首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
全世界糖尿病(diabetes)患者共有3.66亿。中国有高达9200多万患者,居世界首位。也就是说,平均每10个成年人中就有一人被确诊患有这个慢性疾病。此外,还有1.48亿中国人处于糖尿病前期(pre—diabetic)。令人担心的是,这个数字预计会继续
全世界糖尿病(diabetes)患者共有3.66亿。中国有高达9200多万患者,居世界首位。也就是说,平均每10个成年人中就有一人被确诊患有这个慢性疾病。此外,还有1.48亿中国人处于糖尿病前期(pre—diabetic)。令人担心的是,这个数字预计会继续
admin
2016-04-26
62
问题
全世界
糖尿病
(diabetes)患者共有3.66亿。中国有高达9200多万患者,居世界首位。也就是说,平均每10个成年人中就有一人被确诊患有这个慢性疾病。此外,还有1.48亿中国人处于
糖尿病前期
(pre—diabetic)。令人担心的是,这个数字预计会继续攀升。专家称生活方式上的一系列因素,如不健康的饮食、缺乏身体锻炼、抽烟以及酗酒都会增加罹患糖尿病的几率。除了上述的不良生活习惯外,日益增多的老龄化人口也是造成糖尿病患者数量上升的原因。
选项
答案
The total number of people with diabetes in the world is 366 million. China ranks the first, with up to 92 million people suffering from it. That is to say, one out of ten adults on average is diagnosed with this chronic disease. Apart from that, another 148 million Chinese citizens are in pre-diabetic. It is worrisome that the number is projected to keep climbing. Experts say a series of lifestyle factors, such as an unhealthy diet, a lack of physical exercise, smoking and excessive drinking, can increase the chance of getting diabetes. In addition to the unhealthy lifestyles mentioned above, the increasing aging population also contributes to the rising number of patients with diabetes.
解析
1.第一句“全世界糖尿病患者共有3.66亿”可以使用there be句型,也可将它理解为“全世界糖尿病患者的总人数是3.66亿”,翻译时增译“总人数”,并将其处理成主语,译作The total number of people withdiabetes is…。
2.第二句主干可处理为“中国位居世界首位”,译为China ranks the first;“有高达9200多万患者”可用with引导的介词短语来表达,以数据解释说明中国位居世界第一的原因。
3.“此外,还有1.48亿中国人处于糖尿病前期”中的“还有1.48亿”可采用there be句型,但不如将其译成another 148 million简练、地道。
4.“令人担心的是,这个数字预计会继续攀升”,此句可将“担心”一词转化成形容词,译成It is worrisome…,后接that引导的主语从句,说明“担心”的事是什么。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/OUG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Itlastedforfourweeks.B、ItstartedfromPittsburg.C、ItendedinMongolia.D、Ittookdifferenttransportationtools.C
A、18-year-oldageisaspecialperiodforlanguagelearning.B、Learners’psychologicalconditionaffectstheirlearning.C、Thes
Virtuallyunknownadecadeago,bigonlineteachereducationprogramsnowdwarftheirtraditionalcompetitors,outstripping(超过)
HowWomenAreReshapingtheDefenseIndustryThedefenseindustryisfacingunprecedentedchallenges,withthehelpofanew
Encouragementandpraisecancomeinmanyforms,andsomewaysarebetterforchilddevelopmentthanothers.Researchersatthe
SpaceTourismA)Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustryisofficiallyopenforbusiness,andticketsaregoingfo
A、Onethird.B、Almosttwothirds.C、Morethantwothirds.D、Almosthalf.B文中提到,根据调查,63%的美国成年人没有8个小时的睡眠时间,这8个小时是健康身体、安全和优良工作表现所需要
自1919年京剧艺术大师梅兰芳先生东渡日本演出后,至今京剧的足迹遍及全球,对中、西文化交流,人民友好往来,增进团结、友谊做出了卓越的贡献。北京京剧院已经应邀分别在美国、英国、法国、德国、意大利、澳大利亚、日本、巴西等地演出。这些表演促进了中外文化交流和世界
李白被誉为“诗仙”。他是一名多产的诗人,一生共创作了900多首诗。由于受到儒家思想的影响,李白胸怀远大的政治理想,这都反映在了他创作的诗中。在李白的诗中,受到高度赞扬的主要是反映如下主题的诗:描写独特自然风光的,歌唱友情的,反映黎民百姓生活的和表达对战乱的
Onenightintheearly1600sGalileogottiredofusingthenewfangled(新花样的)telescopetospotshipsandpointedittotheheaven
随机试题
多媒体计算机硬件中,()提供音频信号输入、输出接口。
设函数z=ycosx,则=________
雄激素的作用,哪项是不正确的
心肺复苏后存在室颤时应选择心跳骤停抢救时第一次用药的药物是
关于固有牙槽骨不正确的为()
甲公司为增值税一般纳税人企业,2015年1月1日开始自行建造一条生产线。由于该生产线符合国家相关政策,因此政府给予其300万元的建造补贴款;为建造该项生产线占用一笔专门借款,该借款为2015年1月1日借入,本金为1000万元,年利率为10%,期限为5年;2
简述学校开展心理健康教育的基本途径。
违法主体对违法行为承担的具有强制性的法律后果称为法律责任。()
下列表单的哪个属性设置为真时,表单运行时将自动居中( )。
在考生文件夹下有一个工程文件sjt5.vbp,相应的窗体文件为sjt5.frm,此外还有一个名为datain.txt的文本文件,其内容如下:32437658281298573142536475
最新回复
(
0
)