北京是外来人口迁入最多的城市之一,北京人宽容、豁达,备受人们赞誉。福建籍陈女士说:“我和我先生是几年前来京的,我们的梦想就是在此安家立业。现在我们的月薪加起来不到两万,除了支付日常开支,还要付房屋贷款,每个月都紧巴巴的。”陈女士笑称,北京人对外地人的影响是

admin2023-01-16  56

问题     北京是外来人口迁入最多的城市之一,北京人宽容、豁达,备受人们赞誉。福建籍陈女士说:“我和我先生是几年前来京的,我们的梦想就是在此安家立业。现在我们的月薪加起来不到两万,除了支付日常开支,还要付房屋贷款,每个月都紧巴巴的。”陈女士笑称,北京人对外地人的影响是潜移默化的,自己从语言到生活习惯都在渐渐地变成一个北京人。
    在公交车上、在旅游景点、在居民小区,都可听到安徽话、四川话、闽南话等各地的方言。但在高级写字楼、时尚俱乐部、酒吧一条街等高消费场所,就很难听到异地方言,因为他们虽然来自全国各地,却都操着一口流利的普通话。

选项

答案 北京は外部からの人口流入が最も多い都市の一つである。北京の人は寛容で、度量が広いと人々から大いに称賛されている。福建省の陳さんは次のように述べている。「私と主人は数年前に北京に来ました。私たちの夢はここで家を構え、事業を興すことです。今、私たちの月収は合計して2万元足らずで、日常の生活費を支払うほかに、家のローンも払わねばならず、毎月家計はかつかつです。」陳さんは、北京の人が他の地方出身者へ及ぼす影響は、知らないうちに浸透していくものであり、自分は言葉ぼから生活習慣まですべて、だんだん北京の人間になってきている、と笑いながら話した。 路線バスでも、観光スポットでも、住宅街でも、安徽方言や四川方言や閩南方言など各地の方言を耳にすることができる。しかし、高級オフィスピルや、流行のクラプや、バーの立ち並ぶ通りなど、高額消費の行われる場所では、地方の方言を耳にすることはほとんどない。それは、彼らが全国各地から来ていても、みな流暢な標準語を使っているからである。

解析 1.“北京是外来人口迁入最多的城市之一,北京人宽容、豁达,备受人们赞誉。”日语译文把这一复句处理成一个独立的单句和一个复句:“北京は外部からの人口流入が最も多い都市の一つである。”“北京の人は寛容で、度量が広いと人々から大いに称賛されている。”
2.“先生”译为“主人”、“安家立业”译为“家を構え、事業を興す”。
3.“现在我们的月薪加起来不到两万,除了支付日常开支,还要付房屋贷款,每个月都紧巴巴的。”这是一个后复句主题承前句宾语省略的句子结构,即“现在我们的月薪加起来不到两万,(这两万)除了……”日语翻译的句子结构发生了变化,用主题“月収は”统领整个复句:“私たちの月収は合計して2万元足らずで、日常の生活費を支払うほかに、家のローンも払わねばならず、毎月家計はかつかつです。”
4.“笑称”日译为“笑いながら話した”,“潜移默化”日译为“知らないうちに浸透していく”。
5.“听到”日译为“耳にする”。
6.“因为……却都……”这一复句日译为“…ても…からである”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/F50D777K
本试题收录于: 日语题库小语种分类
0

相关试题推荐
最新回复(0)