首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国目前已经建成1.9万公里公路。自1990年以来,中国每年都要新增3700公里公路。到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美国,达到55000公里。 高速公路网将带来深远的影响。城市带将形成;人们的生活方式将会发生变化;
中国目前已经建成1.9万公里公路。自1990年以来,中国每年都要新增3700公里公路。到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美国,达到55000公里。 高速公路网将带来深远的影响。城市带将形成;人们的生活方式将会发生变化;
admin
2006-11-10
68
问题
中国目前已经建成1.9万公里公路。自1990年以来,中国每年都要新增3700公里公路。到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美国,达到55000公里。
高速公路网将带来深远的影响。城市带将形成;人们的生活方式将会发生变化;枢纽城市的经济增长率将迅速上升,因为便利的交通条件将吸引更多的投资者。
许多国际开发商支持这种看法。世界银行和亚洲开发银行正用巨额贷款支持中国开展公路建设。它们认为公路建设对于缓解贫困至关重要。自上世纪末,亚洲开发银行已减少它在中国经济发达的东部地区的公路投资,而将重点转向较为贫困的西部地区。
在公路建设中,中国也很重视支线公路建设,因为支线公路可以使小城镇充分利用附近干线公路建设带来的发展机遇。
选项
答案
Up to now, China has built 19,000 km of highways. Since 1990, some 3,700 km of highways have been added each year. By 2020, highway networks will connect all major Chinese cities, and the total length of China’s highways will be 55,000 km, second only to that of the United States. The impact of highway networks will be huge. Urban belts will emerge; people’s lifestyles will change; and the economic growth rate of interchange cities will surge, as the convenient transportation facilities will attract more investors. Many international developers share this view. Both the World Bank and the Asian Development Bank are lending heavily to support China’s road expansion. They believe highway construction is vital for poverty alleviation. Since the late 1990s, the Asian Development Bank has reduced its road investment in China’s economically developed eastern areas and shifted its focus to the relatively poor western region. During its highway construction, China pays great attention to the building of feeder roads, as they can help smaller towns make full use of the development opportunities brought about by the construction of nearby trunk highways.
解析
1.公路 highways。
用词选词采分点。
road指所有的路,在一定的语境中或词搭配中也可指公路;而highway则专指公路;高速公路用express way。
2.到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美国,达到55000公里。By 2020, highway networks will connect all major Chinese cities, and the total length of China’s highways will be 55,000 km, second only to that of the United States.
理解结构采分点。
采用合句翻译法。根据原文上下文的逻辑关系,可以在译文的句和句之间使用连接词and构成一个句子。
3.里程 length。
用词选词采分点。
“里程”就是“路程”,也就是指距离或者说长度。
4.仅次子 second only to。
理解结构采分点。
通常用second only to表示排名。inferior to也表示“次于”,但多指地位低下、质量次等。
5.许多国际开发商支持这种看法。Many international developers share this view.
用词选词采分点。
“支持这种看法”的内在含义是双方的观点相同,所以,英译时,用share一词要比用support更为地道。
6.世界银行和亚洲开发银行World Bank and the Asian Development Bank。
基本素质采分点。
专有名词,如中国银行Bank of China,中国建设银行the Construction Bank of China等等。
7.他们认为公路建设对于缓解贫困至关重要。They believe highway construction is vital for poverty alleviation.
理解结构采分点。
原文中的“缓解”本是动词,而在译文中却成了名词,这是词类的转换,目的是为了更加适合译入语的习惯。
8.较为贫困 relatively poor。
理解结构采分点。
“较为”relatively就是“相比较而言,相对来说”,所以,不能使用副词的比较级。
9.支线公路 feeder roads。
用词选词采分点。
feeder支路、支线:a new feeder road for the motorway连接高速公路的新支线。
10.干线公路 trunk highways。
用词选词采分点。
固定说法。还可以叫做trunk road。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/RlrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Untilrecently,mostpopulationgrowthhasoccurredinrelativelydenseurbanenvironments.In【C1】______words,evenifwewerew
Untilrecently,mostpopulationgrowthhasoccurredinrelativelydenseurbanenvironments.In【C1】______words,evenifwewerew
Thecostofhealthcareandhealthinsuranceremainsthemosturgenthealthproblemfacingthecountrytoday.
