首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
上海自由贸易区(Free Trade Zone,FTZ)于2013年9月开园。建立自贸区是中国改革开放新时代的一个重要决定。自贸区位于上海市的郊区,面积为28.78平方公里。它的建立旨在探索新途径,以减少政府干预和向全球投资者(investor)更广泛地开
上海自由贸易区(Free Trade Zone,FTZ)于2013年9月开园。建立自贸区是中国改革开放新时代的一个重要决定。自贸区位于上海市的郊区,面积为28.78平方公里。它的建立旨在探索新途径,以减少政府干预和向全球投资者(investor)更广泛地开
admin
2016-04-20
33
问题
上海
自由贸易区
(Free Trade Zone,FTZ)于2013年9月开园。建立自贸区是中国改革开放新时代的一个重要决定。自贸区位于上海市的郊区,面积为28.78平方公里。它的建立旨在探索新途径,以减少政府干预和向全球
投资者
(investor)更广泛地开放中国经济。第一批有36家公司获得了贸易区内的经营许可证。相关专家相信上海自由贸易区必定为中国经济的发展带来更多的机会。
选项
答案
The Shanghai Free Trade Zone (FTZ) was opened in September, 2013. Establishing the FTZ was a crucial decision made in the new era of China’s reform and opening-up. The FTZ is located on the outskirts of Shanghai city, covering an area of 28.78 square kilometers. It is set to explore new ways of reducing government interference and opening China’s economy more widely to global investors. There were 36 companies first given licenses to operate in the zone. Experts concerned believe that Shanghai Free Trade Zone will surely bring more opportunities to the development of China’s economy.
解析
1.第2句中的定语“中国改革开放新时代的”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语made in the newera of China’s reform and opening-up来表达。
2.第3句中的“面积为……”用现在分词短语covering an area of来表达,作“位于”的伴随动作。
3.第4句中的“旨在探索新途径”表明目的,故将其译为to explore new ways。“减少政府干预和向全球投资者更广泛地开放中国经济”为两个并列的动作,故处理成reduce government interference and openChina’s economy。状语“更广泛地”译为副词more widely后置。“对全球投资者”译为to global investors置于句末,使整个句子结构清晰,表达紧凑顺畅。
4.倒数第2句中的“获得了……经营许可证”实有“申请并被批准”的含义,译为被动given licenses语义表达清晰明了。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/PVe7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
人民币升值(appreciationoftheRMB)意味着相对于其他货币而言,人民币的购买力(purchasingpower)增强。人民币升值既有来自中国经济内部动力的原因,也有主要来自于日本和美国的外部压力。人民币升值对中国经济的发展和人民的生
中国出境旅游人数逐年大幅增加。例如,在旅游热门目的地英国,过去十年里中国游客人数增长了8倍。中国游客在英国的购物花销比世界上其他任何国家的游客都要多。中国游客尤其喜欢奢侈品(luxurygoods)。这主要是因为,中国国内税收高,在国内买奢侈品要比在国外
近年来,中国一线城市(first-tiercity)房价上涨势头已经回落,这也是中国整体经济增长势头有所冷却的缩影。这仅仅只是冷却,一线城市的房价不可能发生崩溃,并且紧随其后的更多的是从现在开始的小幅上涨。但最近越来越多中国二、三线城市房价下跌所引发的恐
各种慢性疾病(chronicdiseases)已经成为影响中国人健康的主要隐患。随着钱包越来越鼓,中国人的生活方式也发生了巨大的变化,其中包括饮食上的变化和向城市迁移(migration),这也使得中国人的健康面临极大的风险。卫生部(Ministryo
红包,又叫“压岁钱”,是用红色信封或纸包着钱的红纸包儿。红包,通常是用于中国农历新年或喜庆时馈赠的礼金。派“红包”,是中国人过年的一种重要习俗。中国人喜爱红色,因为红色象征吉祥与好运,所以,红包总是用红色的信封或纸来包。派红包,或给压岁钱,是长辈们给未成年
A、Eatless.B、Buysomeclothesofalargersize.C、Buysomenewclothes.D、Domoreexercise.A医疗健康类,请求建议题。女士说她需要买新衣服,因为她原来的衬衫现在都
多年来,中国一直是全球最大的国际学生输出国(exporter)。据官方统计,过去几年里,中国留学生数量以每年超过20%的速度在增长。有数据显示,在2012年,全球的国际学生中每六个就有一个来自中国。但是,随着中国人口结构(populationstruct
空巢家庭是近年来出现的一种新型的家庭结构。在这类家庭中,老年人独居,子女不在身边。这些老人被称作空巢老人,其中包括已婚的和丧偶的。由于中国正在迅速步入老龄化社会,空巢老人的数量还在不断增加。中国经济实力的不断增强和社会转型的加速使得现今的家庭结构
MyViewsontheLuxuries1.奢侈品消费日益增长2.产生这种现象的原因3.我的看法
复杂的汉字(Chinesecharacters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来越常见。若不借助电子产品的帮助,很多人难以写出10万个日常用字。为此
随机试题
很名中国企业仍然停留在___________的阶段,而管理创新的核心和出发点是___________,目的是不断更好地满足客户的(新)需求。一般的企业可以通过___________和标杆分析(Benchmarking)这两个工具来促进对需求的把握。
重度佝偻病患儿易患肺炎的原因是:()
某医院确诊张某为癌症晚期,建议采取放射治疗,张某同意。医院在放射治疗过程中致张某伤残。张某向法院提起诉讼要求医院赔偿。法院经审理后认定,张某的伤残确系医院的医疗行为所致。但法官在归责时发现,该案既可适用《医疗事故处理条例》的过错原则,也可适用《民法通则》第
一般物品的寿命有限,可以大量重复生产,其价值通常随着时间的流逝而降低,故有折旧。而土地由于具有不可毁灭性,不能再生产,其价格通常随着时间的流逝而自然升高,不仅无折旧,而且有增值,当然也有例外的情况,如一座矿山城镇,矿物被开采完后如果没有其他产业兴起,则地价
学生刚学英语时,对26字母的记忆两头容易、中间难,这种现象的解释是()
对称三相交流电任一瞬时值之和恒等于零,有效值之和恒等于零。()
20世纪60年代初以来,新加坡的人均预期寿命不断上升,到21世纪已超过日本,成为世界之最。与此同时,和一切发达国家一样,由于饮食中的高脂肪含量,新加坡人的心血管疾病的发病率也逐年上升。从上述断定,最可能推出以下哪项结论?
HarvardprofessorHarveyMansfieldstirredupcontroversyrecentlybycriticizingtheviolentgradeinflationathisinstitution
要使学生数据表中不出现同名学生的记录,在数据库中需要建立______。
A、Physicalsciences.B、Mathsandphysics.C、Artanddesign.D、Electronicsandcomputer-programming.D男士问女士为何选择艺术设计,女士没有明确回答,但却提到
最新回复
(
0
)