dedicated to the pursuit of excitement, pleasure and adventure.
Easy to get to from Bangkok by air conditioned bus, Pattaya offers every imaginable form of water sports, plentiful and affordable golf courses, and stimulating nightlife.
In the last few years Pattaya has, in an effort to broaden its appeal to family vacationers, toned down some of the rowdy behavior that had given it a dubious reputation. But you will still find a profusion of clubs and cabarets which cater to every taste and persuasion, and Pattaya’s famously charming hostesses will still delight all your senses. Pattaya is the ideal destination for those seeking non-stop entertainment. It has boisterous bars, clamorous discos and tumultuous nightclubs. Visitors seeking deserted and unpolluted beaches and a laid-back atmosphere should go elsewhere.
选项
答案
沙滩、阳光和尽情挥洒的快乐使芭堤雅成为泰国最受欢迎的旅游景点之一,这个位于泰国湾东岸的国际大都市是个追求刺激、快乐和冒险的好地方。 从曼谷乘空调车前往芭堤雅十分方便。芭堤雅为游客提供各种形式的水上运动和多种符合大众消费水平的高尔夫球场,还有刺激的夜生活。 芭堤雅的狂欢活动曾使其声誉受到影响,近几年来,为了吸引更多的家庭团体游客,芭堤雅努力减少了喧闹的活动,但适合不同品味和信仰的夜总会和歌舞餐馆仍然很多,迷人的女招待仍会令人情绪高涨。芭堤雅是一个尽情狂欢的理想去处,这里有热闹的酒吧、欢乐的迪斯科舞厅和充满激情的夜总会,而寻求静谧清洁的海滩和悠闲氛围的游客则只能另寻他处了。
解析
1、本段介绍泰国旅游城市芭堤雅,有较强的宣传色彩,所以要着重关注描述性语汇的翻译,以调动受众的情感,如stimulating,charming,ideal等。
2、第1段第1句的Sand,sun and fun包含头韵(alliteration)和尾韵(rhyme),泽文照义直译,又根据原文情景增译了“尽情挥洒”一词,以渲染效果。
3、翻译中语篇或句际衔接手段需根据不同情况决定。如第1段第2句,译文就是通过增译“好地方”以替换“国际大都市”,即通过上义词替换下义词来完成句法和语义衔接的。
4、第2段第1句的every imaginable/conceivable form/kind/shape/size/height是英文中非常实用的表达结构,一般译为“各种各样”、“应有尽有”或“一应俱全”,如:There arestalls where goods of every conceivable kind are sold.(小货摊上出售的货物各种各样,应有尽有。)
5、第3段第1、2句语义联系紧密,故译为一句话。另外,遇到多义词,需根据上下文判断其具体词义,如第2句的persuasion作belief解,hostesses意为women employed to welcome and entertain people at a night—club,故分别译为“信仰”和“女招待”。
6、词义有褒贬,翻译需适境。将第3段倒数第2句的boisterous bars,clamorous discos and tumultuous nightclubs译为“热闹的酒吧、欢乐的迪斯科舞厅和充满激情的夜总会”就是考虑了褒贬的转换,如果将boisterous,clamorous和tumultuous按其原义分别译为“喧闹的”、“喧哗的”和“喧嚣的”显然效果不好。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/O4ZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Afterthirtyyearsofmarriedhappiness,hecouldstillremindhimselfthatVictoriawasendowedwitheverycharmexceptthethr
Whichisthelargestinsizeamongthefourcountriesbelow?
SlanginEnglishTodaywe’lldiscussacommonlinguisticphenomenoninEnglish—slang.Thefeaturesofslangarelistedasfo
Thewaveofjobcutssweepingthroughtheutilitysectorgatheredpaceyesterdaywith800moreredundanciesplannedbytwoelect
WithinEUprimaryeducation,aclearmajorityofpupilschoosetostudyEnglishlikeaforeignlanguage.Indeed,learningEnglis
Whiteneighborhoodsarebecomingdarkerin【1】______andmoreexpensive.Analystssaythatsoaringhousepricesandboomingcar
在某种特定文化中长大的人们有着某种共同的价值观和观念。这并不意味着他们都以完全同样的程度共有完金同样的价值观;但它确实意味着他们中的大多数人在大多数时候基本上同意彼此对是非善恶等的观点。他们对于人性、社会关系等的观点也基本相同。对美国人要了解的重要的事情有
Thedisturbanceofthesoulcannotbeendednortruejoycreatedeitherbythepossessionofthegreatestwealthorbyhonorand
乡下老家前面的空地,租给人家种桃花心木的树苗。树苗种下来后,植树人总是隔几天才来浇水。他来的天数并没有规则,有时三天,有时五天,有时十几天来一次。浇水的量也不一定,有时浇得多,有时浇得少。桃花心木有时就莫名地枯萎了,所以,他来的时候总会带几株树苗补种。我起
EversincetheancientRomansimposedtheirlanguageonneighboringbarbarians,theteachingofLatinhasbeeninseparablefrom
随机试题
某大学学生齐某,由于在读期间多门功课考试不及格,在其毕业时,学校没有给其发放学位证书。齐某不服,向主管教育机关提出复议,主管教育机关审理后维持了学校的决定。齐某因此向人民法院提起行政诉讼。关于本案的举证责任,下列说法正确的是()
先行拘留的法定情形有哪些?
《中国药典》一部规定,应测定相对密度的药材是()。
下列文化建筑用房中,不属于群众活动用房的是()。
多式联运经营人以()合同与分承运人建立承运法律关系。
萨贝利科
在分布式数据库系统中,每一个结点都是一个独立的______系统。
有如下命令序列:STORE"456"tOXSTORE"123"+XTOYSTORETRIM(Y-"789")TOZ执行上述命令之后,z的值是______。
Manypeoplecanrememberfeelingverylonelywhenwewere______.
A、Listentothetrafficreportontheradio.B、Takealatertrain.C、Runtocatchthenexttrain.D、Checktheweekendschedule.
最新回复
(
0
)