女士们、先生们!这是我第三次访问非洲。非洲自然资源丰富,发展潜力巨大。尽管经历了数百年的殖民统治和掠夺,尽管现在还面临着不少困难和挑战,但非洲人民勤劳勇敢、不畏艰难、勇于进取,给我们留下了深刻印象。时代在发展,非洲在进步。我们高兴地看到,经过几代人
很高兴在这次教育国际论坛上与大家交流我对21世纪教育的看法。21世纪,我们看到知识成了创造力和财富的源泉。知识能通过网络分享,我们生活在一个由网络连通的智慧时代。我们分享资源并形成各种伙伴关系。知识与经验的交流和分享创造了一个互惠互利的共同进步的环境。
过去的一年,对中国人民来说是很不寻常的一年,是改革开放和社会主义现代化建设取得显著成就的一年。经济快速发展。国内生产总值比上年增长9.1%,达到11.67万亿元;按现行汇率计算,人均国内生产总值突破1000美元,跨上一个重要台阶。国家财力明显增强
A:首先祝贺您荣膺本届奥斯卡最佳外语片奖。您知道,我们中国人一直有一个“奥斯卡情结”。能否请您谈谈看法?B:Thanks.ActuallyI’vebeenanardentfanofChinesekungfumovies.And
在中国传统文化中,家庭是社会的基本单位,个人只是家庭中的一分子而已。父子之间的血缘关系是社会中最重要的元素。旧式的大家庭中还会出现“四世同堂”,所谓“四世同堂”,即父母、儿子和儿媳、孙子和孙媳及曾孙和曾媳同居一处,共同生活。虽然越来越多的现代家庭中只有两代
艾滋病艾滋病是一种威胁生命的疾病,它侵袭人体内的自然免疫系统,破坏人体的自卫能力。艾滋病本身并不致命,但是,由于人体的免疫系统遭到破坏,病人几乎没有能力来抵御其他许多疾病的侵袭,例如,肺炎、癌症、致盲性疾病和精神错乱。艾滋病病
随机试题
软膏的稠度一般用插入度计测定,软膏常温时插入度是
患儿,男,11个月。呕吐、腹泻3天住院。大便10~15次/天,蛋花汤样,伴呕吐3~4次,4小时无尿,皮肤弹性差,肢端凉,大便镜检偶见白细胞。护士判断该患儿腹泻的脱水程度是
装配式桥梁构件在脱底模、移运、吊装时,混凝土的强度不应低于设计所要求的吊装强度,一般不得低于设计强度()。
项目目标动态控制的第一步为( )。
甲公司2013年至2015年发生的有关交易或事项如下:(1)2013年6月30日,甲公司以一项固定资产和一项土地使用权作为对价,取得乙公司60%的股权,甲公司作为对价的固定资产账面原价为2500万元,至交易日累计计提折旧600万元,计提固定资产减值准备1
CreditMonitor模型认为,贷款的信用风险溢价视为看涨期权要素变量的函数,这些变量包括()
教育作为相对独立的社会子系统,包括的要素有()。
愚人的蠢事算不得______,聪明人的蠢事才叫人______。因为他用全部的本领______了自己的愚笨。填入划横线部分最恰当的一项是:
按照规划,2020年我国新能源(包括可再生能源)在总能耗中的比例是15%,石油、煤炭等不可再生的传统能源比例仍达85%。在此背景下,“节能提效”被提到了我国发展低碳经济的首选位置上。低碳经济是以低能耗、低污染、低排放为基础的一种经济模式,包含能源的
A、Itshouldbethesameastheonestheyhadbefore.B、Itshouldbedifferentfromtheonestheyhadbefore.C、Itshouldbeexpe
最新回复
(
0
)