首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
短道速滑是一种在长度较短的跑道上进行的冰上竞速运动。它起源于加拿大,20世纪初逐渐在欧洲和美洲国家广泛开展。1992年,阿尔贝维尔冬季奥运会将短道速滑列为奥运会正式比赛项目。和其他单纯比较运动能力的比赛项目不同,短道速滑的实质是考验人与人之间战术配合的体育
短道速滑是一种在长度较短的跑道上进行的冰上竞速运动。它起源于加拿大,20世纪初逐渐在欧洲和美洲国家广泛开展。1992年,阿尔贝维尔冬季奥运会将短道速滑列为奥运会正式比赛项目。和其他单纯比较运动能力的比赛项目不同,短道速滑的实质是考验人与人之间战术配合的体育
admin
2022-09-27
68
问题
短道速滑是一种在长度较短的跑道上进行的冰上竞速运动。它起源于加拿大,20世纪初逐渐在欧洲和美洲国家广泛开展。1992年,阿尔贝维尔冬季奥运会将短道速滑列为奥运会正式比赛项目。和其他单纯比较运动能力的比赛项目不同,短道速滑的实质是考验人与人之间战术配合的体育比赛项目。它有着丰富的战术体系,依据项目特点、竞赛规则以及赛场变化,选手的临场应对也会做出相应调整,不同的战术具有不同的作用和效果。
选项
答案
Short-track speed skating is a form of competitive ice speed sport on the short track. It originated in Canada and gradually developed in Europe and America in the early 20th century. In 1992, short-track speed skating was listed as an official event in the Winter Olympic Games in Albertville. Short-track speed skating aims to test the tactical cooperation between players, which is different from other sports that are competitive in athletic ability. It has a rich tactical system, and athletes may make corresponding adjustments about the on-the-spot response in line with the characteristics of the event, competition rules and changes in the field. Accordingly, different tactics have different roles and effects.
解析
1. 第一句的句子结构较为简单,可以将句子翻译成单句的形式。“一种在长度较短的跑道上进行的冰上竞速运动”可以翻译为a form of competitive ice speed sport on the short track。
2. 第二句的两个分句都是以短道速滑为主语,可以译成两个并列的短句,用and连接。“起源于”可以翻译为originated in或stemmed from。
3. 第三句的句子结构简单,注意可以将“短道速滑”作句子的主语。译成被动语态的句子结构。可以将“列为奥运会正式比赛项目”译为was listed as an official event in the Winter Olympic Games。
4. 第四句要按照中文的意群进行适当的划分。同时,考生要注意句子之间逻辑关系的分析。第一个分句与第二个分句之间为对比并列关系,可以把后面的分旬作为主句,前面的分句译成用which引导的定语从句。“和其他……不同”可以翻译为“be different from…”或“instead of…”,“战术配合”可以使用。tactical cooperation表达。
5. 翻译第五句时。考生要注意句子间的逻辑关系,按照中文的意群进行适当的划分。本句句子较长,为了避免译文冗长,可以选择将前三个分句合并翻译,用and连接,将第四个分句单独成句。“临场应对”可译为on. the. spot response,“相应调整”可译为corresponding adjustments。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/OEvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
实现中华民族伟大复兴是海内外中华儿女共同的梦团结统一的中华民族是海内外中华儿女共同的根,博大精深的中华文化是海内外中华儿女共同的魂,实现中华民族伟大复兴是海内外中华儿女共同的梦。共回的根让我们情深意长,共同的魂让我们心心相印,共同的梦让我们回心回
Payandproductivity,itisgenerallyassumed,shouldberelated.Buttherelationshipseemstoweaken【C1】________peoplegetold
Rowethinksacivilizedlifeismadepossiblebypeopledoing________.
HowdoesSerkis’versiondifferfromtheoriginalone?
Between1852,when【C1】________wasfirstestablishedthatMountEverestwasthehighestmountainonearth,and1953,whenEdmund
America—thegreat"meltingpot"—hasalwaysbeenarichblendofculturaltraditionsfromallovertheworld.ManyAmericanfamil
Today,manypeoplearestarvingtodeath.Thereisashortageoffoodandtheavailablefoodistooexpensiveforhungrypeople
Ratherthan________quietlybythefireside,he’dprefertotakealongwalkinthecountrysideonSundayshowevercolditmight
Researchersnotethatwolves’otherwisestronglyhierarchicalsocietyismarkedbyoccasionaldisplaysofpopulist(i)________:
A.ampleB.combinationsC.directlyD.disseminatedE.generationsF.genuinelyG.insteadH.lists
随机试题
幕墙与周边墙体间应采用()填充饱满,并采用耐候密封胶密封。
下列对于肺外器官结核病的描述,恰当的是
患者男,34岁,2小时前突然呕出咖啡色胃内容物约2000ml,伴柏油样大便2次,血压88/44mmHg,心率124次/min对于上消化道出血的描述,下列哪一项错误()
下列食物中含铁量最低的是
下列药物中,具有强心作用的是()
肿瘤病人化疗或放疗期间,最主要的观察项目是
患者女,22岁。近来阴道分泌物增多,乳白色黏液状,伴腰骶部疼痛,下腹坠痛?诊断为宫颈中度糜烂。宫颈中度糜烂的表现应该是
系统性红斑狼疮病人应用糖皮质激素时,下列哪项不正确
嫦娥二号7米分辨率全月球影像色调_______,层次_______,图像_______。影像图的空间分辨率、影像质量、镶嵌精度、数据一致性和完整性等优于国际同类产品,达到国际领先水平。依次填入划横线部分最恰当的一项是:
设某商品的需求函数为Q=100—5P,其中价格P∈(0,20),Q为需求量。(Ⅰ)求需求量对价格的弹性Ed(Ed>0);(Ⅱ)推导=Q(1—Ed)(其中R为收益),并用弹性Ed说明价格在何范围内变化时,降低价格反而使收益增加。
最新回复
(
0
)