首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生适中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。譬如说
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生适中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。譬如说
admin
2011-05-12
45
问题
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你别无选择。
匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生适中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”。譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦——现代便捷先进工具在此刻显示出了它狰狞、阴郁的面容——搞得人一下子兴趣全无。接下来的休闲只能徒有其表,因为心里已是火烧火燎了。
选项
答案
Living in haste and living at leisure are two totally different lifestyles. But in reality, people have to frequently shuttle between these two lifestyles. Sometimes we even could not tell whether we are "at ease" or "in a rush". For example, when we are enjoying ourselves in the holiday resort, an unexpected call from our boss tells us that there are some troubles with our customers or work—so at this very moment, the modern, convenient and advanced communication device reveals its vicious and gloomy features—and all of sudden, this deprives us of our pleasure and what follows is only a rose without fragrance since we have already become agitated.
解析
1.……自己到底是“休闲着”还是“忙碌着”:可以译作…whether we are“at ease”or“in a rush”,或者…whether we are“at leisure” or“in a hurry”.
2.当我们正在旅游胜地享受假期:享受假期可以译为enjoy oneself,也可以译为enjoy one’s holiday。故整个部分也可以译为:We are enjoying our holidays in the resort.
3.却忽然接到老板的电话:如果保留原文句型结构,可以译为suddenly received a call from our boss。但此处的“忽然”强调是突如其来的,完全不在假期的范围之内,建议使用unexpectedly。汉英两种语言有很大的差异,其中之一就是英语中使用物当主语的频率远高于汉语故可用a call作主语。
4。搞得人一下子兴趣全无:可以直译为we lose all our interest。此处如能使用deprive sb. of sth.(剥夺某人的权利)短语,即deprives us of our pleasure,可使译文增色不少,说明人们被迫无奈地放弃休闲。
5.徒有其表:英语有对应的表达方式a rose without fragrance,没有香味的玫瑰也就是徒有其表.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/PAYO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Theconditionsofartshouldbesimple.Agreatdealmoredependsupontheheartthanuponthehead.Appreciationofartisnot
Whyshouldanyonebuythelatestvolumeintheever-expandingDictionaryofNationalBiography?Idonotmeanthatitisbad,as
Patents,saidThomasJefferson,shoulddraw"alinebetweenthethingswhichareworthtothepublictheembarrassmentofanexc
Patents,saidThomasJefferson,shoulddraw"alinebetweenthethingswhichareworthtothepublictheembarrassmentofanexc
Patents,saidThomasJefferson,shoulddraw"alinebetweenthethingswhichareworthtothepublictheembarrassmentofanexc
从20世纪下半叶起,英语作为全球通用语盲的地位进一步得到巩固和发展。英语已经不再是非英语国家和英语国家的人们进行交流时的工具,而更多地成为非英语国家之间的人们进行沟通的共用语言。英语在非英语国家的发展已经造成了许多带有浓厚地域特色的变体,它们的诞生已经或将
大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全部一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今
人类社会的发展进入了快车道。现代都市文明的产物——抑郁症等心理或精神疾病正开始折磨着人们。心理学家和医生认为21世纪将是心理疾病高发时代。据估计,本世纪大约有3%的人需要心理治疗。大部分人的心理问题可以通过自我调整来控制。不少学者指出,我们应该更加
读书或书籍的享受素来被视为有修养的生活上的一种雅事,而在一些不大有机会享受这种权利的人们看来,这是一种值得尊重和妒忌的事。当我们把一个不读书者和一个读书者的生活上的差异比较一下,这一点便很容易明白。那个没有养成读书习惯的人,以时间和空间而言,是受着他眼前的
我一直以为大学校长是高瞻远瞩、指导学术与教育大方向的决策人,而不是管馒头稀饭的保姆,但这也暂且不提。这一类型的教育者的用心,毋庸置疑,当然是善意的。问题是,我们论“事”的时候,用心如何根本不重要,重要的是实际的后果,而教育的后果何其严重!在这种过度呵护的幼
随机试题
女,14岁,因油腻饮食后出现持续性右上腹痛伴阵发性加重8小时入院。查体:体温39.5℃,脉搏102次/分,血压110/70mmHg。皮肤、巩膜中度黄染。WBC17×109/L,中性0.82,PT及Hb正常。可能出现的临床表现是
下列哪一项不是白芷的适应症
舒某是某企业的销售人员,随身携带盖有该企业公章的空白合同书,便于对外签约。后舒某因收取回扣被企业除名,但空白合同书未被该企业收回。舒某以此合同书与他人签订购销协议,该购销协议的性质是()。
根据《建筑机械使用安全技术规程》建筑机械在使用前,应()。
某商业银行2014年第一季度向企业发放贷款取得利息收入400万元,逾期贷款罚息收入5万元;将上年第三季度购进的有价证券转让,卖出价860万元,该证券买入价780万元;代收水电费取得手续费等收入14万元(其中包括工本费2万元)。则该商业银行2014年第一季度
在教育目的的问题上,“古之王者,建国君民,教学为先”的主张体现了()
潘某经朋友侯某介绍认识李某,潘某答应借给李某十万元,由李某向潘某出具借条写明“今借潘某人民币十万元整,利息一分”,落款为李某。应潘某要求,侯某出具字据,上书“如果李某不归还潘某借款,由本人负责。”落款为侯某。潘某在给李某钱时预先收取了第一年的利息一万元,李
怨士族是对那些在工作、家庭、人际关系中产生的压力而整天抱怨的一类人的称呼。他们明知抱怨解决不了任何问题,可一有时间和机会,无论是和好朋友逛街、下班回家路上打电话,都是抱怨的良好时机,忍不住地“碎碎念”,这已成为他们排解压力的一种常规渠道。根据上述定义.下
马克思主义作为我们党和国家的根本指导思想,其决定因素是马克思主义
应用数据库的主要目的是( )。
最新回复
(
0
)