It was by a private person, the late Mr. John Clifton, his giving a sample of the utility of lamps, by placing one at his door,

admin2011-03-10  37

问题     It was by a private person, the late Mr. John Clifton, his giving a sample of the utility of lamps, by placing one at his door, that the people were first impressed with the idea of enlightening all the city. The honor of this public benefit has also been ascribed to me, but it belongs truly to that gentleman. I did but follow his example, and have only some merit to claim respecting the form of our lamps, as differing from the globe lamps we were at first supplied with from london. Those we found inconvenient in these respeets: they admitted no air below; the smoke, therefore, did not readily go out above, but circulated in the globe, lodged on its inside, and soon obstructed the light they were intended to afford; giving, besides, the daily trouble of wiping them clean; and an accidental stroke on one of them would demolish it, and render it totally useless.  

选项

答案已故的约翰·克里夫顿先生是一个普通百姓,他用实际行动说明了路灯的作用——他把一盏灯装在了他家门口。正是从他的这一行动中,人们才想到要在全城各处点灯的。我只是模仿了他的行为,并且在改进路灯的样式方面略微做了一些贡献,但是有人就把开创这项公益事业的荣誉归功于我,其实这应该是那位先生的功劳。我们的路灯与我们最初从伦敦购买的球形路灯是不一样的。这些圆形的路灯有一些缺点:由于空气不能从下面进去,因此烟难以从上面迅速地散出去,只能在圆球内打转,并粘在球壁上,不久就遮住了路灯发出来的光,而且每天还要擦拭灯罩,稍不小心就会碰破,整个灯罩就不能再用了。

解析 本段文字每句话都比较长,逻辑关系也不明晰,所以翻译前一定要仔细推敲,弄懂从句之间的关系和指代,这是翻译准确的基础。然后要注意把长句拆译以及重新组合,这在难点注释的第五点已经举例讲解,同时还要注意保证在保留全文信息的前提下避免重复哕嗦。另一点要提醒考生在选词的时候要选择符合语境的、最贴切的词,不能生搬硬套,比如说“private”这个词,翻译成“私人”就不太好,而“普通人”更合适,还有“supply”翻译成“提供”也不好.不如换个角度译成“购买”,inconvenient字面地译成“不便之处”也不好,而译为“缺点、弊端”更合适。
   本段选自美国著名思想家、政治家、外交家和科学家、实业家Benjamin Franklin(本杰明?富兰克林,1706—1790)的《自传》。富兰克林通过自身努力和自学成才,对历史、哲学、文学、自然科学和政治经济学都有很深研究,最终成为他那个时代的佼佼者,成为和乔治?华盛顿同享盛誉的领袖人物。他的十三项美德至今被人们所传颂和喜爱。本段文字讲述的是一个和路灯有关的事情,也表现了他谦虚的美德,不把功劳归于自己。
   1.第一句中,“private”一词本义是“私人的,非公共的”,这里用来形容人,结合后面他所做的事,是公益性的,那么这里“a private person”,也就是“非官方人士”的意思,译成“普通人”即可。“late”这里表示“已故”的意思。第一句比较长,首先弄清逻辑关系,然后拆译。
   2.第二句原文的主语是“the honor”(荣誉),译文中添加了一个泛指人称“有人”作主语,译为“有人把荣誉归功于我”。“ascribed to”是“归功于”的意思。
   3.第三句中,“I did but”意思是“我只不过做了……”。“have some merit to claim”意思是“具有一些可称道的优点、功劳、贡献”。“respecting”是“关于”的意思。
   4.第四句,“inconvenient”意为“不便之处”、缺点”。“respects”是“方面”的意思。“in these respects”意为“在这些方面”。注意和respecting的区别。
   5.第二至四句,译文没有按照原来的顺序翻译,而是按照译文表达的需要重新做了调整和安排,考生在自己翻译时也应注意灵活变通,这几句译文中,把第三句中介绍原因的部分“我只是模仿了他的行为,并且在改进路灯的样式方面略微做了一些贡献”提前了,后面紧跟上第二句表示结果的句子“但是有人就把开创这项公益事业的荣誉归功于我,其实这应该是那位先生的功劳”。把第三句中讲述路灯部分和第四句中关系联系比较紧密的部分放到了一起,“我们的路灯与我们最卡玎从伦敦购买的球形路灯是不一样的(来自第三句)。这些圆形的路灯有一些缺点(来自第四句)”。这样的处理使行文更通顺、流畅。
   6.“circulated in the globe”译为“在网球内打转”。“lodged on its inside”译为“粘在球壁上”。”an accidental stroke”意为“不小心碰破”。“render”是“使……变成、成为……”的意思,“render it totally useless”即“使灯罩不能用了”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/RDYO777K
0

最新回复(0)