首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色莱与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色莱与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少
admin
2018-03-25
99
问题
中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。如今,中国人喜欢把西方特色莱与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。宴席通常至少有一道汤,可以最先或最后上桌。甜点和水果通常标志宴席的结束。
选项
答案
The traditional Chinese hospitality requires that the foods served are so diverse that guests cannot eat up all the dishes. A typical Chinese banquet menu includes cold dishes served at the beginning, followed by hot dishes, such as meat, poultry, vegetables and so on. At most banquets, the whole fish is considered to be essential, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people would like to combine the Western specialties with the traditional Chinese dishes. Therefore, it is not rare to see steak being served. Salad is catching on, although traditionally Chinese people generally do not eat any foods without cooking. There is usually at least a bowl of soup, served either at the beginning or in the end of the banquet. Desserts and fruits usually mark the end of the banquet.
解析
1.翻译第一句时,可将“中国传统的待客之道”作为句子的主语,将“饭菜丰富多样”作为宾语,将“让客人吃不完”作为结果状语。另外一种译法是将“丰富多样的饭菜”译作主语,采用被动语态,“让客人吃不完”仍作为结果状语,即“In China,such a wide variety of foods and dishes are needed in traditional ways of entertaining guests that it makes the guests impossible to finish the dinner.”。
2.翻译第二句时,“肉类、鸡鸭、蔬菜”是“热菜”的举例说明,可放在句子主干后,用such as引出。“其后的热菜”,可采用被动语态followed by hot dishes。另外一种译法是用独立主格结构作伴随状语,即with the hot dishes followed。
3.翻译第三句时,可直接根据原文“全鱼被认为是……”采用被动语态;“除非……”预示着本句中包含一个条件状语从句。“必不可少的”可译为essential或indispensable。
4.翻译第四句时,应注意本句中包含一个因果关系句;“把……与……融于一席”可用combine…with…;“牛排上桌也不少见”可用it作形式主语,而将“不少见”译为不定式作真正的主语。
5.翻译第五句时,应注意本句中包含一个让步状语从句。翻译时可将状语从句后置,主句前置。
6.翻译第六句时,“可以最先或最后上桌”是对无主句翻译的考查,翻译时可将其译为独立主格结构,由于“汤”与“上桌”是被动关系,因此可用过去分词短语作后置定语。
7.最后一句的翻译相对简单,只要将“标志……的结束”正确译出即可。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/OUT7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Thereareagreatmanybooks,websites,andtraining【C1】______todaymoreorlessdedicatedtotheideathatbeingboredisama
TooMuchExpenditureonFashion1.目前很多大学生在追求时尚方面花费太多2.你的看法
OnJobHoppingDirections:Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledOnJobHoppingbycommentin
A、Musicandartclassesmaybenefitstudentsmorebesidesartisticappreciation.B、Studyingmusicandartcannotadvanceachild
传统中国装饰绳结,也就是我们所说的中国结(Chineseknot),是一种典型的中国本土艺术。这是一门独特的传统中国民间手工编织艺术,每个绳结只使用一根线,根据其形状和意思而命名。在中国,“结”意味着团结、友谊、和平、温暖和爱情等。中国结经常被用来表达良
赛龙舟(DragonBoatRace)的习俗起源于中国南方。他们选择五月初五进行图腾庆典(totemceremony)。图腾上最主要的象征是龙,因为中国人认为自己是龙的传人,因此他们还做了龙舟。后来中国人将这一习俗与端午节联系起来。这是唯一一个源自中
A、Americahasthebesteducationsystems.B、Femalelawyersarerespectedthere.C、Shefollowedherparents’advice.D、Americaha
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayentitledWhydoSeniorHighSchoolStudentsStudyAbroad?Yous
A、TogotoFlorencetodoapart-timejob.B、Togoabroadtoteachengineeringskills.C、Topayforhistuitionforthefinalye
随机试题
A.脆弱类杆菌B.产碱杆菌C.白色念珠菌D.金黄色葡萄球菌E.大肠埃希菌革兰阴性菌败血症最常见的病原菌
相邻多根多处肋骨骨折,对病人最主要的影响是
甲是A公司(国有房地产公司)领导,因私人事务欠蔡某600万元。蔡某让甲还钱,甲提议以A公司在售的商品房偿还债务,蔡某同意。甲遂将公司一套价值600万元的商品房过户给蔡某,并在公司财务账目上记下自己欠公司600万元。三个月后,甲将账作平,至案发时亦未归还欠款
塑料绝缘导线包括:聚氯乙烯绝缘导线、( )和丁腈聚氯乙烯复合物绝缘软线。
以下说法不正确的是()。
E公司只产销一种甲产品,甲产品只消耗乙材料。2011年第四季度按定期预算法编制2012年的企业预算,部分预算资料如下。资料一:乙材料2012年年初的预计结存量为2000千克,各季度末乙材料的预计结存量数据如表1所示。每季度乙材料的购
甲公司于2016年年初将其所拥有的一座桥梁收费权出售给A公司20年,20年后由甲公司收回收费权,一次性取得收入100万元,款项已收存银行。售出20年期间,桥梁的维护由甲公司负责,2016年甲公司发生桥梁的维护费用40万元。则甲公司2016年该项经济业务应确
英语退出高考,改为社会化考试,赢得不少学生和家长叫好——没有了高考指挥棒的“逼迫”,英语学习会更加凸显自主性和趣味性。今后,英语可以是学业和交际工具,也可以是兴趣爱好,但不用再是“考试英语”。不过,也有家长担心,此举会弱化学校的英语教学,孩子不得不在课外增
下面有关Applet执行的操作说法正确的是()。Ⅰ:在运行时调用其他程序Ⅱ:不能进行文件读写操作Ⅲ:不能装载动态连接库和调用任何本地方法Ⅳ:试图打开一个socket进行网络通信,但是所连接的主机并不是提供Applet
Formanypeopletoday,readingisnolongerrelaxation.Tokeepuptheirworktheymustreadletters,reports,tradepublication
最新回复
(
0
)