首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
《北京2008》和大家见面了!在对这份精美的杂志表示衷心祝贺的同时,希望它更好地反映2008年北京奥运会的筹备情况,展示北京东方文明故都的城市风貌、厚重的历史、灿烂的文化和充满生机的现代气息,使这份刊物成为增强我们同国际奥林匹克大家庭之间联系的桥梁和纽带。
《北京2008》和大家见面了!在对这份精美的杂志表示衷心祝贺的同时,希望它更好地反映2008年北京奥运会的筹备情况,展示北京东方文明故都的城市风貌、厚重的历史、灿烂的文化和充满生机的现代气息,使这份刊物成为增强我们同国际奥林匹克大家庭之间联系的桥梁和纽带。
admin
2011-02-09
134
问题
《北京2008》和大家见面了!在对这份精美的杂志表示衷心祝贺的同时,希望它更好地反映2008年北京奥运会的筹备情况,展示北京东方文明故都的城市风貌、厚重的历史、灿烂的文化和充满生机的现代气息,使这份刊物成为增强我们同国际奥林匹克大家庭之间联系的桥梁和纽带。//
上个月,我出席了国际奥委会第118次全会,亲历了都灵冬奥会,又一次感受到奥林匹克运动的巨大魅力。百年奥运,中华圆梦。北京以至全中国人民都热切盼望着在自己的家园举办一届奥运会。我们为能够亲身参与奥运会的筹备而感到自豪。//“同一个世界,同一个梦想”的奥运会主题口号,表达了我们为世界的和平、发展、合作做出贡献的强烈愿望。北京奥运会吉祥物“福娃”,向全世界传递了中国人民的祝福和“北京欢迎你”的心声。我们将全力以赴,把2008年北京奥运会办成一届有特色、高水平的奥运会。//
今年是北京奥运会筹办工作的关键之年,筹备工作已经从前期准备阶段转入到赛事运行阶段。我们深感时间更加紧迫,任务更加繁重,责任更加巨大。我们正在以只争朝夕的工作状态,精心组织,扎实推进实施“绿色奥运、科技奥运、人文奥运”的各项工作。//我相信,在国际奥委会的指导和帮助下,在中国政府和全国人民包括港澳台同胞、海外侨胞的大力支持下,一定能够高质量、高水平地做好各项筹备工作。希望《北京2008》杂志在筹办北京奥运会的进程中,广泛传播奥运理念,普及奥运知识,弘扬奥运精神,使更多的中外朋友,了解北京,了解中国,为展示北京及中华民族风貌做出新的贡献。//
(北京奥组委主席刘淇于2006年3月为《北京2008》杂志致贺辞)
选项
答案
As Beijing 2008 makes its debut, let me extend my congratulations to the successful launch of such an excellent publication. It’s my hope that Beijing 2008 will report comprehensively on the preparations leading up to the Beijing Olympic Games, while showing that the ancient city of Beijing offers both a rich Eastern culture and dynamic modem life. I also hope that Beijing 2008 will serve as a bridge and ties between us and the rest of the Olympic Family around the world. // Last month, while attending the 118th Plenary Session of the International Olympic Committee (IOC), I took time to experience the Turin Winter Olympics. I was once again overwhelmed by the tremendous influence of the Olympic Movement. For the Chinese people, the Beijing Olympics is a century-old dream that has come true. People of Beijing and the rest of China are looking forward to holding the Olympic Games in their land. We are proud to be involved in the preparations for the Beijing Olympics. // We have made "One World One Dream" the slogan of the Beijing Olympic Games to express our strong desire for the contribution to peace, development and cooperation around the world. We have named our Olympic mascots "The Fuwa" to convey Chinese people’s best wishes to the international community and to send a warm invitation to the people all over the world to visit Beijing. We will do our best to make the Beijing 2008 Olympics a high-level Games with distinguished features. // The year of 2006 will be an important and arduous one in the preparatory work for the Beijing Olympics, with our focus shifting to competition operations. Being pressed for time, we have a greater sense of responsibility and urgency for the task. By seizing every second and with careful planning, we are working towards a Green Olympics. High-tech Olympics and People’s Olympics. // I am confident that with the guidance and help of IOC and strong support from the Chinese government and people including compatriots in Hong Kong, Macao, Taiwan and overseas, all preparations will be accomplished with high quality and standards. As we carry out this work, I will look to Beijing 2008 to promulgate Olympic ideals, popularize Olympic knowledge and promote Olympism, so as to help more friends at home and abroad learn more about Beijing and China. // (Congratulatory Message from Mr. Liu Qi, President of the Beijing Organizing Committee, for the Games of the XXIX Olympiad in March 2006)
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/uQ0O777K
本试题收录于:
CATTI二级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Anationwidebanonsingle-useplasticproductswasenforcedinIndiathisweek.
Inordertoregister,peoplehadtounderstandtheConstitutionoftheUnitedStates.
Thegrowthofcities10yearsagoresultedfromtheGreatRecessionof2008and2009.
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战,尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利益冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今
近年来,中国经济保持快速发展,为世界经济发展注入了活力。实践证明了中国在加入世贸组织之前的预言:中国的发展离不开世界,世界的发展需要中国。未来20年,在全面建设小康社会的进程中,中国一定会对世界经济的发展和实现全人类的共同进步做出历史性的贡献。为此,中国将
Therearerisinginequalitieswithinandamongcountries.
Althoughthelifewasveryharsh,thedoctorremainedontheislandforthereasonofthepeople.
ComingattheTownHall,theQueenwaswelcomedbytheMayor.
TheCentralBankisinterestedinhowmuchmoneyisin________intheeconomy.
ThemessageIwishtoconveytoyouisthatIhavecompleteconfidencethatBeijingwilldeliveranoutstandingOlympicGamesin
随机试题
人非圣贤,没有人是十全十美的,结合自身经历谈谈你对直面错误的理解。
A.血小板计数正常B.网织红细胞显著减少C.出血时间延长D.凝血时间延长E.白细胞显著增高再生障碍性贫血的特点是
在下列影响饮水氯化消毒效果的因素中,错误的是
患者,女性,41岁。胆囊结石病史2年,主诉晚餐后突然出现右上腹阵发性剧烈疼痛,向右肩背部放射,伴有腹胀、恶心、呕吐等症状。体检示:体温38.9℃,脉搏112次/分钟,血压106/85mmHg。右上腹部有压痛、肌紧张、反跳痛。实验室检查:WBC10.5×10
某新建砖混结构住宅工程,其外墙采用贴釉面砖,每平方米建筑面积消耗量为1m2,釉面砖全费用单位为75元/m2,类似工程概算指标为60000元/100m2,外墙采用水泥砂浆磨面,每平方米建筑面积消耗量为1.5m2,水泥砂浆磨面全费用单位价为10/m2。对单
质量监督小组属于的管理方式属于()。
以下时间最短的是建筑物的()。
巴洛克时期重要的宗教类声乐体裁有()。
众所周知,高的血液胆固醇水平会增加由血液凝结而引起的中风的危险性。但是,最近的一篇报告指出,血液胆固醇水平低使人患其他致命类犁的中风(即脑溢血,由大脑的动脉血管破裂而引起)的危险性在增大。报告建议,因为血液胆固醇在维持细胞膜的韧性方面起着非常重要的作用,所
Tibetisagoodplacetoenjoytheuniqueandimposingscenerywhileadmiringthepurebluesky.
最新回复
(
0
)