首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引
admin
2015-03-08
38
问题
中国
杂技
(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引。尽管有着悠久的历史,也非常受人民群众的欢迎,然而杂技在旧中国却从来没有在剧院里演出过。1949年中华人民共和国成立后,中国杂技才得到了飞速的发展。
选项
答案
With a history of more than 3,000 years, Chinese acrobatics have been praised as "A Pearl of Oriental Art". When watching a Chinese acrobatics show, you will be strongly attracted both mentally and physically. With the development of the world economy, the acrobatics show has been also developed into a kind of performance art well-known throughout the worldwide. In Europe and North America, more and more audiences are absorbed by the charm of the Chinese acrobatics show. Though having a long history of development and enjoying great popularity among the people, acrobatics in old China were never performed in theaters. In 1949, with the founding of the People’s Republic of China, Chinese acrobatics have developed rapidly.
解析
1.第一句中,主句为“中国杂技被誉为‘东方艺术明珠’”,前面的“拥有超过3000年的历史”译作介词短语,作时间状语。
2.第二句中,四字成语“全神贯注、目不转睛”需要意译,不必逐一对应地翻译。
3.第四句中,注意使用被动语态,“被……所吸引”译为be absorbed by…。
4.第五句中.“从来没有在剧院里演出过”应采用英语中惯用的被动语态,译为werenever performed in theaters。
5.第六句应该使用现在完成时态,蹦为杂技还将继续发展下去。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Orh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
ThemayorofCountyClubHillshelpedarresttwomenWednesdaynightsuspectedintherandomshootinga15-year-oldboyashewa
A、Inapartment.B、Inmotel.C、Inthedowntown.D、Intheareawherehousesarecheaper.D细节题。文中提到他们在房价便宜的地方买个房子,因此表明这些美国人倾向于买位于房
[A]Filmschoolsandfilmdirectingschoolsprovideaspiringfilmstudentswithasolidunderstandingofthemanyfacetsofthef
A、Stockbroker.B、Physicist.C、Mathematician.D、Economist.D事实细节题。对话开头男士问女士,作为一位经济学家,混沌理论对她的工作有什么影响。由此可知,女士是一位经济学家。
A、Thewarmandwelcomingcommunity.B、Theimprovednaturalandsocialenvironment.C、Therichnaturalresources.D、Lowpressure
It’sdifficulttoestimatethenumberofyoungstersinvolvedinhomeschooling,wherechildrenarenotsenttoschoolandreceiv
A、Hisfathercaughtaseriousdisease.B、Hismotherpassedaway.C、Hismotherlefthimtomarryarichbusinessman.D、Hisfather
中国的青铜器时代(BronzeAge)从夏开始,经历商、西周到春秋时期(theSpringandAutumnPeriod),前后持续了一千五百多年的时间。大量出土的青铜器物表明,中国创造了灿烂的青铜文明。这些青铜器物不仅有丰富的政治和宗教内涵,而
Personalityistoalargeextentinherent—A-typeparentsusuallybringaboutA-typeoffspring.Buttheenvironmentmustalsoh
A、Remindingthemanoftheirmom’sbirthday.B、Askingthemantohelphimbookanairticket.C、AbigfireinHongKongyesterda
随机试题
蛋白尿是指尿蛋白测定为()
既能健脾渗湿,又能消痈排脓的药是
基因诊断常用方法有
孕妇,27岁,G2P1,孕39周。入院时无腹痛,无阴道流水及流血。6年前行剖宫产术,具体情况不详。查体一般情况尚好,宫高37cm,腹围110cm,胎心134次/分,子宫下段轻压痛。超声示:BPD9.6cm,胎儿颈部压迹,子宫下段菲薄,局部厚0.1cm,加压
具有平肝疏肝作用的药物是
法律关系根源于()。
下列关于电梯、自动扶梯安全出口的叙述,哪一个是正确的?
土地的自然供给和经济供给都是有弹性的。()
杜邦财务分析法是以( )为主线的。
甲单位为一家中央级事业单位,已执行政府会计准则制度,为了把工作做得更加扎实,甲单位总会计师组织召开由财务处、采购中心、资产管理处等部门负责人参加的工作会议,与会人员就近期工作进行了交流。有关资料如下:(1)关于预算管理。甲单位在预算执行中涉及如下事项
最新回复
(
0
)