首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been
admin
2015-11-27
13
问题
But, as has been true in many other cases, when they were at last married, the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical. Instead of having shared their original duties, and as school-boys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. This led to some distressing moments for both our friends; they understood suddenly that instead of dwelling in heaven they were still upon earth, and had made themselves slaves to new laws and limitations. Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it. They looked back with affection to their engagement; they had been longing to have each other to themselves, apart from the world, but it seemed they never felt so keenly that they were still units in modern society.
选项
答案
但是,正如其他许多人一样,当他们终于结了婚,却发现自己最初憧憬的生活早已被严峻的现实所替代。他们非但没能像学生们常挂在嘴边的“对半开”那样去分担各自的责任,反倒发现生活中的烦心事加倍了。这就使得我们那两位结了婚的朋友时常感到沮丧和不开心;他们突然觉得自己哪里是居住在天堂,分明依旧生活在尘世,而且还成了新的清规戒律的奴隶。比起从前,他们不仅没有变得更自由、更幸福,反倒需要肩负起新的责任;他们既然成立了一个新家,就必须在这方面或那方面承担起这个家的义务。回首订婚之时,他们心中充满爱意;他们曾经如此渴望拥有彼此,远离尘世间的一切,然而,他们似乎从未如此深刻地体会到自己依然是这个现代社会的一份子。
解析
1.第一句中,…the most ideal of situations was found to have been changed to the most practical.译成中文时,需把被动语态译为主动语态,以避免翻译腔。
2.翻译第二句时,首先要认清原文的结构以避免理解错误。Instead of having shared their originalduties,and as school-boys would say,going halves,…的正常语序为Instead of having shared theiroriginal duties,and going halves as school-boys would say。其次,需要为这个副词短语增译主语they。
3.going halves即“对半开”的意思。
4.cares of life had been doubled译成中文时,也需把被动态译为主动态,以符合中文表达习惯。
5.第三句中的still upon earth与前面的dwelling in heaven形成对比,意思是“仍然要面对日常的生活”,不可直译为“在地面上”,将earth译为“尘世”或“现实”较好。
6.第五句中的engagement在这里是“订婚”的意思,不是指“从事”。apart from the world相当于away from the world,这里的world是指“二人以外的一切尘世的东西”;unit不宜译为“单元”,可译为“一份子”。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/RwKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
DifferentTypesofLearningI.ThedefinitionoflearningA.AprocessofpeopleexperiencingrelationshipbetweeneventsB.【B1】
SomeTheoriesofHistoryI.TheproblemsofunderstandinghistoryHistorywithwrittenrecords:therecordsmaybe【B1】_____
在某种特定文化中长大的人们有着某种共同的价值观和观念。这并不意味着他们都以完全同样的程度共有完金同样的价值观;但它确实意味着他们中的大多数人在大多数时候基本上同意彼此对是非善恶等的观点。他们对于人性、社会关系等的观点也基本相同。对美国人要了解的重要的事情有
我读过一本译著中的一番话:科学成就了一些伟大的改变.但却没能改变人生的基本事实。人类未能征服自然,只不过服从了自然,避免了一些可避免的困难。但没能除绝祸害。地震、飓风,以及类似的大骚动都提醒人们,宇宙还没有尽人自己的掌握。事实上,人类的苦难何止于天灾,还有
人生有三重境界,这三重境界可以用一段充满禅机的语言来说明,这段语言便是:看山是山,看水是水;看山不是山,看水不是水;看山还是山,看水还是水。这就是说一个人的人生之初纯洁无瑕,初识世界,一切都是新鲜的.眼睛看见什么就是什么.人家告诉他这是山,他就认
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
现代社会无论价值观的持有还是生活方式的选择都充满了矛盾。而最让现代人感到尴尬的是,面对重重矛盾,许多时候你却别无选择。匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。譬如
我若为王,我的姓名就会改作:“万岁”,我的每一句话都成为:“圣旨”。我的意欲,我的贪念,乃至每一个幻想,都可竭尽全体臣民的力量去实现,即使是无法实现的。我将没有任何过失,因为没有人敢说它是过失;我将没有任何罪行,因为没有人敢说它是罪行。没有人敢呵斥我,指摘
一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴……(2003年真题)
我的生活曾经是悲苦的,黑暗的。然而朋友们把多量的同情,多量的爱,多量的欢乐,多量的眼泪分给了我。这些东西都是生存所必需的。这些不要报答的慷慨的施舍,使我的生活里有了温暖,有了幸福。我默默地接受了它们。我并不曾说过一句感激的话,我也没有做过一件报答的行为。但
随机试题
文化的特征包括________、________、________。
毛泽东在《关于正确处理人民内部矛盾的问题》中关于社会主义社会两类不同性质的社会矛盾学说的主要内容。
在《五代史伶官传序》中,告诫人们要居安思危的警戒性语句是()
肠源性感染
畜肉食物中,含量较多的矿物质是
下列叙述中,哪项不属于防治水污染的措施?()。
由于企业改制,或者企业分立、合并后组建设立的建筑业企业,其资质等级根据()按照规定的审批程序核定。
机械拆除作业操作规程“十不吊”包括()不得起吊。
桑代克的效果律中强调的行为法则有()。
以下哪些为我国行政区域划分的原则()
最新回复
(
0
)