首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
作家有三种死法。一曰自然的死,二曰痛苦的死,三日快乐的死。 自然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色,可以略而不议。快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动,是人还活着,作品已经或几乎是没有了! 作家没有了作品,可以看作是个人艺
作家有三种死法。一曰自然的死,二曰痛苦的死,三日快乐的死。 自然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色,可以略而不议。快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动,是人还活着,作品已经或几乎是没有了! 作家没有了作品,可以看作是个人艺
admin
2013-06-19
39
问题
作家有三种死法。一曰自然的死,二曰痛苦的死,三日快乐的死。
自然的死属于心脏停止跳动,是一种普遍的死亡形式,没有特色,可以略而不议。快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动,是人还活着,作品已经或几乎是没有了!
作家没有了作品,可以看作是个人艺术生命的死亡、职业的停顿。其中有些人是因为年事已高,力不从心。这不是艺术的死亡,而是艺术的离休,他自己无可自责。社会也会尊重他在艺术上曾经做出的贡献。
选项
答案
A writer can die three kinds of death: natural death, painful death, happy death. Natural death, caused by the discontinuation of heartbeat, is a common form of death with no characteristics of its own, and therefore may as well be left out without any comment. In the case of happy death and painful death, which are not caused by the discontinuation of heartbeat, the writer, alive as he is, has stopped or almost stopped writing! When a writer no longer produces any works, it is tantamount to the death of his artistic life or the end of his career. Some writers lay down their pens because they are too old to be equal to the task. We call it retirement from art rather than death of art. They have nothing to blame themselves for. And society at large will pay tribute to the contributions they have already made to art.
解析
本段材料选自小说家陆文夫的《快乐的死亡》。此篇杂文写于1985年4月,具有很强的现实针对性。作者以调侃的笔调批判一些作家终日沉溺于社会活动、不务正业的现象、文字结构清晰、句式工整,关键是把握好语篇内部的逻辑关系,通过添加适当的衔接词,使语义连贯,更加符合英语习惯。
1. 第一段的两句话可采用合译法,并为一句,化繁为易,符合英语语句简约的习惯。第二句中的“一曰……二曰……三曰”在汉语中作修饰语用,可省略不译。
2. “心脏停止跳动”:可运用词类转化法,动词转名词,译为“the discontinuation ofheartbeat”,其中discontinuation(中止、停止)也可由absence或stoppage替代。
3. 第二段第一句的重要信息是“是一种普遍的死亡形式”和“可以略而不议”,其余则属于次要成分,可译作状语成分。
4. 第二段第二句的主干部分是“人还活着,作品已经或几乎是没有了”。而“快乐的死和痛苦的死不属于心脏停止跳动”则只是次要成分,因而全句可译为“In the case of happy death and painful death,which are not caused by the discontinuation of heartbeat,the writer,alive as he is,has stopped or almost stopped writing!”,其中in the case of(至于,在……的情况下)为增译部分。
5. 第三段第一句“作家没有了作品”是一种假设,指“当作家不再创作作品时”,故可译为when引导的时间状语从句。而后半句“可以看作是……”则可采用it作形式主语的句型来翻泽,译为“it is tantamount to…”,其中词组be tantamount to的意思是“等同,相当于……”,相当于“be equal to”。
6. “年事已高,力不从心”:可采用“too…to”句型来翻译,可译为“too old to be equal to the task”,其中“to be equal to”的意思是“to have enough strength for”。
7. 最后一句内容层次较多,可采用拆译法,将原句分为三个独立句。第一小句“不是……而是……”可用词组rather than来翻译。第二小句“他自己无可自责”。剩下部
分为第三小句。
8. “社会”:译为“society at large”,短语at large用来强调society,即“整个社会”。
9. “……尊重……做出的贡献”:译为“pay tribute to the contributions sb.have/has already made”,可当套句记忆。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Oc4O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
SimilaritiesandDifferencesbetweenPublicSpeakingandConversationⅠBothPublicSpeakingandConversationneedyouto
ThingstobeTaughtinEverySchoolⅠ.Introduction:Importanceofstudents’abilitytodealwiththerealworld.A.Speake
TheUnitedStatesDeclarationofIndependencewasdraftedandsignedin
Forthefirsttimeindecades,researchersarereportingasignificantdropworldwideinthenumberofwomendyingeachyearfro
TheMississippiRiveriscalled______.
Itisatruthuniversallyacknowledged,thatasinglemaninpossessionofagoodfortune,mustbeinwantofawife.Howeve
______innorth-westernArizonaisoneofnation’smostimpressivesights.
Withallthetroublesthathumanityfaces,whyshouldwecareabouttheconditionoflivingnature?Homosapiensisspeciesconf
中国是人类文明最早的发源地之一,中华文明也是世界上最古老的文明之一。从文字,青铜器等在中国出现并被使用开始,古老的中华大地便迎来了古代文明的晨曦。造纸术、火药、印刷术、指南针等发明,是中华民族对世界文明的突出贡献。孔子、老子等伟大思想家在两千多年前创立的哲
TheEnglishword"modernizers"iscomposedof______morphemes.
随机试题
气缸漏气率检测仪测量表为“0”,表示气缸内的压缩空气被漏光。()
男孩,6个月,出生后即发现右眼外上方肿物,大小无明显变化。检查发现肿物2cm×3cm大小。柔软。无压痛,界限清楚。下一步的措施是下列哪一项
患者慢性肾炎5年,近来出现衰弱无力,尿少,水肿较前加重,并有轻度贫血,血压160/100mmHg。慢性肾衰时导致低钙血症的主要原因是
流行病学研究方法的核心是
患者,吐酸而兼见脘胀不适,喜温喜按,嗳气吞酸,苔白,脉弦。治宜香砂六君子汤加用
财政支出属于一种()。
债务人或第三人将其动产或财产权利移交债权人占有,将该动产或财产权利作为债权取得担保的贷款为()。
材料:杨老师,40岁,1999年师专毕业,在某乡中学任初中物理教师。工作以来,杨某教学能力突出,很快成为学校的骨干教师。2010年,为了提高自己的学历层次,经杨某申请,当地教委和学校批准其到某师范大学进修。杨某十分珍惜这次来之不易的进修机会,在一年的进修
教师与幼儿沟通时不正确的做法是()
在亏损状态下,厂商继续生产的条件是()。
最新回复
(
0
)