首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。中国与亚欧各国的互利合作正在步人一个全新的阶段。中国已成为亚欧和世界经济发展中的积极力量,我们坚定地走和平发
中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。中国与亚欧各国的互利合作正在步人一个全新的阶段。中国已成为亚欧和世界经济发展中的积极力量,我们坚定地走和平发
admin
2010-01-10
58
问题
中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。中国与亚欧各国的互利合作正在步人一个全新的阶段。中国已成为亚欧和世界经济发展中的积极力量,我们坚定地走和平发展的道路,致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好的未来。
选项
答案
In China, there is an old saying, "Long distance never separates close friends." A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asia and Europe helps a lot in bringing about the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and communication between China and the Continent in the past years. Now, we are going a step further in our cooperation based on mutual benefits, enjoying a brand-new bilateral relation. China, a devoted part in promoting the economic development in the two continents, will keep her track on the road of peace and development. A corresponding effort made by this country in building a dynamic and long-term cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the two continents, will definitely contribute a big part in making the bright future.
解析
1.中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。
译文:In China, there is an old saying, “Long distance never separates close friends.”
本句中有一个引语,“相知无远近,万里尚为邻”,这是一句谚语,在近几年的考题中这样的现象很多,同学们看到它,不用想太多,有时候考生可能会去死记硬背一些资料上的参考译文,但毕竟我们复习起来不一定能博览群书,全部背诵,更多先要掌握翻译的方法,以不变应万变,对于引语的处理,首先需要同学们对在中文中堆砌要表达的予以透彻理解,用白话文表达,然后将理解的白话文翻译成英语即可。如本句话表达的意思为:亲密的朋友是不会因为相距遥远而疏远。译文很容易采用正反翻译的方法,否定形式的表达在英文中采用肯定形式翻译成:“Long distance never separates close friends.”也可以翻译成:“Distance cannot separate true friends who feel so close even when they are thousands of miles apart.”
类似常考的引语:
劳心者治人,劳力者治于人。理解:脑力劳动者常做管理工作,体力劳动者常受别人的管治。
译文:He who uses brain governs; he who uses strength is governed.
天生万物,唯人为贵。理解:一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。
译文:Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.
“民为贵,社稷次之,君为轻。”当时朱镕基总理用这句话说明:中国政府十分重视人权的问题。
译文:The people are the most important element in a state, next are the gods of land and grain, least is the ruler himself.
有朋自远方来,不亦乐乎。
译文:It is such a delight to have friends coming from afar.
学而不思则罔,思而不学则殆。
译文:Learning without thinking leads to confusion;thinking without learning ends in danger.
2.中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。
译文:A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asia and Europe helps a lot in bringing about the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and communication between China and the Continent in the past years.
本句在表面看来,是一个有分号分割的两个并列分句,其实两者表达的是一个核心意思,中国与亚洲、欧洲各国接壤,同时有着古老的丝绸之路,铸就了亚洲文明以及中国与欧洲各国间的文化与商贸的往来和交流。因此可以将两个分句融合为一个句子,中国与亚洲各国相连的山水和古老而美丽的“丝绸之路”作为本句在英语中的主语,译成:“A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asia and Europe”,铸就和谱写合并为一个谓语结构,译成:“helps a lot in bringing about”,“灿烂的亚洲文明”和“中欧千年往来的美好篇章”处理成在英语中的宾语。同时,“美好篇章”省略不译。宾语译成:“the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and communication between China and the Continent in the past years.”
3.中国与亚欧各国的互利合作正在步入一个全新的阶段。
译文:Now, we are going a step further in our cooperation based on mutual benefits, enjoying a brand-new bilateral relation.
本句不难看出需用正在进行时,但宾语结构过于简单,而主语较复杂。可采用主语调换,以“我们”作为主语的主体,谓语结构用“are going a step further in”,添加另外一个谓语结构“enjoying a brand-new bilateral relation.”来表达“一个全新的阶段”。
4.中国已成为亚欧和世界经济发展中的积极力量,我们坚定走和平发展的道路,致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好的未来。
译文:China, a devoted part in promoting the economic development in the two continents, will keep her track on the road of peace and development. A corresponding effort made by this county in building a dynamic and long-term cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the two continents, will definitely contribute a big part in making the bright future.
