傅雷是在翻译理论与实践两方面都独树一帜的翻译大师,以下哪一选项不是他的观点? ( )

admin2019-05-14  57

问题 傅雷是在翻译理论与实践两方面都独树一帜的翻译大师,以下哪一选项不是他的观点? (   )

选项 A、重神似不重形似;译文必须为纯粹之中文
B、翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应当将其作为一种艺术
C、译笔要求“行文流畅,用字丰富,色彩变化”
D、强调译者本身的条件、气质对于原作的“适应力”

答案B

解析 傅雷将“重神似不重形似:译文必须为纯粹之中文”奉为座右铭。他将“形似神似”绘画理论运用于文学翻译,由于艺术创作规律都是相通的,故“形似神似”画理完全适用于文学翻译。傅雷“神似”的第一要义是将原作“化为我有”,先要将原作的精神和全部细节理解、体会、吃透;第二要义是“需要进一步把所了解的,体会的,忠实而生动地表达出来”,做到“行文流畅,用字丰富,色彩变化”;第三要义是“气息贯通,文脉贯通”。他还强调译者本身的条件、气质对于原作的“适应力”。B项翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应当将其作为一种艺术是林语堂提出的翻译观的第三条——“美的标准”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Qgwa777K
0

相关试题推荐
最新回复(0)