首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。中国与亚欧各国的互利合作正在步人一个全新的阶段。中国已成为亚欧和世界经济发展中的积极力量,我们坚定地走和平发
中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。中国与亚欧各国的互利合作正在步人一个全新的阶段。中国已成为亚欧和世界经济发展中的积极力量,我们坚定地走和平发
admin
2010-01-10
88
问题
中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。中国与亚欧各国的互利合作正在步人一个全新的阶段。中国已成为亚欧和世界经济发展中的积极力量,我们坚定地走和平发展的道路,致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好的未来。
选项
答案
In China, there is an old saying, "Long distance never separates close friends." A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asia and Europe helps a lot in bringing about the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and communication between China and the Continent in the past years. Now, we are going a step further in our cooperation based on mutual benefits, enjoying a brand-new bilateral relation. China, a devoted part in promoting the economic development in the two continents, will keep her track on the road of peace and development. A corresponding effort made by this country in building a dynamic and long-term cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the two continents, will definitely contribute a big part in making the bright future.
解析
1.中国有句古话:“相知无远近,万里尚为邻”。
译文:In China, there is an old saying, “Long distance never separates close friends.”
本句中有一个引语,“相知无远近,万里尚为邻”,这是一句谚语,在近几年的考题中这样的现象很多,同学们看到它,不用想太多,有时候考生可能会去死记硬背一些资料上的参考译文,但毕竟我们复习起来不一定能博览群书,全部背诵,更多先要掌握翻译的方法,以不变应万变,对于引语的处理,首先需要同学们对在中文中堆砌要表达的予以透彻理解,用白话文表达,然后将理解的白话文翻译成英语即可。如本句话表达的意思为:亲密的朋友是不会因为相距遥远而疏远。译文很容易采用正反翻译的方法,否定形式的表达在英文中采用肯定形式翻译成:“Long distance never separates close friends.”也可以翻译成:“Distance cannot separate true friends who feel so close even when they are thousands of miles apart.”
类似常考的引语:
劳心者治人,劳力者治于人。理解:脑力劳动者常做管理工作,体力劳动者常受别人的管治。
译文:He who uses brain governs; he who uses strength is governed.
天生万物,唯人为贵。理解:一切社会的发展和进步,都取决于人的发展和进步,取决于人的尊严的维护和价值的发挥。
译文:Man is the most valuable among all the things that heaven fosters.
“民为贵,社稷次之,君为轻。”当时朱镕基总理用这句话说明:中国政府十分重视人权的问题。
译文:The people are the most important element in a state, next are the gods of land and grain, least is the ruler himself.
有朋自远方来,不亦乐乎。
译文:It is such a delight to have friends coming from afar.
学而不思则罔,思而不学则殆。
译文:Learning without thinking leads to confusion;thinking without learning ends in danger.
2.中国与亚洲各国山水相连,共同铸就了灿烂的亚洲文明;古老而美丽的“丝绸之路”,谱写了中欧千年往来的美好篇章。
译文:A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asia and Europe helps a lot in bringing about the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and communication between China and the Continent in the past years.
本句在表面看来,是一个有分号分割的两个并列分句,其实两者表达的是一个核心意思,中国与亚洲、欧洲各国接壤,同时有着古老的丝绸之路,铸就了亚洲文明以及中国与欧洲各国间的文化与商贸的往来和交流。因此可以将两个分句融合为一个句子,中国与亚洲各国相连的山水和古老而美丽的“丝绸之路”作为本句在英语中的主语,译成:“A ready link connecting this country and many other ones, like the Silk Road, in Asia and Europe”,铸就和谱写合并为一个谓语结构,译成:“helps a lot in bringing about”,“灿烂的亚洲文明”和“中欧千年往来的美好篇章”处理成在英语中的宾语。同时,“美好篇章”省略不译。宾语译成:“the splendid civilization in Asia and the frequent exchanges and communication between China and the Continent in the past years.”
3.中国与亚欧各国的互利合作正在步入一个全新的阶段。
译文:Now, we are going a step further in our cooperation based on mutual benefits, enjoying a brand-new bilateral relation.
本句不难看出需用正在进行时,但宾语结构过于简单,而主语较复杂。可采用主语调换,以“我们”作为主语的主体,谓语结构用“are going a step further in”,添加另外一个谓语结构“enjoying a brand-new bilateral relation.”来表达“一个全新的阶段”。
4.中国已成为亚欧和世界经济发展中的积极力量,我们坚定走和平发展的道路,致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好的未来。
译文:China, a devoted part in promoting the economic development in the two continents, will keep her track on the road of peace and development. A corresponding effort made by this county in building a dynamic and long-term cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the two continents, will definitely contribute a big part in making the bright future.
