首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明勾画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一种奇迹的,都是两岸高处去水已三千丈上下的吊脚楼。这些房子莫不俨然悬挂在半空中,借着黄昏的余光,还可以把这
这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明勾画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一种奇迹的,都是两岸高处去水已三千丈上下的吊脚楼。这些房子莫不俨然悬挂在半空中,借着黄昏的余光,还可以把这
admin
2019-10-05
49
问题
这地方是个长潭的转折处,两岸是高大壁立千丈的山,山头上长着小小竹子,长年翠色逼人。这时节两山只剩余一抹深黑,赖天空微明勾画出一个轮廓。但在黄昏里看来如一种奇迹的,都是两岸高处去水已三千丈上下的吊脚楼。这些房子莫不俨然悬挂在半空中,借着黄昏的余光,还可以把这些稀奇的楼房形体看得出个大略。……这地方既好看,也好玩。
选项
答案
This place, at a bend in a long lake, was flanked by high cliffs on the peaks of which grew little bamboos, an enchanting emerald the whole year round. Now in the deepening darkness, the cliffs were becoming barely visible, only their silhouettes were outlined against the faintly glimmering sky. What we could make out in the dusk, though, was amazing—high up the cliff, thousands of feet above the water, was a cluster of houses built on stilts. There they all seemed to hang majestically in mid air, and in the fading light we could still see the outline of these extraordinary buildings... So the place, besides being attractive, provided distractions.
解析
1.本段为游记文体,描写与叙述交织在一起,相映成趣,故宜采用一般过去时为总体时态;根据译者的感受,采用一般现在时作为总体时态也未尝不可。
2.第2句的“两山只剩余一抹深黑”可采用意译法,译为in the deepening darkness the cliffs werebecoming barely visible;“轮廓”指的是山的轮廓,可译为silhouettes;“勾画出”可译为outlined。
3.第3句的“黄昏里”可译为in the dusk或in the twilight;“看”可译为make out,突出黄昏中万事万物的朦胧色彩;“如一种奇迹”可译为were (looked)like miracles,或简单地译为were amazing;“两岸高处去水已三千丈上下”带有汉语的文化成分:“丈”是中国文化特有的长度单位,且汉语文学作品中的数量词常常并不一定表达精确的数字,所以采用比较模糊的数量词thousands of feet来翻译,合情合理,确保了译文的可理解性。此句原文中的方位词十分精确,翻译时需要准确把握,可译为high up the cliff, thousandsof feet above the water.
4.第3句的“吊脚楼”是我国南方少数民族一种特有的建筑形式,是建在竹子或木头桩子上的竹子或木头房子,可采用解释性翻译手法译为houses built on stilts。
5.第4句的“莫不”是“所有”或“全部”的意思,译为all即可。“俨然悬挂在半空中”可译为seemed to hangmajestically in mid air;“还可以把这些稀奇的楼房形体看得出个大略”是汉语中的无主句,翻译时需要补充主语,因本段主要描写作者旅游过程中的感受,所以用we或I作主语均可。
6.第5句的“这地方既好看,也好玩”可译为This place is both beautiful and enchanting,或译为Thisplace is not only beautiful but also enchanting。但由于句子的重点是“也好玩”。故也可以把“既好看”译为短语,作为状语,使其处于次要地位,将“也好玩”译为谓语,成为句子的主要部分。全句可译为So theplace,besides being attractive,provided distractions。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/PCbK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Shewaswillingandready.B、Shesoundedmildlyeager.C、Shewasabitsurprised.D、Shesoundedveryreluctant.A本题问,新职位工作量大了许
江南的春天素称多雨,一落就是七八天。住在上海的人们,平日既感不到雨的需要,一旦下雨,天气是那么阴沉,谁也耐不住闷在狭小的家里;可是跑到外面,没有山,没有湖,也没有经雨的嫩绿的叶子,一切都不及暗天好:有时阔人的汽车从你的身旁驰过,还带一身泥污回来。记得六七年
人生有三重境界,这三重境界可以用一段充满禅机的语言来说明,这段语言便是:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山还是山,看水还是水。这就是说一个人的人生之初纯洁无瑕,初识世界,一切都是新鲜的,眼睛看见什么就是什么,人家告诉他这是山,他就认识了山,
你得承认,多媒体不只是一件东西,而是包括许多东西的复杂的组合:硬件、软件和这两者相遇时的界面。不,我们还忘了一件很重要的事情,多媒体还包括你。是的,就是!对于多媒体,你不再是一个被动的观众,你可以控制,可以交互作用,可以让它按你的需要去做。这就意味着你可以
有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种善于听取别人意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于承认错误,敢于承担自己的责任。这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么许多平平庸庸的公司
他的情形跟我不同。
A、Inflexible.B、Enthusiastic.C、Responsible.D、Critical.B细节题。史密斯先生说:…peoplearereallypassionateaboutwhattheydo.可见英国人对待工作的
A、Summervacation.B、Wintervacation.C、Academicyear.D、Preschoolprogram.A细节题Malcolm先生在提到要区分academicyear和calendaryear时说:All
读书的状态大致分为三种:一是为别人而读,二是为有用而读,三是为兴趣而读。处在第一种状态是最痛苦的,自己本不想读,但迫于外界压力却不得不读。好多中小学生就属于这种情形。在这样的状态下,读书真是苦不堪言。有不少学生曾咬牙切齿地发誓:毕业考试一结束,一
张大千是丹青巨匠,在当世与齐白石并称“南张北齐”。徐悲鸿对他更是推崇:“张大千,五百年来第一人。”20世纪50年代,张大千游历世界,获得巨大的国际声誉,被西方艺坛赞为“东方之笔”。少有人知的是,丹青圣手张大干也是赫赫有名的美食大家,而且是厨界高手。张大千既
随机试题
完成估价报告后,应及时将估价报告交付给()。
配制预应力混凝土时应优先采用()。
某饭店发现一位常客在网上对最近的住店经历做了差评后,专门派销售人员对他进行跟进拜访,从而发现不足并予以改进。这种做法属于()销售访问。
资料—:假定A、B、C三公司共同投资组成ABC有限责任公司。按ABC有限公司的章程规定,注册资本为900万元,A、B、C三方各占三分之—的股份。假定A公司以厂房投资,该厂房原值500万元,已提折旧300万元,投资各方确认的价值为300万元(通公允价值);B
角色扮演过程包括()。
Inthelasttenyears,theInternethasopenedupincredibleamountsofinformationtoordinarycitizens.ButusingtheInternet
通信协议失配、操作系统版本失配等网络故障属于以下哪种故障类型?——
Seeingthewreckforthefirsttime,underthegreatarcofasunnyskyonthatlevelshore,Iwasinitiallystruckbyitsremot
A—officepinB—officeclockC—penholderD—notepaperE—globeF—staplerG—memoholderH—paperfastenerI—tapedispenserJ—letter
A、Thewomanmissedlastnight’squizshow.B、Themanwonaluxurycarfromthequizshow.C、Themanwentouttodinnerlastnigh
最新回复
(
0
)