首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国结(Chinese knot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代。中国
中国结(Chinese knot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代。中国
admin
2017-04-12
19
问题
中国结
(Chinese knot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代。中国结真正成为流行的民间艺术。这种手工编织外观精致
对称
(symmetrical),符合中国传统
审美
(aesthetics),故名“中国结”。在中国,“结”字代表着团结、友爱、和平、婚姻、爱情等,因此“中国结”常用来表示美好的祝愿。
选项
答案
Chinese knot, a typical Chinese traditional folk art of hand knitting, embodies the wisdom and profound culture of the Chinese. As a distinctive representative of Chinese culture, Chinese knots can be easily recognized by foreigners. This art originated from the ancient times when people tied different knots on a rope to record significant events before the invention of Chinese characters. It was not until Qing Dynasty that Chinese knotting really became a popular folk art. Such hand-woven knots, exquisite and symmetrical, are known as "Chinese knots" because they accord with traditional Chinese aesthetics. In China, "knot" means unity, friendship, peace, marriage and love, etc., so Chinese knots are often used to express good wishes.
解析
l.第一句的主语是“中国结”,后面有两个分句“是……”“体现着……”,翻译时可将“是中国特有的传统民间手工编织艺术”译为a typical Chinese traditional folk art of hand knitting,紧跟在主语之后,对主语进行补充说明。
2.翻译第二句中的“作为独特的中华文化的代表”可以使用介词短语as a distinctive representative of Chinese culture来表达。
3.在翻译“这种手工编织外观精致对称,符合中国传统审美,故名‘中国结’”这句时要注意句子结构。参考译文中将手工编结的特点“外观精致对称”译作exquisite and symmetrical,作为插入语置于主语such hand-woven knots后,对主语进行说明和解释,这样可以使句子简洁紧凑。
4.翻译最后一句时要注意使用连接词so来表达因果关系。“‘中国结’常用来表示美好的祝愿”翻译时可使用被动语态Chinese knots are often used to...。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QDU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Becauseitisrelatedwithpopsongs.B、Becauseitisbothsimpleandinexpensive.C、Becauseyoudon’tneedamastertoteach
TheInternetandInternetuserscanbetargetsforhackers.Hackersarepeoplewhousetheircomputerstogain【B1】______accesst
A、Avisittoaprison.B、Theinfluenceofhisfather.C、Atalkwithsomemiserableslaves.D、HisexperienceinthewarbetweenF
A、Motherandson.B、Lawyerandclient.C、Teacherandstudent.D、Dentistandpatient.D关键是抓听到能表明双方身份关系的信息,“张大嘴,让我看看哪里痛”和“吃到凉的或是热的
A、HefelthisassignmentwastougherthanSue’s.B、Hisclientscomplainedabouthisservice.C、Hethoughtthebosswasunfairto
自上世纪70年代末以来,中国许多最优秀、最聪明的人才赴海外留学,但学成归国的只有少数。中国人才流失(braindrain)现象严重。在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。因此国家开展了一系列引进海外人才的项目,成功吸引了越来越多的留学生
京剧脸谱(PekingOperaMask),即中国京剧演员脸上的绘画,是用于舞台演出时的化妆艺术。每一种性格特点的人物都有一种固定的样式和颜色。例如,包拯的黑额头上有一个白月牙(crescentmoon),猴王孙悟空的脸谱是猴脸的形象。同时,脸谱上的
Whyinanageofadvancedtechnology,shouldsomanypeoplestillclingtoanancientbelief?Inpartitmustbebecauseastrolo
A、Keepneatlydressedandwell-behaved.B、Bepoliteandconfident.C、Takeadeepbreathandrelax.D、Asksomeoneinthecompany
A、Theyareactiveduringtheday.B、Theyareactiveatnight.C、Theyaresensitivetolight.D、Theycanbeeasilyseparated.B讲座
随机试题
移动平均线有何优缺点?
黄疸病人的鉴别诊断,方便、简单、对病人无损害的检查是
男性,24岁。车祸外伤导致右小腿胫骨平台粉碎性骨折,并且伴有开放性损伤,急诊入院,患者比较紧张。下肢肿胀。行急诊手术切开复位内固定治疗。
男,60岁。咳嗽、咳痰5年余。肺功能检查示阻塞性通气功能障碍。下列说法错误的是()
A、深化医药卫生体制改革,推进健康中国建设B、调整利益驱动机制,规范医疗和用药行为C、提高药品质量疗效,促进医药产业结构调整D、整顿流通秩序,推进药品流通体制改革药品流通环节重大改革政策的重点是
以下不属于部门结构设计原则的是()。
下列句子中划线词语使用不恰当的一项是()。
“从此可以一觉睡到自然醒”——这恐怕是许多厌倦了朝九晚五生活的职场人士下决心辞职的一个重要原因。且慢。根据英国埃塞克斯大学社会与经济研究学院日前公布的对4万多个英国家庭多年追踪调查的结果,有工作的人的睡眠状况普遍比赋闲在家的人的好。研究者发现,即使是那些每
2014年6月,洞庭湖水位迅速上涨,淹没了大片湖洲、湖滩,栖息于此的大约20亿只田鼠浩浩荡荡地涌人附近的农田,使洞庭湖沿岸的岳阳、益阳遭遇了20多年来损失最为惨重的鼠灾。专家分析说,洞庭湖的生态环境已经遭到破坏,鼠灾敲响了警钟。下面的选项如果为真
Wheredoesthisinterviewtakeplace?
最新回复
(
0
)