首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
短道速滑是一种在长度较短的跑道上进行的冰上竞速运动。它起源于加拿大,20世纪初逐渐在欧洲和美洲国家广泛开展。1992年,阿尔贝维尔冬季奥运会将短道速滑列为奥运会正式比赛项目。和其他单纯比较运动能力的比赛项目不同,短道速滑的实质是考验人与人之间战术配合的体育
短道速滑是一种在长度较短的跑道上进行的冰上竞速运动。它起源于加拿大,20世纪初逐渐在欧洲和美洲国家广泛开展。1992年,阿尔贝维尔冬季奥运会将短道速滑列为奥运会正式比赛项目。和其他单纯比较运动能力的比赛项目不同,短道速滑的实质是考验人与人之间战术配合的体育
admin
2022-09-27
75
问题
短道速滑是一种在长度较短的跑道上进行的冰上竞速运动。它起源于加拿大,20世纪初逐渐在欧洲和美洲国家广泛开展。1992年,阿尔贝维尔冬季奥运会将短道速滑列为奥运会正式比赛项目。和其他单纯比较运动能力的比赛项目不同,短道速滑的实质是考验人与人之间战术配合的体育比赛项目。它有着丰富的战术体系,依据项目特点、竞赛规则以及赛场变化,选手的临场应对也会做出相应调整,不同的战术具有不同的作用和效果。
选项
答案
Short-track speed skating is a form of competitive ice speed sport on the short track. It originated in Canada and gradually developed in Europe and America in the early 20th century. In 1992, short-track speed skating was listed as an official event in the Winter Olympic Games in Albertville. Short-track speed skating aims to test the tactical cooperation between players, which is different from other sports that are competitive in athletic ability. It has a rich tactical system, and athletes may make corresponding adjustments about the on-the-spot response in line with the characteristics of the event, competition rules and changes in the field. Accordingly, different tactics have different roles and effects.
解析
1. 第一句的句子结构较为简单,可以将句子翻译成单句的形式。“一种在长度较短的跑道上进行的冰上竞速运动”可以翻译为a form of competitive ice speed sport on the short track。
2. 第二句的两个分句都是以短道速滑为主语,可以译成两个并列的短句,用and连接。“起源于”可以翻译为originated in或stemmed from。
3. 第三句的句子结构简单,注意可以将“短道速滑”作句子的主语。译成被动语态的句子结构。可以将“列为奥运会正式比赛项目”译为was listed as an official event in the Winter Olympic Games。
4. 第四句要按照中文的意群进行适当的划分。同时,考生要注意句子之间逻辑关系的分析。第一个分句与第二个分句之间为对比并列关系,可以把后面的分旬作为主句,前面的分句译成用which引导的定语从句。“和其他……不同”可以翻译为“be different from…”或“instead of…”,“战术配合”可以使用。tactical cooperation表达。
5. 翻译第五句时。考生要注意句子间的逻辑关系,按照中文的意群进行适当的划分。本句句子较长,为了避免译文冗长,可以选择将前三个分句合并翻译,用and连接,将第四个分句单独成句。“临场应对”可译为on. the. spot response,“相应调整”可译为corresponding adjustments。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/OEvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
无符号二进制整数1000110转换成十进制数是
グローバル化とは直接関係ないが、少子化を阻止することが経済成長を再加速して途上国化を阻むためには必要であることを述べておきたい。世界全体で見ると人口規模と経済成長率は相関している。これは、経済成長の源泉である技術進歩は人間が生み出すもので、人間が多ければ多
Duetohistoricalreasons,peopleintheCzechRepubliclacked________.
Duetohistoricalreasons,peopleintheCzechRepubliclacked________.
Somepeoplemakeyoufeelcomfortablewhentheyarearound.Thesepeoplehavesomethingincommon.Andonceweknowwhatitisw
InWesternculture,anengagementbeginswith"yes"toasimplequestion;"Willyoumarryme?"Theseheart-stoppingwordsoften
China’srapidlygrowingpopulationisthemainthreatfacinglargecarnivoresinthePeople’sRepublic.Increasingly,policiesa
Origin,distribution,andhabitatareincludedinthebookforsomebutnotalloftheplants;offeringthisinformationforeac
Thenonverbal________communicatedinbusinessinteractionsthroughfacialexpressionsandthemovementsofarms,legsandhands
中国地处亚洲大陆东部,太平洋西岸,在总面积960多万平方千米的国土上,自然与地理环境多姿多彩,东西南北风光迥异,山川江河蕴藏着极为丰富的动植物(faunaandflora)资源,良好的地理环境造就了无数的天然名胜。漫长的历史为中华民族留下了丰厚而珍贵的
随机试题
绒毛水泡状改变,组织出血、坏死,侵入子宫肌层,诊断为
经行瘖的病因多为经行吐衄的病因多为
与传统企业相比较,虚拟企业中劳动密集型和知识含量不高的生产在企业所占的比重变化趋势是()。
布料对于()相当于()对于竹简
下列有关我国自然资源的叙述,不正确的是()。
《天朝田亩制度》是最能体现太平天国社会理想和这次农民起义特色的纲领性文件。《资政新篇》是太平天国后期颁布的社会发展方案。《资政新篇》
BSP的具体目标可归纳为5条,下列()是以最高效率支持企业目标的?
将前缀运算符"--"重载为非成员函数,下列原型中能正确用于类中说明的是()。
Everyotherweek,newstudiesappearthateithercriticizeorpraisetheroastedbean.Aretheregroundsforconcernunderthef
Insociolinguistics,thewholeofaperson’slanguageisreferredtoas
最新回复
(
0
)