首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
admin
2012-03-23
58
问题
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习。学无止境,一生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。
选项
答案
Primary and secondary school will impart to you only some rudiments of knowledge①.Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too. A university has often been misleadingly②referred to as“the highest seat of learning”③which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it. The research institute of a university, however, is the place for preliminary scholarship. But even there④you get only the first taste of learning⑤and the emphasis is on research methodology and practice. Art is long, life is short. That is why some of our ancients continued to study even when they were hoary-headed⑥. They were, of course, motivated by an enormous interest in their studies⑦.
解析
①汉译英中非常重要的一点就是如何选择主语。本句以primary and secondary school为主语,目的是为了连接下文所讨论的a university和the research institute of a university,使结构衔接,逻辑通顺。
②“这名称易滋误解”,一般译为定语从句which is misleading即可,这里用评注性副词misleadingly替代,使译文更显地道,结构也更为紧凑。
③“学府”可译为seat of learning或institution of higher learning。
④“所在”和“在这里”是共指关系,可用where引导定语从句与之衔接,这里另起一句,there前置以表强调。
⑤“藩篱”原指篱笆,这里用作比喻,“初涉藩篱”此处意为初步体验做学问的乐趣,故而译为the first taste of learning。
⑥“皓首”与“头发白了”同义,译其一即可。
⑦本句在逻辑语义上是交代古人皓首穷经的驱动力量,所以添加they作主语,与前句our ancients对接,同时选择 be motivated作谓语,表意贴切.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QmiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
LanguageFamiliesAllofthelanguageswithinalanguagefamilyare【1】andallofthemhaveasimilarhistory.Let’stakeabr
A、thereisadefiniterelationshipbetweenhighlevelsofleadanddeath.B、thepatientswithbraintumorshavehigherlevelsof
Theproducersofinstantcoffeefoundtheirproductstronglyresistedinthemarketplacesinspiteoftheirproducts’manifest
Whentheleadersofmedia,telecommunications,ITandInternetcompaniescongregate,astheydidrecentlyinDavos,thetalkis
Thatmanisanaggressivecreaturewillhardlybedisputed.Withtheexceptionofcertainrodents,noothervertebratehabituall
SchoolinginAustraliabetweentheagesof6and15is______.
AustralianTherearetwocommonsetimagesoftheAustralianmale:a)the【1】andNeanderthalmale--greatforabillanda
Syntaxmainlydealswith______.
WhencatastrophicfloodshitBangladesh,TNT’semergency-responseteamwasready.Thelogisticsgiant,withheadquartersinAmst
IfJimDehlseneverneedstoremindhimselfwhy,at67,he’sstilltryingtosavetheworld,allhehastodoisglanceoutside
随机试题
磁共振现象为成像技术提供了一种全新思路:将人体置于特殊磁场中,用无线电射频脉冲激发人体内氢原子核,引起氢原子核共振,并吸收能量;在停止射频脉冲后,氢原子核按特定频率发出射电信号,并将吸收的能量释放出来,被人体外的接收器收录,经电子计算机处理获得图像。
当归的功效是
在货币市场进行交易的金融工具有()。
甲企业采用移动加权平均法计算发出甲材料的成本,2013年4月1日,甲材料结存300千克,每千克实际成本为3元;4月3日,发出甲材料100千克;4月12日,购入甲材料200千克,每千克实际成本10元;4月27日,发出甲材料350千克,4月末该企业甲材料的期末
根据我国地方人民政府组织法的规定,县人民政府有行政规章的制定权。()
黄色颜料和绿色颜料混合所得到的颜色,其明度是()
法国启蒙思想家卢梭,撰写了著名教育哲理小说()
[*]
Climatechangeisthegreatestchallengefacinghumanity:drasticreductionofcarbonemissionsisvitalifwearetoavoidaca
程序设计语言的基本成分是数据成分、运算成分、控制成分和______。
最新回复
(
0
)