首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
admin
2012-03-23
104
问题
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实习。学无止境,一生的时间都嫌太短,所以古人皓首穷经,头发白了还是在继续研究,不过在这样的研究中确是有浓厚的趣味。
选项
答案
Primary and secondary school will impart to you only some rudiments of knowledge①.Even what you learn during the four years of university will be something quite superficial too. A university has often been misleadingly②referred to as“the highest seat of learning”③which sounds as if there were no more learning to speak of beyond it. The research institute of a university, however, is the place for preliminary scholarship. But even there④you get only the first taste of learning⑤and the emphasis is on research methodology and practice. Art is long, life is short. That is why some of our ancients continued to study even when they were hoary-headed⑥. They were, of course, motivated by an enormous interest in their studies⑦.
解析
①汉译英中非常重要的一点就是如何选择主语。本句以primary and secondary school为主语,目的是为了连接下文所讨论的a university和the research institute of a university,使结构衔接,逻辑通顺。
②“这名称易滋误解”,一般译为定语从句which is misleading即可,这里用评注性副词misleadingly替代,使译文更显地道,结构也更为紧凑。
③“学府”可译为seat of learning或institution of higher learning。
④“所在”和“在这里”是共指关系,可用where引导定语从句与之衔接,这里另起一句,there前置以表强调。
⑤“藩篱”原指篱笆,这里用作比喻,“初涉藩篱”此处意为初步体验做学问的乐趣,故而译为the first taste of learning。
⑥“皓首”与“头发白了”同义,译其一即可。
⑦本句在逻辑语义上是交代古人皓首穷经的驱动力量,所以添加they作主语,与前句our ancients对接,同时选择 be motivated作谓语,表意贴切.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/QmiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
A、Aninternationalassociationhasbeensetuptotakecareofnoiseproblem.B、Unlikeothercountries,Britainisanoise-consc
Englishlanguagebelongsto______.
"BabyBoom"referstothegreatincreaseofbirthratebetween______.
Theproducersofinstantcoffeefoundtheirproductstronglyresistedinthemarketplacesinspiteoftheirproducts’manifest
WhichofthefollowingisawordwithoutanEnglishsuffix?
At5:30inthemorningwearedeepinadarkforestonanislandinthemiddleofthePanamaCanal.We’vebeenoutwalkingforo
Thatmanisanaggressivecreaturewillhardlybedisputed.Withtheexceptionofcertainrodents,noothervertebratehabituall
WheredidthePilgrimFathersbuildtheirfirstsettlementinAmerica?
Ittakesawhile,asyouwalkaroundthestreetsofNantes,acityofhalfamillionpeopleonthebanksoftheLoireRiver,to
徐霞客一生周游考察了16个省,足迹几乎遍及全国。他在考察的过程中,从来不盲目迷信书本上的结论。他发现前人研究地理的记载有许多不是很可靠的地方。为了进行真实细致的考察,他很少乘车坐船,几乎全靠双脚翻山越岭,长途跋涉;为了弄清大自然的真相,他总是挑选道路艰险的
随机试题
某商品混凝土公司一次性购进一批散装水泥,监理工程师要求进行见证取样试验,每一批量水泥见证取样不得超过()t。
医师在执业活动中违反卫生行政规章制度造成严重后果的,卫生行政部门可以责令其暂停一定期限的执业活动。该期限是
实施保障措施的条件是存在对国内产业的“实质损害”,使用反倾销和反补贴措施的条件是存在对国内产业的“严重损害”。 ( )
【背景资料】情缘酒店进行装修改造,采用工程量清单计价方式进行招投标,该项目装修合同工期为3个月,合同总价为400万元,合同约定实际完成工程量超过估计工程量15%以上时调整单价,调整后的综合单价为原综合单价的90%。合同约定客房地面铺地毯工程量为3800m
评价经营效果只需比较一下收益率就行了。( )
认股权证的存续期间不超过公司债券的期限,自发行结束之日起不少于6个月。()
下列属于私募股权投资基金监管内容的是()。
青少年身心发展的年龄特征决定教育工作要遵循的个体身心发展规律是()。
()是目前应用的主要宽带接入方式,其优势是借用已有的电话线,不干扰普通电话使用,频带专用,接入速度快。
下列各句中,没有语病的一句是()
最新回复
(
0
)