首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
以开放创新扩大区域经济合作 有哲人说过,当问题出现的时候,不能用曾经制造问题的办法去解决它。老问题的解决,不能再从对抗、仇恨、封闭中谋答案;新问题的应对,更要在对话、协商、合作中找出路。我们要吸取历史经验,运用时代智慧,寻求各方利益的最大公约数。人类
以开放创新扩大区域经济合作 有哲人说过,当问题出现的时候,不能用曾经制造问题的办法去解决它。老问题的解决,不能再从对抗、仇恨、封闭中谋答案;新问题的应对,更要在对话、协商、合作中找出路。我们要吸取历史经验,运用时代智慧,寻求各方利益的最大公约数。人类
admin
2018-08-11
79
问题
以开放创新扩大区域经济合作
有哲人说过,当问题出现的时候,不能用曾经制造问题的办法去解决它。老问题的解决,不能再从对抗、仇恨、封闭中谋答案;新问题的应对,更要在对话、协商、合作中找出路。我们要吸取历史经验,运用时代智慧,寻求各方利益的最大公约数。人类在艰难时刻,总是能激起突破困境的勇气,进发出变革创新的力量。
面对多元的世界文明,我们主张要共同促进和谐相处。面对多变的经济形势,我们主张要大力推动开放创新。我们倡导顺势而为,坚定不移推进自由贸易,旗帜鲜明反对保护主义,积极扩大区域经济合作,打造全球价值链,迎接新科技革命的到来。宏观政策固然重要,但结构性改革势在必行,这是国际社会的共识。尽管难度很大,但也应该坚持去做,这样才能形成全球创新合力,增强世界发展的新动能。
选项
答案
Increase Regional Economic Cooperation through Opening-up and Innovation A philosopher once observed that we cannot solve problems by using the same kind of thinking we used when we created them Indeed. Old problems can no longer be solved by clinging to the outdated mindset of confrontation, hatred and isolation. Dialogue, consultation and cooperation must be explored to find solutions to new problems. It is important that we draw lessons from history, and pool our collective wisdom to maximize the convergence of interests among countries. Fortunately, in time of hardship and trial, mankind has always been able to find the courage to get out of the predicament and move ahead through change and innovation. In a world of diverse civilizations, we should all seek to live in harmony. In a world facing volatile economic situation, we should all work to promote opening-up and innovation. We need to act along the trend of our time, firmly advance free trade, resolutely reject protectionism, and actively expand regional economic cooperation. We need to build global value chains, and seize the opportunity of a new technological revolution. While the international community agrees on the importance of macro-policies to the economy, they also recognize the urgency to go ahead with structural reform. Structural reform must be carried through no matter how difficult it is, as it is an effective way to foster conditions conducive to global innovation and bring about new momentum for global development.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/RirO777K
本试题收录于:
CATTI二级笔译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI二级笔译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
Manytheoriesconcerningthecausesofjuveniledelinquency(crimescommittedbyyoungpeople)focuseitherontheindividualoro
Asoureyesrangedoverthebroadshouldersofthemountain,theconceptionofits______grewuponus.
Careshouldbetakentoshortenthetimethatoneissubjected______continuousloudnoise.
Theword"brick"didnotappearintheEnglishlanguagebeforethe15thcentury.Bricks【C1】______havebeenknowninBritainbe
Whenworkinginateam,Ioftenfindmyselfspendingsomuchtimegettingotherstodotheirworkthatour______islesssatisfac
新加坡是一座美丽的花园城市,也是一个充满活力的国家。新加坡政治稳定,民族和睦,经济发展,并在国际和地区舞台上发挥着独特的作用。凭借坚实的经济基础和健全的金融体制,新加坡有效地抵御了亚洲金融危机的冲击,使经济很快回到了持续发展的轨道。我们对此深表钦
A:今天,我们非常高兴地欢迎“神舟六号”载人航天代表团以及各位航天科学家来与我们见面。B:Well,thetwoChineseastronautshavetouredspaceonboardShenzhou-6andconducte
文化遗产是人类文明的重要载体,是人类发展的历史见证,不仅反映出人类改造自然、进化自己的艰苦卓绝的经历,又展现出人类创造文明辉煌的智慧和勤奋,是人类祖先留给后代人的无比宝贵的财富。保护和利用好文化遗产,是世界人民的共同责任,对增进各国之间的相互了解,加强不同
尽管规模宏大,但故宫最有趣的一些部分实际上很小。雕刻精致复杂的玉石和大理石,色彩斑斓的琉璃瓦充满了这些房间,讲述关于古代中国历史的故事。天花板上覆盖着精致的雕刻图案。建筑物的屋顶上立着微型雕塑,几个世纪前它们就在那里注视着历届帝王。
每年春秋两季辽宁全省举办“爱鸟周”活动。
随机试题
Alcoholhasapeculiarrelationshiptohappiness.Wedrinktocelebrate,butbecausealcoholworksasadepressant,itendsupd
甲状腺CT检查时的扫描范围是
影响土地价格的因素中,对土地价格总体水平产生影响,决定各个地块土地价格基础的是()因素。
“十二五”时期,为适应城市群发展需要,应以()为骨干,推进城市群内多层次城际快速交通网络建设。
接地保护和接零保护是防止间接接触电击的基本技术措施。其类型有IT系统(不接地配电网、接地保护)、TT、系统(接地配电网、接地保护)、TN系统(接地配电网、接零保护);存在火灾爆炸危险的生产场所,必须采用()系统。
水泥混凝土路面施工时,在同一位置的振动时间,以达到拌合物()等状况时为准,防止过振。
下列可以作为发行可交换债券的担保物的有( )。
信贷人员主要可从客户研发能力、内外研发机构协作能力、研发数量等方面考察客户技术水平。()
金融衍生品不包括金融远期合约。()
如图所示,四边形ABCD的对角线BD被E、F两点三等分,且四边形AECF的面积为15平方厘米。四边形ABCD的面积是:
最新回复
(
0
)