首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个民族(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化载体(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时
提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个民族(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化载体(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时
admin
2015-11-16
36
问题
提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个
民族
(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化
载体
(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时期,中国的面食得到了进一步的发展。与此同时,与其他国家的面食交流也开始了。随着时间的流逝,中国面食文化被继承与发展,创造出更多融古今风味于一体的全新面食。
选项
答案
It is impossible to mention Chinese culture without mentioning Chinese food. Chinese dishes are rich and varied in kind, originating from China’s 56 nationalities and its vast territory. Additionally, the more wheat-based diet of China’s Northern regions provides a sharp contrast in diet to the more rice-based diet of China’s Southern regions. As a carrier of culture, dumpling is the typical example of traditional Chinese cuisine culture. In the Tang and Song Dynasties, Chinese flour food got further development. Meanwhile, exchanges with other countries on flour food were carried out. As time goes by, the flour food culture has definitely been carried forward and further developed, creating more and more innovative flour delicates combining traditional and modern styles.
解析
1.第一句中,“提到……就不能不提到……”翻译成It is impossible to mention…without mentioning。
2.第二句中,“源自中国56个民族和广大的地域”可以译作现在分词短语作原因状语,即originating from China’s 56 nationalities and its vast territory。
3.第三句中,翻译时将其整合成一个句子,“中国北方多以面食为主”作主语,“形成了巨大的反差”作谓语,宾语则为“南方多以米食为主”。
4.第四句中,“作为……”译为as引导的方式状语。
5.第七句中,“融古今风味于一体”译作combining traditional and modern styles。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QeQ7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Peoplewithpronounceablenamesenjoyquickercareeradvancement.B、Politicalofficersalwaysusesimplernames.C、Specialnam
A、Ancientpeopleextractedjuicefromgrapes.B、Peoplestoredgrapesincontainersforwine.C、Juicefromripegrapesunexpected
远在文字出现之前,口头流传的歌谣(ballad)和神话就已广泛流行。中国文学正是开始于此。然而,歌谣本是人们在生活中随兴而发(improvise)的东西,上古时代也没有保存和记载它们的方式,因此很快就湮灭,不留痕迹。如今,我们只能从一些古书中推断它们的存在
在中国,笔(brush)、墨、纸、砚(inkstone)就是人们所说的文房四宝(FourTreasuresoftheStudy)。作为文化艺术工具,文房四宝以其独特性催生了汉字特有的书法艺术,也促使中国画形成了独特的风格。文房四宝不仅有实用价值,
ABritishstudyhasfoundthatBvitaminscanreducebrainshrinkageinolderpeoplewithmildmemoryloss.It【B1】______thatBv
A、Havingadeepseatour.B、Watchingateachingvideo.C、Talkingwithamarinebiologist.D、Learningsomethingaboutoceangeogr
A、Pessimistic.B、Optimistic.C、Doubtful.D、IndifferentB
A、Johnhaslostsomethingattherailwaystation.B、Thereareseveralrailwaystationsinthecity.C、Itwillbeverydifficult
A、Disinterested.B、Confused.C、Indifferent.D、Enthusiastic.B
食品安全问题是关系到千千万万人民群众切身利益的社会问题。可是在中国,重大食品安全事件频繁发生,食品安全问题日益严峻。某些没有诚信的商人为了追求利润最大化,不惜往人们每天食用的食品当中添加种类繁多的非法化学添加剂(additive),极大损害了人们的身体健康
随机试题
超声波是频率高于()的机械振动在弹性介质中的一种传播过程。
深感觉包括__________、__________、__________。
病人突然剧烈腹痛,检查伴有膈下游离气体。可能的诊断是:病人突然右上腹疼痛,伴恶心呕吐,Murphy征阳性。可能的诊断是:
进行个别污染源调查时,除对照点外,采样点主要应设在污染源的
如果中标人有不履行与招标人订立合同的情况,其处罚参与投标的资格期限比其他违法行为更为严厉,其取消参与投标的最低期限为()年。
在保持流动性及水泥用量不变的条件下使用减水剂,可使混凝土()。
荣发公司为增值税一般纳税人,主要生产并销售甲、乙、丙三种产品,增值税税率均为17%,乙、丙两种产品还应交消费税,税率为25%,2009年9月荣发公司发生以下业务:(1)为生产甲产品从农民手中购进免税棉花,实价200万元。(2)为生产乙产品从小规模纳
甲公司欠乙公司70万元货款,欠丙公司30万元劳务费。经乙公司和丙公司同意,甲公司向将一张100万元汇票分别背书转让给乙公司和丙公司。下列有关该背书效力的表述中,正确的是()。
()是笫一个从教育与人的发展关系上论述教育作用的思想家。
下列关于法与政治关系的表述,正确的有()。(2016多51、2016法多24)
最新回复
(
0
)