首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
He ______ the train if he hadn’t been stuck in traffic jam on the way to the railway station.
He ______ the train if he hadn’t been stuck in traffic jam on the way to the railway station.
admin
2014-02-22
62
问题
He ______ the train if he hadn’t been stuck in traffic jam on the way to the railway station.
选项
A、couldn’t miss
B、wouldn’t have missed
C、mustn’t have missed
D、shouldn’t miss
答案
B
解析
本题考查的是虚拟语气。由if引导的虚拟条件句,若表示与现在事实相反的假设,从句谓语用动词过去式,主句谓语用would/could/might+动词原形。如:I would certainly go if I had the time.(如果有时问,我肯定去。);若表示与过去事实相反的假设,从句谓语用had+ done的形式,主句谓语是would/could/might+ have done的形式;若表示与将来事实相反的假设,从句谓语为动词过去式或were+ to do,主句是would could/might+动词原形。例如:If I opened the door,what would happen?(如果我打开这扇门会怎样?)故选项B为正确答案。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QBYK777K
本试题收录于:
大学英语三级A级题库大学英语三级分类
0
大学英语三级A级
大学英语三级
相关试题推荐
Howmanypeoplewerekilledinthefire?______.
Whatisthebesttitleofthepassage?AccordingtotheauthorallthefollowingaretrueEXCEPT______.
A、Havearest.B、Takeawalk.C、Givemoreinformation.D、Wakehimup.A根据原文(10)处可知,女士认为经过长时间的飞行,这位男士一定很劳累,她建议“You’dbetterhave
Whatdoesthewriterrecommendinthisletter?_________istobeplacedonthemarket.Whatelsedoesthewriterenclosewit
Teachersshouldhavepatience:______childrenwouldeverlearnanything.
Wheredoholidaymakersofthefirsttypegowhentheygoonholiday?Theyalwaysgoto__________ormountainresortswhentheyg
Nothavingbeendiscovered,manylawsofnatureactuallyexistinnature.
Lindaisthekindofpersonwhoalwaysseemstobe______ahurry.
Peoplemayturntomagictoreducetheirfearanduncertaintyiftheyfeeltheyhavenocontrolovertheoutcomeofasituation.
Sheeverbeingsokindtome,Ifeltobligedtohelpherwhenshewasintrouble.
随机试题
能准确反映储存铁量的指标为()
甲状腺术后出现声音嘶哑是由于损伤了
男,10岁,主诉左上腹痛6小时。曾跌倒在篮球场上,左侧腹部受到撞伤。伤后无恶心、呕吐和腹泻,T37.8℃,BP120/70mmHg,P70次/分,有左上腹部压痛和深吸气时左肩部疼痛等阳性体征。有白细胞计数增高和中性左移,尿液分析可见少量红细胞,下列
某公司由批发销售为主转为以零售为主的经营方式,应收账款周转率明显提高,这()。
可转换债券的转股价格应在募集说明书中约定。价格的确定应以公布募集说明书前30个交易日公司股票的平均收盘价格为基础,上下浮动一定幅度。( )
人本主义心理学的代表人物有()。
思乡是一种情怀。我们可用“________,________”来表达对家乡的思念。
翻译时,“直译”偏重于对原文的忠实,“意译”偏重于译文语气的顺畅。哪种译法最妥当,人们各执己见。依我看,直译和意译的分别根本不应存在忠实的翻译必定能尽量表达原文的意思。思想感情与语言是一致的,相随而变的,一个意思只有一个精确的说法,换一个说法,意味就完全不
Thedestructionofournaturalresourcesandcontaminationofourfoodsupplycontinuetooccur,largelybecauseoftheextreme
Youwillhearfiveshortrecordings.Foreachrecording,decidewhichitem(A—H)thespeakeristalkingabout.Writeoneletter
最新回复
(
0
)