首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
作家有三种死法。一曰自然的死,二曰痛苦的死,三日快乐的死。 自然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色,可以略而不议。快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动,是人还活着,作品已经或几乎是没有了! 作家没有了作品,可以看作是个人艺
作家有三种死法。一曰自然的死,二曰痛苦的死,三日快乐的死。 自然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色,可以略而不议。快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动,是人还活着,作品已经或几乎是没有了! 作家没有了作品,可以看作是个人艺
admin
2013-06-19
40
问题
作家有三种死法。一曰自然的死,二曰痛苦的死,三日快乐的死。
自然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色,可以略而不议。快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动,是人还活着,作品已经或几乎是没有了!
作家没有了作品,可以看作是个人艺术生命的死亡、职业的停顿。其中有些人是因为年事已高,力不从心。这不是艺术的死亡,而是艺术的离休,他自己无可自责。社会也会尊重他在艺术上曾经做出的贡献。
选项
答案
A writer can die three kinds of death: natural death, painful death, happy death. Natural death, caused by the discontinuation of heartbeat, is a common form of death with no characteristics of its own, and therefore may as well be left out without any comment. In the case of happy death and painful death, which are not caused by the discontinuation of heartbeat, the writer, alive as he is, has stopped or almost stopped writing! When a writer no longer produces any works, it is tantamount to the death of his artistic life or the end of his career. Some writers lay down their pens because they are too old to be equal to the task. We call it retirement from art rather than death of art. They have nothing to blame themselves for. And society at large will pay tribute to the contributions they have already made to art.
解析
本段材料选自小说家陆文夫的《快乐的死亡》。此篇杂文写于1985年4月,具有很强的现实针对性。作者以调侃的笔调批判一些作家终日沉溺于社会活动、不务正业的现象、文字结构清晰、句式工整,关键是把握好语篇内部的逻辑关系,通过添加适当的衔接词,使语义连贯,更加符合英语习惯。
1. 第一段的两句话可采用合译法,并为一句,化繁为易,符合英语语句简约的习惯。第二句中的“一曰……二曰……三曰”在汉语中作修饰语用,可省略不译。
2. “心脏停止跳动”:可运用词类转化法,动词转名词,译为“the discontinuation ofheartbeat”,其中discontinuation(中止、停止)也可由absence或stoppage替代。
3. 第二段第一句的重要信息是“是一种普遍的死亡形式”和“可以略而不议”,其余则属于次要成分,可译作状语成分。
4. 第二段第二句的主干部分是“人还活着,作品已经或几乎是没有了”。而“快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动”则只是次要成分,因而全句可译为“In the case of happy death and painful death,which are not caused by the discontinuation of heartbeat,the writer,alive as he is,has stopped or almost stopped writing!”,其中in the case of(至于,在……的情况下)为增译部分。
5. 第三段第一句“作家没有了作品”是一种假设,指“当作家不再创作作品时”,故可译为when引导的时间状语从句。而后半句“可以看作是……”则可采用it作形式主语的句型来翻泽,译为“it is tantamount to…”,其中词组be tantamount to的意思是“等同,相当于……”,相当于“be equal to”。
6. “年事已高,力不从心”:可采用“too…to”句型来翻译,可译为“too old to be equal to the task”,其中“to be equal to”的意思是“to have enough strength for”。
7. 最后一句内容层次较多,可采用拆译法,将原句分为三个独立句。第一小句“不是……而是……”可用词组rather than来翻译。第二小句“他自己无可自责”。剩下部
分为第三小句。
8. “社会”:译为“society at large”,短语at large用来强调society,即“整个社会”。
9. “……尊重……做出的贡献”:译为“pay tribute to the contributions sb.have/has already made”,可当套句记忆。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Oc4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Researchersinvestigatingbrainsizeandmentalabilitysaytheirworkoffersevidencethateducationprotectsthemindfromthe
SimilaritiesandDifferencesbetweenPublicSpeakingandConversationⅠBothPublicSpeakingandConversationneedyouto
______isBritain’sestablishedChurch.
Tattoosdidn’tspringupwiththedawnofbikergangsandrock’n’rollbands.They’vebeenaroundforalongtimeandhadmany
AimlessnesshashardlybeentypicalofthepostwarJapanwhoseproductivityandsocialharmonyaretheenvyoftheUnitedStates
WhatwerethethingsinBritainthatDr.Mathewfoundmoststrangewhenhefirstarrived?
WeliveinsouthernCaliforniagrowinggrapes,afirstgenerationofvintners,ourhomeadjacenttothevineyardsandthewinery
WeliveinsouthernCaliforniagrowinggrapes,afirstgenerationofvintners,ourhomeadjacenttothevineyardsandthewinery
生命只有一次,自然对于谁都是宝贵的。但是,假使他把生命融入大众,假使他天天在为这世界干些什么,那么,他总在成长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了的,然而他的事业——大众的事业是不朽的,他会领略到“永久的年轻”的感觉。而“浮生如梦”的人,从这个世界拿去的很多,而给
中国有句古话是这样的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”中国书法好似山上之仙、水中之龙。中国书法同其他书写形式有很大区别。汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的艺术形式,其中包括甲骨铭文、青铜器铭文、篆书、隶书、楷书、行书和草书。
随机试题
应收款项:
正常代谢中肾小管对HCO3-重吸收的主要部分是在
患者神志不清,两侧瞳孔呈针尖样大小,呼吸有大蒜臭味,应首先考虑的是
下列属于假膜性炎的疾病是
在Windows中,在桌面的图标[我的电脑]是()。
若某工程项目由若干个单项工程组成,下列费用构成中不属于单项工程综合概算组成内容的是()。
安全生产考核合格,经公示后无异议的,由相应水行政主管部门在()日内核发水利水电工程施工企业管理人员安全生产考核合格证书。
把道德情感的培养置于中心地位的德育模式是()。
根据下列资料,回答下列问题:日利用率:飞机在一日内平均提供的生产飞行小时数。客座率:承运的旅客数量与飞机可提供的座位数之比。2015年2—12月,飞机日利用率与上月相比增幅排名第三的月份,客座率增幅在所有月份中排名:
春秋时期,最早打破“不预设刑”“临事议制”法律传统的诸侯国是()(2012年法学综合课单选第15题)
最新回复
(
0
)