首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引
中国杂技(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引
admin
2015-03-08
71
问题
中国
杂技
(acrobatics)拥有超过3000年的历史,被誉为“东方艺术明珠”。观看中国杂技表演时.你会被深深地吸引,全神贯注、目不转睛。随着世界经济的发展,杂技表演也发展成为闻名于世的一种表演艺术。在欧洲和北美,越来越多的观众被中国杂技表演的魅力所吸引。尽管有着悠久的历史,也非常受人民群众的欢迎,然而杂技在旧中国却从来没有在剧院里演出过。1949年中华人民共和国成立后,中国杂技才得到了飞速的发展。
选项
答案
With a history of more than 3,000 years, Chinese acrobatics have been praised as "A Pearl of Oriental Art". When watching a Chinese acrobatics show, you will be strongly attracted both mentally and physically. With the development of the world economy, the acrobatics show has been also developed into a kind of performance art well-known throughout the worldwide. In Europe and North America, more and more audiences are absorbed by the charm of the Chinese acrobatics show. Though having a long history of development and enjoying great popularity among the people, acrobatics in old China were never performed in theaters. In 1949, with the founding of the People’s Republic of China, Chinese acrobatics have developed rapidly.
解析
1.第一句中,主句为“中国杂技被誉为‘东方艺术明珠’”,前面的“拥有超过3000年的历史”译作介词短语,作时间状语。
2.第二句中,四字成语“全神贯注、目不转睛”需要意译,不必逐一对应地翻译。
3.第四句中,注意使用被动语态,“被……所吸引”译为be absorbed by…。
4.第五句中.“从来没有在剧院里演出过”应采用英语中惯用的被动语态,译为werenever performed in theaters。
5.第六句应该使用现在完成时态,蹦为杂技还将继续发展下去。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Orh7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
WhenIwasachild,myteethusedto【B1】______inseveraldifferentdirections,and【B2】______thatinvolvedratherexpensive【B3】_
WhenIwasachild,myteethusedto【B1】______inseveraldifferentdirections,and【B2】______thatinvolvedratherexpensive【B3】_
Gender-NeutralLanguage[A]Thepracticeofassigningmasculinegendertoneutraltermscomesfromthefactthateverylanguager
Gender-NeutralLanguage[A]Thepracticeofassigningmasculinegendertoneutraltermscomesfromthefactthateverylanguager
Wal-Mart[A]Wal-Martismorethanjusttheworld’slargestretailer.Itisaneconomicforce,aculturalphenomenonandalightn
A、Chicago.B、NewYork.C、Boston.D、Detroit.A细节题。文中出现了几个不同的地点,而Black先生要去的是芝加哥。
A、Hewasasportsfan.B、Helovedadventures.C、Hedislikedschool.D、Helikedhair-raisingstories.B细节辨认题。短文开始就提到了JohnMuir的一生都
It’snosecretweareacultureconsumedbyimage.Economistshavelongrecognizedwhat’sbeendubbedthe"beautypremium"thei
A、Producersknowthatconsumerswillbuytheirnewappliances.B、Thequalityofproductsisalwaysnotgood.C、Peopledon’twant
A、Itaimsatevaluatingtheabilityofacandidatetohandlestress.B、Itdemotivatescandidatesbycreatingamaster-servantsi
随机试题
企业以因特网为核心,利用计算机处理信息,进行市场环境分析、营销情报检索等,开展电子商务活动,实现营销目标进行的长远谋划被称为()
A.ThankyouforcomingalongB.I’mreadyC.Iwaslookingforapart-timejobD.WhenwillI
在我国,根据交易席位经营的证券种类,它们可以分为()
集体合同订立后,应当报送劳动行政部门,劳动行政部门自收到集体合同文本之日起15日内审查同意,集体合同生效。()
教师职业道德主要由于教师职业理想、教师职业责任、教师职业态度、教师职业纪律、教师职业技能、教师职业良心、教师职业作风和()构成。
花盆:花卉:观赏
早期智人
下列选项中,()不能作为项目团队管理的依据。
西湖三面环山,湖区内有大量的寺庙、古塔(pagoda)、园林和人造岛,它是中国园林设计师的重要灵感来源。
由于社会的发展和生活的压力,现在越来越多的年轻人很少回家探望父母。
最新回复
(
0
)