首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
高速公路(express way)是一个国家走向现代化的桥梁,也是发展现代交通业的必要条件。近几年,中国高速公路蓬勃发展,截止到2012年,中国高速公路的总里程(total mileage)已经达到9.6万公里,位居世界第二。国家高速公路网建成后,通车里程
高速公路(express way)是一个国家走向现代化的桥梁,也是发展现代交通业的必要条件。近几年,中国高速公路蓬勃发展,截止到2012年,中国高速公路的总里程(total mileage)已经达到9.6万公里,位居世界第二。国家高速公路网建成后,通车里程
admin
2016-04-26
33
问题
高速公路
(express way)是一个国家走向现代化的桥梁,也是发展现代交通业的必要条件。近几年,中国高速公路蓬勃发展,截止到2012年,中国高速公路的
总里程
(total mileage)已经达到9.6万公里,位居世界第二。国家高速公路网建成后,通车里程将达10.8万公里,届时将覆盖超过90%的拥有20万以上城镇人口的城市。高速公路为道路运输创造了新的发展机遇和空间,也为沿线的经济腾飞增添了活力。现在,它已成为拉动内需、促进经济快速发展的重要因素之一。
选项
答案
The express way is not only a bridge leading a country into modernization, but also an essential condition for the development of modern transportation. In recent years, China’s express ways have experienced a flourishing development, with a total mileage of 96,000 kilometers by 2012, ranking the second in the world. The total mileage will reach 108,000 kilometers after the construction of the national express way network is completed. By then, over 90% of the cities with an urban population of more than 200,000 will have been covered. Express ways create new development opportunities and space for road transportation, adding vitality to the economic take-off along the way. Nowadays, it has become one of the most important factors in driving the domestic demand and fuelling the rapid development of economy.
解析
1.第一句话由两个分句组成,谓语均为“是”,故可将“一个国家走向现代化的桥梁”和“发展现代交通业的必要条件”处理为并列结构,由not only...but also...连接,作“是”is的表语。
2.第二个句子较长,可将“中国高速公路蓬勃发展”处理为主干,将“中国高速公路的总里程……9.6万公里”处理为with引导的介词短语;“位居世界第二”则可采用现在分词作状语ranking…,放在句末,补充说明“总里程”的地位。
3.第三句的“……建成后”为时间状语,可翻译为after引导的时间状语从句after the construction of...iscompleted。后两个分句前者说国家高速公路网建成后的通车里程,后者说将覆盖多少城市,意思不是那么紧密,可拆译为两个句子。“将覆盖超过90%的拥有20万以上城镇人口的城市”中的定语“拥有20万以上城镇人口的”较长,可用介词短语with an urban population of...表达。
4.倒数第二“高速公路为道路运输……增添了活力”包含两个谓语动词“创造了”和“增添了”,因此可译为两个并列谓语create...and add...,但这样处理稍显平淡,不如将“也为……增添了活力”处理为表伴随的现在分词短语adding vitality to…来得紧凑和有逻辑性。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QUG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Writeapaper.B、Observehowbeesbuildnests.C、Planafamilyreunion.D、Visithisparents.A结合男士说的TodayisjustFriday(今天才星期
Organisedvolunteeringandworkexperiencehaslongbeenavitalcompaniontouniversitydegreecourses.Usuallyitislefttoe
Likeatiredmarriage,therelationshipbetweenlibrariesandpublishershaslongbeenreassuringlydull.E-books,however,are
在众多中国音乐类型里,有一种音乐戏剧的形式,称为中国戏曲。以前,这些戏曲是根据英雄事迹和传说故事改编的,现在大多表现为共产党员的革命故事,或是近年来的重大历史事件。京剧最初分为两类:文戏和武戏。文戏是一些关于民生的话题,跟社会生活关系密切;武戏是一些关于军
Learningisanessentialprocessforlivingthingstoacquirenecessaryskillsandbehaviors.Scientistshavealreadyfoundthat
AccompanyingIndia’sindustrialtransformationhasbeenanotherrevolutionofprofoundsignificance.Aproperty-owningmiddlecl
A、About80milespersecond.B、About70milespersecond.C、About18milespersecond.D、About17milespersecond.C选项之间的差异只是数字
重庆位于中国西南部,长江上游。它是一座举世闻名的山城,最突出的特点是地形起伏有致,立体感强。重庆凭借长江“黄金水道”之便,依托丰富的资源和广阔的市场,从汉代起就已成为长江上游的工商业重镇,如今更发展为集重工业、轻工业、贸易等为一体的经济、政治和文化中心。重
17世纪,发源于黑龙江地区的满族人统一中国,建立了清朝。清朝在建立之初遭到汉族人的激烈抵抗。1668年,清朝政府将整个东北地区封禁起来,把这个所谓的“龙兴之地”当作他们一旦失败之后的退路。1840年鸦片战争后,俄国人从北方人侵,边疆危机严重,清政府不得不放
青藏铁路(Qinghai-TibetRailway)是西部大开发(WesternDevelopmentProgram)的标志性工程,是中国新世纪四大工程之一。该铁路东起青海西宁,西至西藏拉萨,全长1956公里。新建线路1110公里,于2001年6月2
随机试题
下列关于周围血管疾病的描述,不正确的是
A链霉素;B四环素;C两者均是;D两者均不是;属于酸碱两性化合物,临床上通常用其盐酸盐的是
麻疹初期,透发麻疹为要,若病兼发热恶寒、鼻塞流清涕、舌苔白、指纹淡红,当用下列何种透疹药煎汤温服,促使麻毒外发为宜
()属于国家基本比例尺地图。
背景资料:某安装公司总承包某项目气体处理装置工程,业主已将其划分为一个单位工程,包括土建工程、设备工程、管道工程等分部工程。其核心设备的气体压缩机为分体供货现场安装,气体处理装置厂房为钢结构,厂房内安装2台额定吊装重量为30/5t桥式起重机,如下图所示。
下列关于全面预算中的利润表预算编制的说法中,正确的有()。
现在可考的元宵节起源,是汉文帝时代。有一点是可以肯定的,汉文帝确定元宵节庆日,是为了送给百姓一份______,也开创了与民同乐的______。依次填入划横线部分最恰当的一项是()。
下列有关集线器的说法不正确的是()。
有以下程序main(){intx=1,y=0,a=0,b=0;switch(x){case1:switch(y){case0:a++;break;case1:b++;break;}case
Advicegivenbyhumanresourcesofficersinlargeforeigncompaniescanhelpyoufindasatisfyingjob.Herearemoreusefulsug
最新回复
(
0
)