首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Racial discrimination is about distinguishing among people, showing antipathy towards some on the basis of race and ethnicity. A
Racial discrimination is about distinguishing among people, showing antipathy towards some on the basis of race and ethnicity. A
admin
2014-02-15
36
问题
Racial discrimination is about distinguishing among people, showing antipathy towards some on the basis of race and ethnicity. Almost 40 years after the passage of the landmark Civil Rights Act, racism is alive and well in America, just as much as in any other part of the world. From my experience, the American style of racial discrimination can be classified in three ways: hereditary, tactical and inferential.
There is a professional person I know who, though brilliant in many ways, likes to make openly derogatory remarks about African-Americans. For him, being mean to blacks is part of his heritage. When people are brought up to believe that whites are whites, blacks are blacks, and naturally, Chinese are Chinese, you have a sort of "hereditary" discrimination. This is passed from generation to generation unless something is done about these people’s attitude towards racial differences.
选项
答案
种族歧视就是对人加以区分,对某些种族或民族的人流露出厌恶。在具有里程碑意义的美国《民权法》通过近40年后,种族歧视在美国仍然畅行不衰,与世界其他地方没有两样。根据我个人的经验,美国式的种族歧视可分为三类:遗传型、策略型和推断型。 我认识一个专业人士,虽说他在很多方面都很优秀,却喜欢公开地贬损非洲裔美国人。对于他来说.歧视黑人是父母留给他的一部分遗产。一个受过教育的人,如果从小认定白人就是白人,黑人就是黑人,自然华人也就是华人,那他就会有一种“遗传型”歧视。这种歧视代代相传,除非有什么事情发生,他们对待不同种族的不同态度是不会改变的。
解析
1、本段围绕种族歧视展开论述,用词正式。把握主题,根据上下文推测生词词义是做好本篇翻译的关键。
2、首段第1句的antipathy可根据racial discrimination“种族歧视”及上下文推测其意为“憎恶,反感”,与sympathy“同情”相对。
3、首段第2句的alive and well是固定短语,意为to be populaur and successful,译为“畅行不衰”,幽默而带有讽刺。Civil Rights Act现译《民权法》(美国),1964年由约翰逊总统签署颁布。
4、末段首句的though brilliant in many ways是让步状语,though后面省略了he is,翻译时添加了主语“他”。
5、末段第2句的being mean to blacks是动名词短语作主语,mean是形容词,意为un—kind,有“刻薄、歹毒”之义,这里结合上下文转译为动词“歧视”。
6、末段第3句be brought up意为“抚养,养育”,这里译为“从小接受的教育”。peolple转译为“一个人”表类属,与之照应,you转译为“他”。when引导的状语从句实际上表示假设,为明晰这种逻辑关系,转译为“如果…”。
7、末段第4句的this指上文的“遗传型”歧视,翻译时需明示,译为“这种歧视”,以增强篇章的连贯性。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/PpZO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhatisNOTmentionedaspartofthepreparationthatneedstobemadebeforemarriage?
ConsiderationsofLearning-centeredTeachingI.IntroductionA.goalofmostcourses:toenhancestudents’understanding—differ
It’sdisturbingtopictureyourkindergartnerinacasino,butmaybeyououghttotry.Americankidsarebornintoaculturetha
Whatislikelytobethemajorconcernoftheworktheyaretalkingabout?
When,accordingtoMrs.Hammer,isthephoneinterviewlikelytotakeplace?
ThebasicstructureofAustraliangovernmentisbasedon______.
诸位毕业同学:你们现在要离开母校了,我没有什么礼物送你们,只好送你们一句话罢。这一句话是:“不要抛弃学问。”以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。趁现在年富力强的时候,努力做一种专门
浦东新区总体规划目标是在三四十年里,把浦东建设成为有合理的发展结构、先进的综合交通网络完善的城市基础设施、便捷的通讯信息系统和良好的生态环境的现代化新区。新区成立10年来发生了巨大的变化,取得了举世瞩目的成就。浦东的经济保持快速、稳定、协调
时代变了,像她这样一个经历了两种社会,大起大落,酸甜苦辣,极度变化的演员,一旦当她走出本来生活的小圈子,走出舞台,走进社会生活的深水里、激流中,以她异常敏感的眼睛、富有情感的心灵去观察生活、体会生活时,她发现那些纷至沓来的新鲜事物,根本来不及用电影去表现。
马先生起身出来,因略歇了一歇脚,就又往上走。过这一条街,上面无房子了,是一个极高的山冈。一步步上去走到山冈上,左边望着钱塘江,明明白白。那日江上无风,水平如镜,过江的船,船上有轿子(sedan-chair),都看得明白。再走上些,右边又看得见西湖、雷峰(
随机试题
《关山月》中表现朝廷对恢复中原态度诗句的一项是()
男性,32岁,周期性上腹痛3年,空腹发作,夜间更重,进食可缓解。最可能的诊断为
软土地基处理的方法包括()等。
记账凭证式会计部门的内部凭证,可由()会同有关人员商定其传递程序和时间
税务机关按照()的原则,核发《外出经营活动税收管理证明》,《外出经营活动税收管理证明》的有效期限一般为30日,最长不得超过180天。
用人单位依法向劳动者支付经济补偿的,应当在()时支付。
给定资料1.2015年国务院政府工作报告提出,坚持主动作为,狠抓落实,切实做到勤政为民。经济发展进入新常态,精神面貌要有新状态。广大公务员特别是领导干部要始终把为人民谋发展增福祉作为最大责任,始终把现代化建设使命扛在肩上,始终把群众冷暖忧乐放在心
一个单周期处理器,各主要功能单元的操作时间为:指令存储器和数据存储器为0.3ns,ALU为0.2ns,寄存器文件为0.1ns,则该CPU的时钟周期最少应该是()。
某大学有位女教师默默资助一位偏远山区的贫困家庭长达15年,记者多方打听,发现做好事者是该大学传媒学院甲、乙、丙、丁、戊5位教师中的一位。在接受采访时,5位老师都很谦虚,他们是这么对记者说的:甲:这件事是乙做的。乙:我没有做,是丙做了这件事。丙:我并没
TalkingtoKidsaboutSARS(非典)SchoolagechildrenmaybelearningaboutSARSfromadultsandthemedia,butmaynotknowwh
最新回复
(
0
)