首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国目前已经建成1.9万公里公路。自1990年以来,中国每年都要新增3700公里公路。到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美国,达到55000公里。 高速公路网将带来深远的影响。城市带将形成;人们的生活方式将会发生变化;
中国目前已经建成1.9万公里公路。自1990年以来,中国每年都要新增3700公里公路。到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美国,达到55000公里。 高速公路网将带来深远的影响。城市带将形成;人们的生活方式将会发生变化;
admin
2006-11-10
95
问题
中国目前已经建成1.9万公里公路。自1990年以来,中国每年都要新增3700公里公路。到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美国,达到55000公里。
高速公路网将带来深远的影响。城市带将形成;人们的生活方式将会发生变化;枢纽城市的经济增长率将迅速上升,因为便利的交通条件将吸引更多的投资者。
许多国际开发商支持这种看法。世界银行和亚洲开发银行正用巨额贷款支持中国开展公路建设。它们认为公路建设对于缓解贫困至关重要。自上世纪末,亚洲开发银行已减少它在中国经济发达的东部地区的公路投资,而将重点转向较为贫困的西部地区。
在公路建设中,中国也很重视支线公路建设,因为支线公路可以使小城镇充分利用附近干线公路建设带来的发展机遇。
选项
答案
Up to now, China has built 19,000 km of highways. Since 1990, some 3,700 km of highways have been added each year. By 2020, highway networks will connect all major Chinese cities, and the total length of China’s highways will be 55,000 km, second only to that of the United States. The impact of highway networks will be huge. Urban belts will emerge; people’s lifestyles will change; and the economic growth rate of interchange cities will surge, as the convenient transportation facilities will attract more investors. Many international developers share this view. Both the World Bank and the Asian Development Bank are lending heavily to support China’s road expansion. They believe highway construction is vital for poverty alleviation. Since the late 1990s, the Asian Development Bank has reduced its road investment in China’s economically developed eastern areas and shifted its focus to the relatively poor western region. During its highway construction, China pays great attention to the building of feeder roads, as they can help smaller towns make full use of the development opportunities brought about by the construction of nearby trunk highways.
解析
1.公路 highways。
用词选词采分点。
road指所有的路,在一定的语境中或词搭配中也可指公路;而highway则专指公路;高速公路用express way。
2.到2020年公路网将连接中国所有主要城市。中国公路总里程将仅次于美国,达到55000公里。By 2020, highway networks will connect all major Chinese cities, and the total length of China’s highways will be 55,000 km, second only to that of the United States.
理解结构采分点。
采用合句翻译法。根据原文上下文的逻辑关系,可以在译文的句和句之间使用连接词and构成一个句子。
3.里程 length。
用词选词采分点。
“里程”就是“路程”,也就是指距离或者说长度。
4.仅次子 second only to。
理解结构采分点。
通常用second only to表示排名。inferior to也表示“次于”,但多指地位低下、质量次等。
5.许多国际开发商支持这种看法。Many international developers share this view.
用词选词采分点。
“支持这种看法”的内在含义是双方的观点相同,所以,英译时,用share一词要比用support更为地道。
6.世界银行和亚洲开发银行World Bank and the Asian Development Bank。
基本素质采分点。
专有名词,如中国银行Bank of China,中国建设银行the Construction Bank of China等等。
7.他们认为公路建设对于缓解贫困至关重要。They believe highway construction is vital for poverty alleviation.
理解结构采分点。
原文中的“缓解”本是动词,而在译文中却成了名词,这是词类的转换,目的是为了更加适合译入语的习惯。
8.较为贫困 relatively poor。
理解结构采分点。
“较为”relatively就是“相比较而言,相对来说”,所以,不能使用副词的比较级。
9.支线公路 feeder roads。
用词选词采分点。
feeder支路、支线:a new feeder road for the motorway连接高速公路的新支线。
10.干线公路 trunk highways。
用词选词采分点。
固定说法。还可以叫做trunk road。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/RlrO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Asordinarypeople,scientistsarebynomeansmorehonestor______thanotherpeople,butasscientist,theyattachspecialvalu
Untilrecently,mostpopulationgrowthhasoccurredinrelativelydenseurbanenvironments.In【C1】______words,evenifwewerew
Someeventsandphenomenaofouternature______ordinaryexplanationandordinaryexperience.
Reporter:Mr.ViceMinister,couldyoubriefusonShanghai’sapplyingtohostthe2010WorldExposition?王:实际上并不是上海在申办,而是中国政府
下面你将听到一段有关新加坡情况的介绍。新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击
下面你将听到一段有关中英关系的介绍。女士们,先生们:英国以其灿烂的文化、众多的发明创造为世界文明和进步作出了巨大的贡献,也对中国社会的发展产生了重要的影响。改革开放以来,中国积极提倡学习、吸收包括英国在内的世界各国先进的科学技术、管理经
在中国传统文化中,家庭是社会的基本单位,个人只是家庭中的一分子而已。父子之间的血缘关系是社会中最重要的元素。旧式的大家庭中还会出现“四世同堂”,所谓“四世同堂”,即父母、儿子和儿媳、孙子和孙媳及曾孙和曾媳同居一处,共同生活。虽然越来越多的现代家庭中只有两代
A:今年春节期间,受新冠肺炎疫情影响,数千家影院被迫关门。春节档本是票房旺季,可是发行方把所有的本地电影都撤档了。据称,电影撤档令全球票房损失逾10亿美元。B:Butthegoodnewsisthatoneofthefilmstha
A、正确B、错误B根据原文“shewouldnothaveknownhowtocareforherownhomeandchildren.”,此句是虚拟语气,表示与事实相反,说明母亲懂得了如何照顾自己的家庭和孩子。
随机试题
“不以分数作为评价学生的唯一标准”,这是《中小学教师职业道德规范》中关于()方面对教师的具体要求。
方方看到姐姐,把玩具拿给姐姐说:“姐姐拿,姐姐拿。”方方的句子属于()
银行业金融机构可用自有资金及银监会规定的可用于投资的表内资金进行证券投资,但仅限于国债的基金。()
甲企业位于A市,自有房产100间,房产账面原值100()万元(设每间房产的账面原值均为10万元),其中10间用于出租,共取得年租金收入20万元;甲企业占有土地10000平方米,其中500平方米用做企业文化广场建设(A市规定计征房产税的减除比例为
下列关于社会工作者角色的表述中,不正确的是()。
新义务教育法规定,实施义务教育,不收()。
现代社会中,人们是在相对统一的时间里交往活动,这有利于节约社会成本,提高社会效率,推动社会发展。但全社会的“步调一致”容易导致交通的堵塞,由此引发的一系列社会问题不容忽视。从另一方面来看,人们的需要、社会发展的需求,又对作息时间提出了不同的要求。但作息时间
小王和小李两人的年龄和为44岁,当小王是小李现在年龄的时,小李的年龄恰好是小王现在的年龄,那么,小李和小王相差几岁?()
实现一个信息系统必须保证几个基本原则,下列()不属于基本原则。
TheIndiansrisesoonasitislight,thechildrenrundowntotherivertoswim,thewomangotothecreektobringfreshwater
最新回复
(
0
)