首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(college system),在香港教育界卓然而立。其
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语(bilingual)教育,并推行独特的书院制度(college system),在香港教育界卓然而立。其
admin
2015-12-25
41
问题
香港中文大学成立于1963年,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代,融汇中国与西方”为创校使命。40多年来,它一直致力于弘扬中华传统文化,坚持
双语
(bilingual)教育,并推行独特的
书院制度
(college system),在香港教育界卓然而立。其校园占地134
公顷
(hectare),是世界上最美丽的校园之一。灵活的学分制赋予学生更大的学习自主权。它的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。
选项
答案
Founded in 1963, the Chinese University of Hong Kong is a research-oriented comprehensive university with a mission " to combine tradition with modernity and bring together China and the West". For more than 40 years, it has distinguished itself in the Hong Kong education arena by virtue of carrying forward traditional Chinese culture, adhering to bilingual education, and carrying out unique college system. Its 134-hectare campus is one of the most beautiful campuses in the world. The flexible credit unit system allows a high degree of free choice of students in designing their own learning. The multi-faceted education at the Chinese University of Hong Kong helps every student to give full play to their potentials.
解析
1.首句由三个短句构成,翻译时要首先分清这三个短句之间的语义关系。第一个短句讲的是香港中文大学成立的时间,可以译成一个分词短语作该句的状语,由于“成立”和句子的主语“香港中文大学”构成动宾关系,所以译为过去分词短语founded in 1963,后两个短句讲的是学校的性质和使命,通过分析这两句间的语义关系可知,第二个短句可以译为句子的主干the Chinese University of Hong Kong is a research—orientedcomprehensive university,第三个短句就可译成由with引导的介词短语作状语;“使命”的定语为“结合传统与现代,融汇中国与西方”,可以泽成to combine…with…and bring together...的动词不定式结构修饰mission。
2.第二句比较长,注意分析句子的前后逻辑关系,该句最后一个短句“在香港教育界卓然而立”是结果,所以可以将这部分作为句子的主体结构,译为it has distinguished itself in…,而“弘扬中华传统文化,坚持双语教育,推行独特的书院制度”这三个并列短语译成由介词短语by virtueof引导的介宾短语作原因状语。
3.第三句中,“占地134公顷”可以译为134一hectare修饰campus。
4.第四句中,“学分制”可以译为credit unit system;“赋予”可以理解为“允许”,译为allow;“学习自主权”可以理解为“设计自己的学习”,译为designing their own learning。
5.第五句中,“多元教育”和“充分发挥”分别可以用multi—faceted education和give full play to来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/O9e7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
Foryears,mentalhealthprofessionalsweretrainedtoseechildrenasmereproductsoftheirenvironmentthatwereborngoodun
Foryears,mentalhealthprofessionalsweretrainedtoseechildrenasmereproductsoftheirenvironmentthatwereborngoodun
"Avoidtherush-hour"mustbethesloganoflargecitiestheworldover,whereveryoulookit’speople,people,people.Thetrai
A、Payforitrightaway.B、Providethecreditcardnumber.C、Confirmherpersonalinformation.D、Promiseinwords.B对话末尾,女士问是否需要
Asfoodistothebody,soislearningtothemind.Ourbodiesgrowandmusclesdevelopwiththe【C1】______ofadequatenutritious
A、Heisamemberofacomputerinformationclub.B、Hedoesn’twanttoforgetwhathejustlearned.C、Heisorganizingtheinform
BeautyandBodyImageintheMediaA)Imagesoffemalebodiesareeverywhere.Women—andtheirbodyparts—selleverythingfromfoo
BeautyandBodyImageintheMediaA)Imagesoffemalebodiesareeverywhere.Women—andtheirbodyparts—selleverythingfromfoo
CollegeGraduatesWorkingasCommunityWorkers1.一些大学生选择毕业后去社区工作2.这样做的好处3.我的看法
A、InChicago.B、InBoston.C、InWashington.D、InManchester.D女士问:“你喜欢曼彻斯特的生活吗?”男士回答:“是的。我正要起程去芝加哥或波士顿。”故男士目前住在Manchester,D正确。并列
随机试题
著作权人以有线或者无线方式向公众提供作品,使公众可以在其选定的时间和地点获得作品的权利是
尿培养标本应该采集
患者,女性,55岁,臀部外伤感染,需用苯扎溴铵溶液冲洗伤口。现有5%苯扎溴铵10ml,按冲洗伤口的溶液浓度,需加蒸馏水至()。
写请示必须()。
某机场建设公司承揽了西北一机场加铺沥青道面(盖被子)的工程,在施工过程中,发生了以下事件:事件一:建立了每日召开一次协调会的管理机制。事件二:施工项目部编制了施工组织设计,针对不停航施工组织的特点,制定了详细的施工方案。问题:在该工程的施工组织中
写出法国新古典主义画家大卫的三幅代表作:《________》、《________》、《________》。
上级部门准备组织市里工作人员到你们村进行“美丽乡村”建设的实地调研,领导让你负责接待,接待前你会如何与上级单位沟通?
中国共产党的领导地位是由党的先进性决定的。党的先进性主要体现在()。
下列犯罪行为中,属于继续犯的是()。(2009年单选17)
下列情形属于吸收犯的是()
最新回复
(
0
)