首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。中国与亚欧各国的互利合作正在步人一个全新的阶段。中国已成为亚欧和世界经济发展中的积极力量,我们坚定地走和平发
中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。中国与亚欧各国的互利合作正在步人一个全新的阶段。中国已成为亚欧和世界经济发展中的积极力量,我们坚定地走和平发
admin
2010-01-10
97
问题
中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。中国与亚欧各国的互利合作正在步人一个全新的阶段。中国已成为亚欧和世界经济发展中的积极力量,我们坚定地走和平发展的道路,致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好的未来。
选项
答案
In China, there is an old saying, "Long distance never separates close friends." A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asia and Europe helps a lot in bringing about the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and communication between China and the Continent in the past years. Now, we are going a step further in our cooperation based on mutual benefits, enjoying a brand-new bilateral relation. China, a devoted part in promoting the economic development in the two continents, will keep her track on the road of peace and development. A corresponding effort made by this country in building a dynamic and long-term cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the two continents, will definitely contribute a big part in making the bright future.
解析
1.中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。
译文:In China, there is an old saying, “Long distance never separates close friends.”
本句中有一个引语,“相知无远近,万里尚为邻”,这是一句谚语,在近几年的考题中这样的现象很多,同学们看到它,不用想太多,有时候考生可能会去死记硬背一些资料上的参考译文,但毕竟我们复习起来不一定能博览群书,全部背诵,更多先要掌握翻译的方法,以不变应万变,对于引语的处理,首先需要同学们对在中文中堆砌要表达的予以透彻理解,用白话文表达,然后将理解的白话文翻译成英语即可。如本句话表达的意思为:亲密的朋友是不会因为相距遥远而疏远。译文很容易采用正反翻译的方法,否定形式的表达在英文中采用肯定形式翻译成:“Long distance never separates close friends.”也可以翻译成:“Distance cannot separate true friends who feel so close even when they are thousands of miles apart.”
类似常考的引语:
劳心者治人,劳力者治于人。理解:脑力劳动者常做管理工作,体力劳动者常受别人的管治。
译文:He who uses brain governs; he who uses strength is governed.
天生万物,唯人为贵。理解:一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。
译文:Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.
“民为贵,社稷次之,君为轻。”当时朱镕基总理用这句话说明:中国政府十分重视人权的问题。
译文:The people are the most important element in a state, next are the gods of land and grain, least is the ruler himself.
有朋自远方来,不亦乐乎。
译文:It is such a delight to have friends coming from afar.
学而不思则罔,思而不学则殆。
译文:Learning without thinking leads to confusion;thinking without learning ends in danger.
2.中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。
译文:A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asia and Europe helps a lot in bringing about the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and communication between China and the Continent in the past years.
本句在表面看来,是一个有分号分割的两个并列分句,其实两者表达的是一个核心意思,中国与亚洲、欧洲各国接壤,同时有着古老的丝绸之路,铸就了亚洲文明以及中国与欧洲各国间的文化与商贸的往来和交流。因此可以将两个分句融合为一个句子,中国与亚洲各国相连的山水和古老而美丽的“丝绸之路”作为本句在英语中的主语,译成:“A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asia and Europe”,铸就和谱写合并为一个谓语结构,译成:“helps a lot in bringing about”,“灿烂的亚洲文明”和“中欧千年往来的美好篇章”处理成在英语中的宾语。同时,“美好篇章”省略不译。宾语译成:“the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and communication between China and the Continent in the past years.”
3.中国与亚欧各国的互利合作正在步入一个全新的阶段。
译文:Now, we are going a step further in our cooperation based on mutual benefits, enjoying a brand-new bilateral relation.
