首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色莱与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色莱与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少
admin
2018-03-25
69
问题
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色莱与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。
选项
答案
The traditional Chinese hospitality requires that the foods served are so diverse that guests cannot eat up all the dishes. A typical Chinese banquet menu includes cold dishes served at the beginning, followed by hot dishes, such as meat, poultry, vegetables and so on. At most banquets, the whole fish is considered to be essential, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people would like to combine the Western specialties with the traditional Chinese dishes. Therefore, it is not rare to see steak being served. Salad is catching on, although traditionally Chinese people generally do not eat any foods without cooking. There is usually at least a bowl of soup, served either at the beginning or in the end of the banquet. Desserts and fruits usually mark the end of the banquet.
解析
1.翻译第一句时,可将“中国传统的待客之道”作为句子的主语,将“饭菜丰富多样”作为宾语,将“让客人吃不完”作为结果状语。另外一种译法是将“丰富多样的饭菜”译作主语,采用被动语态,“让客人吃不完”仍作为结果状语,即“In China,such a wide variety of foods and dishes are needed in traditional ways of entertaining guests that it makes the guests impossible to finish the dinner.”。
2.翻译第二句时,“肉类、鸡鸭、蔬菜”是“热菜”的举例说明,可放在句子主干后,用such as引出。“其后的热菜”,可采用被动语态followed by hot dishes。另外一种译法是用独立主格结构作伴随状语,即with the hot dishes followed。
3.翻译第三句时,可直接根据原文“全鱼被认为是……”采用被动语态;“除非……”预示着本句中包含一个条件状语从句。“必不可少的”可译为essential或indispensable。
4.翻译第四句时,应注意本句中包含一个因果关系句;“把……与……融于一席”可用combine…with…;“牛排上桌也不少见”可用it作形式主语,而将“不少见”译为不定式作真正的主语。
5.翻译第五句时,应注意本句中包含一个让步状语从句。翻译时可将状语从句后置,主句前置。
6.翻译第六句时,“可以最先或最后上桌”是对无主句翻译的考查,翻译时可将其译为独立主格结构,由于“汤”与“上桌”是被动关系,因此可用过去分词短语作后置定语。
7.最后一句的翻译相对简单,只要将“标志……的结束”正确译出即可。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/OUT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
AccompanyingIndia’sindustrialtransformationhasbeenanotherrevolutionofprofoundsignificance.Aproperty-owningmiddlecl
Thereareagreatmanybooks,websites,andtraining【C1】______todaymoreorlessdedicatedtotheideathatbeingboredisama
TheImpactoftheInternetonEducation1.网络对传统教育产生了很大的影响,越来越多的人趋向于网络学习2.产生这种现象的原因3.为此,我们自已应当……
ShouldOldPeopleStayatHomeorBePlacedinNursingHomes?Directions:Forthispart,youareallowed30minutestowriteas
VolunteeringActivities1.越来越多的人愿意加入到志愿者行列中2.志愿者活动对社会的意义3.为此,我们可以……
A、GeologistshadaprettygoodideaoftheGrandCanyon.B、UnitedStateswasformed150millionyearsago.C、UnitedStateswasf
A、TheLandGrantCollegeAct.B、TheActof1914.C、TheFederalFamilyEducationLoanProgram.D、TheServicemen’sReadjustmentAc
A、America’scollegesanduniversities.B、Importantandsuccessfulnationalleaders.C、Technicalandmanagerialworkforce.D、Exc
赛龙舟(DragonBoatRace)的习俗起源于中国南方。他们选择五月初五进行图腾庆典(totemceremony)。图腾上最主要的象征是龙,因为中国人认为自己是龙的传人,因此他们还做了龙舟。后来中国人将这一习俗与端午节联系起来。这是唯一一个源自中
A、1.96million.B、19.6million.C、1.97million.D、19.7million.A录音最后提到,根据BBC的描述,在英国上大学的学生人数在近代历史上第一次下降,从2007年的197万下降至去年(2008年)的
随机试题
李立是张宇妻子的哥哥的妻子,李立是张宇的()
WhenIwaswalkingdownthestreettheotherday,Ihappenedto【C1】______asmallbrownleatherpurselyingonthesidewalk.I【C2
根尖脓肿最少见的排脓方式是
表见代理是指虽无代理权,但表面上有足以使人相信有代理权而须由被代理人负授权之责的代理,其表现形式有( )。
任何记忆系统中信息保持的时间都不可能长达终身。()
某肉食加工厂与某养猪大户签订合同,约定以现行市场价格加上一定的价格预期涨幅购买该养猪大户饲养的优良种猪,并于一年后结付所有款项。货币在这里执行的职能是()。
简述墨家的教育特色。
以下关于西周时期礼与刑的关系,说法错误的是()。
文件的存取方式是由文件的性质和用户使用文件的情况而确定的,一般有两种存取方式,它们是
TheHistoryofJewelryRhinestoneshaveaglitteringpast.OriginallyrhinestoneswerereferredtoCzechoslovakianorBohemi
最新回复
(
0
)