现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生适中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。譬如说

admin2011-05-12  45

问题     现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生适中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无。接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。

选项

答案 Living in haste and living at leisure are two totally different lifestyles. But in reality, people have to frequently shuttle between these two lifestyles. Sometimes we even could not tell whether we are "at ease" or "in a rush". For example, when we are enjoying ourselves in the holiday resort, an unexpected call from our boss tells us that there are some troubles with our customers or work—so at this very moment, the modern, convenient and advanced communication device reveals its vicious and gloomy features—and all of sudden, this deprives us of our pleasure and what follows is only a rose without fragrance since we have already become agitated.

解析 1.……自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”:可以译作…whether we are“at ease”or“in a rush”,或者…whether we are“at leisure” or“in a hurry”.
2.当我们正在旅游胜地享受假期:享受假期可以译为enjoy oneself,也可以译为enjoy one’s holiday。故整个部分也可以译为:We are enjoying our holidays in the resort.
3.却忽然接到老板的电话:如果保留原文句型结构,可以译为suddenly received a call from our boss。但此处的“忽然”强调是突如其来的,完全不在假期的范围之内,建议使用unexpectedly。汉英两种语言有很大的差异,其中之一就是英语中使用物当主语的频率远高于汉语故可用a call作主语。
4。搞得人一下子兴趣全无:可以直译为we lose all our interest。此处如能使用deprive sb. of sth.(剥夺某人的权利)短语,即deprives us of our pleasure,可使译文增色不少,说明人们被迫无奈地放弃休闲。
5.徒有其表:英语有对应的表达方式a rose without fragrance,没有香味的玫瑰也就是徒有其表.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/PAYO777K
0

相关试题推荐
随机试题
最新回复(0)