本句不难看出需用正在进行时,但宾语结构过于简单,而主语较复杂。可采用主语调换,以“我们”作为主语的主体,谓语结构用“are going a step further in”,添加另外一个谓语结构“enjoying a brand-new bilateral relation.”来表达“一个全新的阶段”。
4.中国已成为亚欧和世界经济发展中的积极力量,我们坚定走和平发展的道路,致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好的未来。
译文:China, a devoted part in promoting the economic development in the two continents, will keep her track on the road of peace and development. A corresponding effort made by this county in building a dynamic and long-term cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the two continents, will definitely contribute a big part in making the bright future.
本句在中文中是一个较长的句子,一般在翻译时都要将句子内部结构以及语义逻辑关系断开处理。本句不难看出“中国已成为亚欧和世界经济发展中的积极力量,我们坚定地走和平发展的道路”可以构成一个完整的句意。“致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好的未来”为另外一个句子。前者中“亚欧和世界经济发展中的积极力量”可以处理成主语的同位语结构“a devoted part in promoting the economic development in the 2 continents”,“坚定地走”处理成谓语结构,宾语为:“和平发展的道路”,将其译成:“will keep her track on the road of peace and development"。后者中“共创”处理成谓语,“美好的未来”为宾语。译成:“will definitely contribute a big part in making the bright future”,前面的部分全部处理成主语结构,“致力于”即说明需要我们付出很大的努力,因此,主语可以将“A corresponding effort”作为主语中心词,再用过去分词短语“made by this country in building a dynamic and long-term cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the 2 continents”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QIcO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Doctorswarnedsun-starvedtouristswhoreceivedtoomuchsunlightthattheywereatseriouslyriskthanothersofcontractings
Withtheunderstandingofphobiashascomeamagicbagoftreatments:exposuretherapythatcanstompoutalifetimephobiaina
Uponcompletinghisexaminationoverthepatient,thedoctorofferedhisjudgmentofherconditions.
Deceptivelysimpleindesign,thesculpturalworksofthismonumentincorporateabroadrangeoftextures,sizes,andcontours.
Thismonumentimagewasdesignedtostirupemotionsofaweandrespect,butcouldscarcelyevokefeelingsofwarmthandaffecti
Hewasonlya(n)______rulerofthecountry;therealonewashismother,whoactuallyhandledstateaffairsandpossessedthepo
IntheUnitedStatesandinmanyothercountriesaroundtheworld,therearefourmainwaysforpeopletobe【C1】______aboutdeve
Campanawaschargedofsexuallyassaultingtwentyboyswhenheworkedinaprivateschool.
下面你将听到一段关于中国教育状况的介绍。中国人历来重视教育,实施“独生子女”政策后尤为如此。中国家庭的平均教育支出约占其收入的15%,而据中国社会调查所的一项研究成果显示,有43%的家庭都设立了专门账户,用来支付孩子的教育费用。近年来,
《北京2008》和大家见面了!在对这份精美的杂志表示衷心祝贺的同时,希望它更好地反映2008年北京奥运会的筹备情况,展示北京东方文明故都的城市风貌、厚重的历史、灿烂的文化和充满生机的现代气息,使这份刊物成为增强我们同国际奥林匹克大家庭之间联系的桥梁和纽带。
随机试题
甲状腺滤泡旁细胞分泌的激素是()。
消毒剂现场消毒试验中,表明杀灭效果合格的评价标准是每个样本的杀灭对数值应为
A.甲胎蛋白(+)B.寒战、高热、绞痛、黄疸C.寒战、高热、肝区疼痛、肝大D.肝穿抽出棕褐色脓液E.血氨增高阿米巴性肝脓肿
下列胎儿窘迫的护理措施,哪项不对
哪个年龄段,红骨髓仅存在于扁平骨、短骨及长管状骨的近心端
跨度在()年以上的生产能力计划属于长期计划。
个人住房公积金贷款利率实行一年一定,于每年(),按相应档次利率确定下一年度利率水平。
某工厂有法人资格,法人应该是()。
下列技术中,不属于宽带城域网QoS保证技术的是()。
Crimehasitsowncycles,amagazinereportedsomeyearsago.Police【B1】______thatwerestudiedforfiveyearsfromover2,400
最新回复
(
0
)