本句在中文中是一个较长的句子,一般在翻译时都要将句子内部结构以及语义逻辑关系断开处理。本句不难看出“中国已成为亚欧和世界经济发展中的积极力量,我们坚定地走和平发展的道路”可以构成一个完整的句意。“致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好的未来”为另外一个句子。前者中“亚欧和世界经济发展中的积极力量”可以处理成主语的同位语结构“a devoted part in promoting the economic development in the 2 continents”,“坚定地走”处理成谓语结构,宾语为:“和平发展的道路”,将其译成:“will keep her track on the road of peace and development"。后者中“共创”处理成谓语,“美好的未来”为宾语。译成:“will definitely contribute a big part in making the bright future”,前面的部分全部处理成主语结构,“致力于”即说明需要我们付出很大的努力,因此,主语可以将“A corresponding effort”作为主语中心词,再用过去分词短语“made by this country in building a dynamic and long-term cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the 2 continents”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QIcO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Thismonumentimagewasdesignedtostirupemotionsofaweandrespect,butcouldscarcelyevokefeelingsofwarmthandaffecti
Losingajobornotbeingabletofindonealmostalwaysbringsunwelcomechanges.Ifyou’velostajob,thefirstfeelingisof
Manypoliticiansfindthattheycannolongeraffordtheluxuryofapersonalchauffeur.
ItseemsincredibletomethatLatinisnottaughtinschoolsasamatterofcourse,especiallyinacountrythatisforeverlam
ItseemsincredibletomethatLatinisnottaughtinschoolsasamatterofcourse,especiallyinacountrythatisforeverlam
Withmostonlinerecruitmentservices,jobseekersmustchoosetheirwordscarefully;______thesearchenginewillnevermaketh
Theplumbermusthavedoneanumbertome.Hesaidhecouldfixmydrainfor200RMB,butwhenhefinished,hechargedme800RM
1986年全国人大常委会副委员长班禅喇嘛在西康地区大法会上教诲信徒们,要爱惜民族团结,维护祖国统一。在中国,公民的信仰自由受到法律保护。目前全西藏在寺僧尼约有14,000多人,另有800位宗教界人士在各级人大、政协、佛教协会和政府部门中工作。
作为一名运动员、教练员和体育管理者,尤其是作为奥运会的技术官员,我最大的体会是:在奥运会中,没有什么比运动员的利益更重要了。我们整个奥运计划的制定是以运动员需要为中心的。//在做任何决定时,我们都要问一问自己,什么对奥运会和残奥会运动员最有利。在国际单项体
今晚我要祝福你的俱乐部生日快乐。现在,我自己已经到达生命中的一个阶段,在这个阶段里我记住的是我的生日而不是我几岁了。我想我已经到了所谓的中年。这个阶段,我们往往摄人对我们有益的食物,而不是我们喜欢的食物。我为你们的俱乐部感到自豪,因为它是为我们上了年纪的人
随机试题
AnalyzethefeaturesofG.B.Shaw’scharacters.
某民营企业高级工程师王先生2009年3月取得收入如下:(1)基本工资1600元;(2)加班费420元;(3)综合奖。1200元;(4)省级政府颁发的科技奖金:1000元;(5)转让个人发明专利,获得收入50000元;
简述企业发展能力分析框架
新生儿第一次接种乙肝疫苗在出生后
下列选项中,对于会计目标的表述错误的是()。
撤销银行结算账户时,应先撤销基本存款账户,然后再撤销一般存款账户、专用存款账户和临时存款账户。()
我国车船税实行按年征收,分期缴纳的征收方式,具体的纳税期限为年度终了后1个月以内。()
华表是皇家建筑的特殊标志。()
2008年1月中下旬,我国南方10多个省市持续降雪,出现低温冰冻的极端天气现象,给人民生活、生产带来极大困难和损失。有专家指出,极端天气如果发生在远古或者发生在人烟稀少的地区,就不会构成如此严重的灾难。之所以造成如此严重灾害,和时值“春运”,发生在人口稠
在VisualFoxPro中,下列程序段执行后,内存变量e的值是a=300b=200c=100d=IIF(a>b,a,b)o=IIF(c>d,c,d)
最新回复
(
0
)