首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
如今每逢圣诞节来临,中国的城市到处都是圣诞的迹象。圣诞节越来越受到人们,尤其是年轻人的欢迎。其他的西方节日,如感恩节(Thanksgiving Day)也日益流行。一些学者担心年轻人过分崇尚西方节日,而对中国传统节日的热情逐渐降温。其实对于许多中国人来说,
如今每逢圣诞节来临,中国的城市到处都是圣诞的迹象。圣诞节越来越受到人们,尤其是年轻人的欢迎。其他的西方节日,如感恩节(Thanksgiving Day)也日益流行。一些学者担心年轻人过分崇尚西方节日,而对中国传统节日的热情逐渐降温。其实对于许多中国人来说,
admin
2020-07-29
9
问题
如今每逢圣诞节来临,中国的城市到处都是圣诞的迹象。圣诞节越来越受到人们,尤其是年轻人的欢迎。其他的西方节日,如
感恩节
(Thanksgiving Day)也日益流行。一些学者担心年轻人过分崇尚西方节日,而对中国传统节日的热情逐渐降温。其实对于许多中国人来说,西方节日只是一些能让他们和朋友一起放松、聚会的日子。他们觉得没有必要去抵制西方节日。
选项
答案
Today, when Christmas is approaching, Chinese cities are rilled with signs of Christmas. Christmas becomes increasingly popular with Chinese people, especially the youth. Other western festivals, such as Thanksgiving Day, are prevailing day by day. Some scholars fear that young people adore western festivals too much, and their passion toward Chinese traditional ones would fade out. In fact, for many Chinese, western festivals are just some occasions for them to relax or have a party with friends. They think it is unnecessary to reject western festivals.
解析
1.第1句中的“来临”可用现在进行时来表达动作临近之义,译为is approaching;“中国的城市到处都是圣诞的迹象”可直译为signs of Christmas can be found almost everywhere in Chinese cities,表达为Chinese cities are filled with signs of Christmas会更简洁。
2.第4句的两个分句“年轻人过分崇尚……,而……热情逐渐降温”均较长,意思独立,可译成并列的结构young people adore…too much…and their passion…would fade out。
3.倒数第2句的主干是“西方节日只是日子”,翻译时应先译出主要结构(western holidays are just some occasions),此处将“日子”表达为occasion更贴切。定语“能让他们和朋友一起放松、聚会的”较长。可将其处理成后置定语,用介词短语for them to relax or have a party with friends来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QOd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Pollutionintheair.B、Alackofparking.C、Alackofbridges.D、Accidentswithbicycles.D短文中提到,Inanattemptto…fightthep
中国的烹饪艺术不仅限于满足人们的口福那么简单,它还强调体现食物的审美价值,所做菜品应该色、香、味俱全。菜品的色泽必须让人赏心悦目,而色彩的协调在菜品制作的过程中就已经了然在心了。菜品中不同层次的味道也应像菜品的各种颜色一样保持协调。中国菜有五种基本
A、Goldwasdiscoveredinthecity.B、Thecity’spopulationgrewtotwelvethousand.C、TheGoldenGateBridgewasconstructed.D、
ZhaozhouBridgewasbuiltontheJiaoheRiverabout2.5kilometersawayfromsouthofZhaoxiancounty.Thebridgewasconstructe
中国经济的崛起和国际形象的不断提升吸引了好莱坞(Hollywood)的目光。去年,中国电影市场的票房收入(boxofficereceipts)达到了170亿美元,排名世界第二。而与此同时,美国电影市场的票房收入则在持续下降。因此,中国市场对于美国电影业
中国中央电视台(CCTV)拥有40多个频道,每天播放节目时间超过240小时,每年从海外进口大量的纪录片、动画片、体育节目、电影和电视剧。目前,CCTV正深化其改革,不断实施促进频道专业化的发展战略,提高节目质量,并使之具有鲜明的个性特色,最终增强CCTV在
“汉语桥”世界大学生中文比赛(the“ChineseBridge”ChineseProficiencyCompetitionforForeignCollegeStudents)是由国家汉办(theOfficeofChineseLangu
A、In2003.B、In2004.C、In2005.D、In2006.C新闻中提到,2003年他们在电影《超胆侠》的拍摄现场相遇,经过热恋于两年后结婚。由此推断,他们是在2005年结婚的。
随机试题
下列《容忍与自由》所提到的外国人中,曾参加过宗教革新运动,但在掌握了宗教大权后,居然以“异端邪说”的罪名,活活烧死了学者塞维图斯的是()
Manypeoplewronglybelievethatwhentheyreacholdage,theirfamilieswillplacetheminnursinghomes.Theywillbe【C1】_____
如何检查细菌的动力?细菌鞭毛的作用及意义何在?
鼓膜发生病变时引起
A与B两公司签订进口某批货物的买卖合同,并约定A公司应于约定期间内开立以B公司为受益人的不可撤销的即期保兑信用证。A公司依约向甲银行申请开立了信用证,并由B公司所在国的乙银行保兑,B公司收到信用证即办理完装运手续,随后便向乙银行提交了符合信用证各项要求的单
我国1995年起实施的《中华人民共和国预算法》规定,地方政府不得发行地方政府债券(除法律和国务院另有规定外),因此我国目前的政府债券仅限于中央政府债券。()
对我国远洋运输船员的工资、薪金计算缴纳个人所得税时,应遵循的规定有()。
资本资产定价模型中的“共同期望假设”的含义包括()。
导游人员进行导游活动,必须经旅行社委派。()
教师职业道德养成,只有在()中才能得到不断充实、提高和完善。
最新回复
(
0
)