本句在中文中是一个较长的句子,一般在翻译时都要将句子内部结构以及语义逻辑关系断开处理。本句不难看出“中国已成为亚欧和世界经济发展中的积极力量,我们坚定地走和平发展的道路”可以构成一个完整的句意。“致力于同亚欧各国发展富有活力和长期稳定的全面合作关系,与亚欧各国相互支持,携手前进,共创美好的未来”为另外一个句子。前者中“亚欧和世界经济发展中的积极力量”可以处理成主语的同位语结构“a devoted part in promoting the economic development in the 2 continents”,“坚定地走”处理成谓语结构,宾语为:“和平发展的道路”,将其译成:“will keep her track on the road of peace and development"。后者中“共创”处理成谓语,“美好的未来”为宾语。译成:“will definitely contribute a big part in making the bright future”,前面的部分全部处理成主语结构,“致力于”即说明需要我们付出很大的努力,因此,主语可以将“A corresponding effort”作为主语中心词,再用过去分词短语“made by this country in building a dynamic and long-term cooperation in all fields across Asia and Europe, together with all the other efforts from the 2 continents”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QIcO777K
本试题收录于:
NAETI中级口译笔试题库外语翻译证书(NAETI)分类
0
NAETI中级口译笔试
外语翻译证书(NAETI)
相关试题推荐
Yourblunttreatmentofdisputeswouldputotherpeopleinanegativeframeof______,withtheresultthattheywouldnotbeabl
AfederaljudgeonMondaycertifieda$200billionclassactionlawsuitagainstthetobaccoindustryforitsmarketingoflight
Thecomputerhasdramaticallyaffectedjustlikephotographiclensesareconstructed.
RainabatesinthefallthroughoutmostoftheAppalachianMountainregion.
ItseemsincredibletomethatLatinisnottaughtinschoolsasamatterofcourse,especiallyinacountrythatisforeverlam
ItseemsincredibletomethatLatinisnottaughtinschoolsasamatterofcourse,especiallyinacountrythatisforeverlam
Mr.Danewentthroughhisdaughter’sessaycarefully,toeliminateslangwordsfromit.
下面你将听到一段关于中国法制建设的讲话。当今是法行天下的时代。国运之兴盛,政治之昌明,社会之稳定,经济之发展,民族之团结,文化之繁荣,人民之安居乐业,都离不开法律之维系和法律之保障。中国也不例外。一个国家采取什么样的治国方略,关系着国家的前途和命
当年为了实现乌拉圭回合,各个成员费了很大劲儿,但事后的结果并不乐观,世界经济更不平衡,两极分化越加严重。面对这一现象,发展中国家不能容忍,发达国家也感到了危机。正因为如此,大家才把多哈回合定为发展回合。这是WTO历史上巨大的进步,也是各个成员富有远见的选择
我们在线课程是对那些刚刚登记的学生公开的,它包括了学生学习中需要的所有东西。我们的学生既喜欢它的质量也喜欢它的便捷。这句话不是很难,里面的单词也比较简单,如果能把第一句话听懂,差不多就没什么问题了。enrollment:登记的学生,报名的学生。
随机试题
流化床反应器的操作速度一定要小于流化速度。()
女性,40岁,心悸气短4年,气短加重、下肢浮肿伴不能平卧一个月。超声心动图示左室舒张末期内径64mm,左室EF38%。体格检查:BP100/70mmHg,心率88次/分,双肺清,肝肋下2cm,双踝部可凹性浮肿。入院后经速尿和卡托普利治疗,患者能平卧,下肢浮
红细胞沉降率变快主要是由于
用碳酸氢钠溶液清洗口腔治疗鹅口疮,常用溶液浓度为
绩效考核既要解决考核什么和怎样考核的问题,还要根据考核结果对员工进行奖惩,这属于绩效考核的()功能。
【2013年滨州市北海新区真题】班主任既通过集体管理去间接影响个人,又通过对个人的直接管理去影响集体,这样的管理模式称为班级的()。
已知,求An.
阅读程序:OptionBase1SubP(b()AsInteger)Fori=1To4b(i)=2*iNextiEndSubPrivateSubForm_Click()Dima(4)AsIntege
HaveyouevernoticedacertainsimilarityinpublicparksandbackgardensinthecitiesoftheWest?Aubiquitouswoodlandm
Hedidnothingbut______lettershomeallthisafternoon.
最新回复
(
0
)