首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
短道速滑是一种在长度较短的跑道上进行的冰上竞速运动。它起源于加拿大,20世纪初逐渐在欧洲和美洲国家广泛开展。1992年,阿尔贝维尔冬季奥运会将短道速滑列为奥运会正式比赛项目。和其他单纯比较运动能力的比赛项目不同,短道速滑的实质是考验人与人之间战术配合的体育
短道速滑是一种在长度较短的跑道上进行的冰上竞速运动。它起源于加拿大,20世纪初逐渐在欧洲和美洲国家广泛开展。1992年,阿尔贝维尔冬季奥运会将短道速滑列为奥运会正式比赛项目。和其他单纯比较运动能力的比赛项目不同,短道速滑的实质是考验人与人之间战术配合的体育
admin
2022-09-27
73
问题
短道速滑是一种在长度较短的跑道上进行的冰上竞速运动。它起源于加拿大,20世纪初逐渐在欧洲和美洲国家广泛开展。1992年,阿尔贝维尔冬季奥运会将短道速滑列为奥运会正式比赛项目。和其他单纯比较运动能力的比赛项目不同,短道速滑的实质是考验人与人之间战术配合的体育比赛项目。它有着丰富的战术体系,依据项目特点、竞赛规则以及赛场变化,选手的临场应对也会做出相应调整,不同的战术具有不同的作用和效果。
选项
答案
Short-track speed skating is a form of competitive ice speed sport on the short track. It originated in Canada and gradually developed in Europe and America in the early 20th century. In 1992, short-track speed skating was listed as an official event in the Winter Olympic Games in Albertville. Short-track speed skating aims to test the tactical cooperation between players, which is different from other sports that are competitive in athletic ability. It has a rich tactical system, and athletes may make corresponding adjustments about the on-the-spot response in line with the characteristics of the event, competition rules and changes in the field. Accordingly, different tactics have different roles and effects.
解析
1. 第一句的句子结构较为简单,可以将句子翻译成单句的形式。“一种在长度较短的跑道上进行的冰上竞速运动”可以翻译为a form of competitive ice speed sport on the short track。
2. 第二句的两个分句都是以短道速滑为主语,可以译成两个并列的短句,用and连接。“起源于”可以翻译为originated in或stemmed from。
3. 第三句的句子结构简单,注意可以将“短道速滑”作句子的主语。译成被动语态的句子结构。可以将“列为奥运会正式比赛项目”译为was listed as an official event in the Winter Olympic Games。
4. 第四句要按照中文的意群进行适当的划分。同时,考生要注意句子之间逻辑关系的分析。第一个分句与第二个分句之间为对比并列关系,可以把后面的分旬作为主句,前面的分句译成用which引导的定语从句。“和其他……不同”可以翻译为“be different from…”或“instead of…”,“战术配合”可以使用。tactical cooperation表达。
5. 翻译第五句时。考生要注意句子间的逻辑关系,按照中文的意群进行适当的划分。本句句子较长,为了避免译文冗长,可以选择将前三个分句合并翻译,用and连接,将第四个分句单独成句。“临场应对”可译为on. the. spot response,“相应调整”可译为corresponding adjustments。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/OEvD777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
用树形结构表示实体之间联系的模型是()。
十进制数60转换成无符号二进制整数是()。
经济增长必须是实实在在和没有水分的增长在充分肯定我国经济社会发展基本面是健康的前提下,我们决不能低估当前和今后一个时期所面临的风险和挑战,主要是世界经济低速增长态势仍将延续,总需求不足和产能相对过剩的矛盾有所上升,企业生产经营成本上升和创新能力不
Youhavereadanarticleinamagazinewhichstates,"Bylaw,cigaretteadvertisementsarestrictlyprohibitedonthemedia.Som
Whichpassage(s)say(s)that….adultsputtoomuchemphasisonchildren’sintellectualdevelopment?
Somedoctorsaretakinganunusualnewapproachtocommunicatebetterwithpatients—theyareletting【C1】________readthenotest
Inpopulardiscussionsofemissions-rightstradingsystems,itiscommontomistakethesmokestacksforthetrees.Forexample,
以经理办公室的名义,按一定的格式和要求,写一份于2022年7月28日公布的通知,包括以下内容:1.时间:8月7日星期四下午2:002.会议地点:公司办公大楼会议厅3.会议内容:讨论能源规划(energyprogram)
Toimproveefficiencythefactory________mostofitsworkerswithrobots.
Attendingwithequal(i)________toanyquestionthatpresentsitself,thesociologist’sworkhasstrengthsandweaknessesthatf
随机试题
以下()不会导致网络安全漏洞。
一个火灾报警探测区域的面积不宜超过()m2。
当前我国许多地区缺乏粗、中砂,而采用特细砂配制混凝土时,以下哪项措施不可取?[1995年第014题][1997年第009题][1998年第017题][1999年第010题][2000年第022题][2001年第029题]
甲、乙、丙、丁拟共同投资设立一个有限合伙企业,甲、乙为普通合伙人,丙、丁为有限合伙人。各合伙人经协商后草拟了一份合伙协议。该合伙协议的下列约定中,符合《合伙企业法》规定的是()。
根据《车辆购税暂行条例》的规定,下列车辆中可以减免车辆购置税的有()。
态度的核心成分是行为倾向成分。()
针对市场连续出现的食品安全问题,我国政府采用技术和法律手段严加监管,让消费者吃上放心、安全的食品。对此,下列说法有误的是()。
阅读下列材料,回答下列问题。30年前,上海浦东地区生产总值60亿元;2019年,这一数字已是1.27万亿元,增长了210倍。浦东,以占全国1/8000的土地,创造了全国1/80的GDP、1/15的外贸进出口总额。 30年前,陆家嘴是“烂泥渡”
FDDI与TokenRing都采用(45)传递协议,在FDDI的令牌帧中有(46),其主要作用是(47)。FDDI在(48)产生新令牌帧,允许在环上同时存在(49)。
以下不属于计算机网络的主要功能的是()。
最新回复
(
0
)