首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
上海自由贸易区(Free Trade Zone,FTZ)于2013年9月开园。建立自贸区是中国改革开放新时代的一个重要决定。自贸区位于上海市的郊区,面积为28.78平方公里。它的建立旨在探索新途径,以减少政府干预和向全球投资者(investor)更广泛地开
上海自由贸易区(Free Trade Zone,FTZ)于2013年9月开园。建立自贸区是中国改革开放新时代的一个重要决定。自贸区位于上海市的郊区,面积为28.78平方公里。它的建立旨在探索新途径,以减少政府干预和向全球投资者(investor)更广泛地开
admin
2016-04-20
37
问题
上海
自由贸易区
(Free Trade Zone,FTZ)于2013年9月开园。建立自贸区是中国改革开放新时代的一个重要决定。自贸区位于上海市的郊区,面积为28.78平方公里。它的建立旨在探索新途径,以减少政府干预和向全球
投资者
(investor)更广泛地开放中国经济。第一批有36家公司获得了贸易区内的经营许可证。相关专家相信上海自由贸易区必定为中国经济的发展带来更多的机会。
选项
答案
The Shanghai Free Trade Zone (FTZ) was opened in September, 2013. Establishing the FTZ was a crucial decision made in the new era of China’s reform and opening-up. The FTZ is located on the outskirts of Shanghai city, covering an area of 28.78 square kilometers. It is set to explore new ways of reducing government interference and opening China’s economy more widely to global investors. There were 36 companies first given licenses to operate in the zone. Experts concerned believe that Shanghai Free Trade Zone will surely bring more opportunities to the development of China’s economy.
解析
1.第2句中的定语“中国改革开放新时代的”较长,故将其处理成后置定语,用分词短语made in the newera of China’s reform and opening-up来表达。
2.第3句中的“面积为……”用现在分词短语covering an area of来表达,作“位于”的伴随动作。
3.第4句中的“旨在探索新途径”表明目的,故将其译为to explore new ways。“减少政府干预和向全球投资者更广泛地开放中国经济”为两个并列的动作,故处理成reduce government interference and openChina’s economy。状语“更广泛地”译为副词more widely后置。“对全球投资者”译为to global investors置于句末,使整个句子结构清晰,表达紧凑顺畅。
4.倒数第2句中的“获得了……经营许可证”实有“申请并被批准”的含义,译为被动given licenses语义表达清晰明了。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/PVe7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
刺绣(embroidery)是一种具有悠久历史的传统中国手工艺品(handicraftart)。刺绣是用绣针和彩线在织物绣制各种图案。传统刺绣既可以单面绣图,也可以双面绣图。人们将中国的绘画艺术应用在刺绣中。刺绣的图案包括花鸟鱼虫、风景和人物等。人物刺绣
黄山位于安徽省的南部。它有72座山峰,它被认为是世界上最独特(unique),最美丽的山脉之一,是中国十大风景名胜(China’sTopTenScenicSpots)里唯一的一座山。在中国,如果你爬山,就爬黄山吧!黄山风景四绝(fourfeatur
泼水节(Water-SplashingFestival)是傣族最隆重(ceremonious)的传统节日。它通常在阳历(solarcalendar)的四月中旬,通常是在清明节10天之前或之后,并持续三到七天。泼水节是傣历新年,也是影响最大,云南省大量少
近年来,中国一线城市(first-tiercity)房价上涨势头已经回落,这也是中国整体经济增长势头有所冷却的缩影。这仅仅只是冷却,一线城市的房价不可能发生崩溃,并且紧随其后的更多的是从现在开始的小幅上涨。但最近越来越多中国二、三线城市房价下跌所引发的恐
目前,中国留学生日益呈现出低龄化趋势,越来越多经济状况较好的父母更愿意将孩子送到国外接受教育。低龄留学被视为进人海外著名大学的“捷径”。此外,越早去留学,就可以越早适应当地的语言环境和教育体系,同时还可以培养综合素质,提高孩子的竞争力。但是,低龄出国也存在
在中国,笔、墨、纸、砚(inkslab),即人们所说的“文房四宝”(FourTreasuresoftheStudy),在中华文明的传承中起了重要的作用。“文房四宝”品类繁多,其选材制作也不断趋于完善、精美。“文房四宝”不仅有实用价值,它们本身也是
空巢家庭是近年来出现的一种新型的家庭结构。在这类家庭中,老年人独居,子女不在身边。这些老人被称作空巢老人,其中包括已婚的和丧偶的。由于中国正在迅速步入老龄化社会,空巢老人的数量还在不断增加。中国经济实力的不断增强和社会转型的加速使得现今的家庭结构
复杂的汉字(Chinesecharacters)书写体系是中国古代文化遗留下来的瑰宝。而这一体系正面临着退化的命运。随着电脑和智能手机的迅速发展和普及,年轻人拿起笔却写不出字来的现象越来越常见。若不借助电子产品的帮助,很多人难以写出10万个日常用字。为此
科举制(imperialexaminationsystem)是中国古代朝廷(imperialgovernment)选拔官员的制度。它始于隋朝(theSuiDynasty),历时1300多年直到清朝(theQingDynasty)。科举考试在中
每逢寒暑假、节假日,总会出现“一票难求”的现象。
随机试题
甲型肝炎病程中,传染性最强的阶段是
投射物造成的创伤,有入口无出口称
患者,男,36岁。筋骨疼痛,两足痿软,麻木,或火烙之热,小便短赤,舌苔黄腻,可选的是
总会计师的权限包括()。
简述学校开展心理健康教育与辅导的意义。
我国对个体手工业社会主义改造由低级向高级的过渡性经济组织形式是()。
1948年1月,民盟领导人沈钧儒等在香港召开民盟一届三中全会
中国国革命的中心问题是
Abusinessmanboughtsomegoodsatamarketinthemorningandsetoutatonceforhomewithallhisbags,forhewishedtobei
Theybelievethatapicnicwithfriendsisawaytohavefunwithout(spend)________toomuchmoney.
最新回复
(
0
)