首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what onc
Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what onc
admin
2019-09-18
51
问题
Millions of tourists come here every year to visit the ancient ruins of Angkor Wat, an influx that has helped transform what once a small, laid-back village into a thriving and cosmopolitan town with thumping nightlife and more than 10,000 hotel rooms. But the explosion of the tourism industry here has also done something less predictable. Siem Reap (暹粒), which had no universities a decade ago, is now Cambodia’s second-largest hub for higher education, after the capital, Phnom Penh. The sons and daughters of impoverished rice farmers flock here to work as tour guides, receptionists, bartenders and waitresses. When their shifts are over, they study finance, English and accounting. The establishment of five private universities here is helping to transform the workforce in this part of Cambodia. Employers say that English proficiency is rising and that workers who attend universities stand out for their ability to express themselves and make decisions. A generation of students who would otherwise have had little hope to study beyond high school are enduring grueling schedules to get a degree and pursue their dreams.
Khim Borin (金波林), a 26-year-old tour guide by day and law student by night, says he wants to become a lawyer. But he sometimes has trouble staying awake in class during the high tourist season, when he spends hours scaling vertiginous temple steps and baking in the tropical sun. There was no master plan for work and study here. It was driven largely by supply and demand: universities opened to cater to the dreams of Cambodia’s youth and flexible hours offered in sync with the rhythms of the tourist industry. "After graduation, students who work and study at the same time often have an edge over fresh graduates who have never worked before, for whom starting a career can be difficult," said manager Ms. Chan. University students are "more communicative," she said. "If they don’t like something, they speak out." Ms. Chan and others say they are lucky that Angkor’s temples have proved so popular with tourists. If it were not for the sandstone structures nestled in the jungles, Siem Reap would probably have remained a backwater. Last year, 3.3 million tourists visited Siem Reap, half of them foreigners, according to the Cambodian Ministry of Tourism.
选项
答案
每年都有数百万计的游客来到吴哥窟古遗址参观。人潮拥挤,让这个昔日悠闲的小村庄变成了今朝繁荣的国际化城镇。这里的夜生活喧嚣热闹,客房数量超过一万间。不过,旅游业的蓬勃发展还造成了某些出人意料的结果。暹粒十年前没有大学,现在己成为柬埔寨第二大高等教育中心,仅次于首都金边。家境贫寒的稻农子女涌入此地,做起了导游、接待员、酒吧招待或服务生;下班后,学起了金融、英语或会计。当地建立的五所私立大学正帮助该地区的劳动力实现转型。雇主们说,英语水平普遍提高,大学生员工的表达能力和决策能力更为出众。原本上完高中没希望继续深造的一代,正在苦读学位,追寻自己的梦想。 金波林今年26岁,白天当导游,晚上学法律。他说,自己想成为律师。但在旅游旺季,在热带骄阳下暴晒数小时,攀登陡峭的寺庙台阶,上课时难免犯困。当地这种半工半读的机制并非源自什么总体规划,而主要是供需关系驱动的产物:开办大学是为了满足柬埔寨青年人的梦想,安排弹性学时是为了适应旅游业的节奏。经理陈女士说: “毕业后,应届生没有工作经验,起步很难,半工半读的学生则更有优势。”她说,大学生“更善于交流,对不喜欢的事直言不讳"。陈女士等人庆幸吴哥窟庙宇深受游客喜爱。如果不是这些坐落在丛林里的砂岩建筑,暹粒可能至今还是个与世隔绝的地方。据柬旅游部统计,去年有330万游客前来观光,其中半数为外国人。
解析
第一段开门见山,通过今昔对比,点出吴哥窟以旅游业发展助推城市发展,当地服务业从业人员通过读夜大提升自身的职业竞争力,形成了独具特色的高等教育模式。该段体现了新闻文体特征,用词生动,给译文选词造成一定困难。
第二段以小人物故事和当地企业家评论增加报道的真实感,分析了当地半工半读教育模式的起源、优势和发展动力。具体可划分为四个层次:金波林的故事,体现半工半读教育模式的特点;记者直接总结半工半读模式的起源;通过企业家评价点明半工半读模式的优势;提供数据揭示当地经济和教育发展的核心动力(吴哥窟旅游业)。该段由原文多段改编而来,逻辑跳跃较大,如果不细心体会语义逻辑,容易在翻译时产生逻辑断层与误译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/PKrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
ThediscoveryoftheconnectionbetweenaspirinandReyessyndrome,arareanddeadlyailment,isarecentexampleofthecaution
SomepoliticalanalystsfeelthatthepowerofthenortheasternUnitedStatesisonthewane.
Itwas______thattherestaurantdiscriminatedagainstblackcustomers.
下面你将听到一段有关新加坡情况的介绍。新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击
A:您好!怀特先生。我叫夏征,是天明电机进口公司的副总经理。虽然这是我们首次见面,但在过去的函电往来中,我经常见到您的名字,久仰了。B:ThisismyfirstvisittothemetropolisofGuangzhouand
HongKongremainsacitythatbridgesEastandWestandlooksoutwardinalldirections.
以经济合作为重点,逐步拓展全方位合作。
武夷山市,是福建省唯一以名山命名的新兴旅游城市,位于福建北部的闽赣交界处。武夷山市面积2798平方公里,人口20.8万,辖五镇五乡和六个农茶场。//该地区气候宜人、风光奇秀、物产丰富、历史悠久、人文荟萃,旅游资源得天独厚。这里是全国著名的茶区、粮
宣告建立分支机构AnnouncingtheEstablishmentofaNewBranch尊敬的先生/女士,因在贵国的贸易额大量增加,我们决定在这里开设一家分支机构,由王海先生任经理。新的分支机构将于3月1日开业,今后所有的
海拔低于5千米的大气层不在其探测范嗣之内。(bebeyondrange)
随机试题
爱国主义情感属于()道德情感。
中压容器设计压力在()
Likemostpeople,Iwasbroughtuptolookuponlifeasaprocessofgetting.ItwasnotuntilinmylatethirtiesthatImadet
女性生殖器官最常见的良性肿瘤是()
以下各项对于争议仲裁阐述正确的是( )。
在监理文件档案中的合同与其他管理中,不需要送城建档案管理部门保存的档案文件是( )。
背景资料:某安装公司中标一汽车制造厂空压站安装工程,合同约定工程材料由施工单位采购。空气压力管道终检时发现施焊的部分法兰焊口出现裂纹。经调查法兰供应商未经考核评定。采购员说,因法兰规格多,计划提得晚,现场又急用,直接送到施工班组使用。项目部对发现的裂纹法
下述程序的输出结果是()。#includevoidmain(){inta[5]={1,2,3,4,5};int*p=a,**q=&p;printf("%d",*(p++));prin
在设计视图中设置如下图所示窗体的"格式"属性,正确的设置是()。
It’sdifficulttoimaginetheseaeverrunningoutoffish.It’ssovast,sodeep,so【B1】______.Unfortunately,it’snotbottoml
最新回复
(
0
)