首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
家庭是社会的基本单位,其结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会(feudal society)里,绝大部分家庭是几世同堂,家里的大事由男人做主。近百年来,中国的家庭观念发生了很大的变化,中国家庭的结构也随之改变了许多。人口众多的大家庭开始分成较小
家庭是社会的基本单位,其结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的封建社会(feudal society)里,绝大部分家庭是几世同堂,家里的大事由男人做主。近百年来,中国的家庭观念发生了很大的变化,中国家庭的结构也随之改变了许多。人口众多的大家庭开始分成较小
admin
2020-07-29
46
问题
家庭是社会的基本单位,其结构随着社会的发展而变化。在中国几千年的
封建社会
(feudal society)里,绝大部分家庭是几世同堂,家里的大事由男人做主。近百年来,中国的家庭观念发生了很大的变化,中国家庭的结构也随之改变了许多。人口众多的大家庭开始分成较小的家庭和
主干家庭
(stem family),也出现了众多的由一对夫妇和未婚子女组成的
核心家庭
(nuclear family)。
选项
答案
Family is the basic unit of the society. Its structure changes along with the development of the society. In China’s feudal society which lasted several thousand years, most families consisted of several generations, with the male members making all the important decisions. During the last hundred years, great changes have taken place in Chinese family concept, and accordingly in the Chinese family structure. Large families began to divide into smaller families and stem families. There also appear many nuclear families composed of a couple and their unmarried children.
解析
1.第1句由两个分句组成,前一个分句的主语是“家庭”(family),后一个分句的主语是“结构”(structure),如果把原句直译成并列的结构。其译文会显得松散,将其“分译”成两个句子效果会更好。
2.在第2句中,“几千年的”可译为一个定语从句,增译一个动词last(持续)可使句子意思更为明确、生动。“家里的大事由男人做主”可处理成状语,用独立主格结构with the male members making all the impor—rant decisions来表达。翻译“几世同堂”、“由男人做主”时,不要受原文形式的束缚,关键是将其意思译出来。“几世同堂”的意思是“包含有几代人”,“包含”可译为consist of或be made up of;“大事由男人做主”主要表示“做所有重大的决定”,可译为making all the important decisions。
3.在第3句中,“中国的家庭观念发生了很大的变化”可套用句型great changes have happened/taken placein…。“……也随之改变”可用accordingly来表达。
4.最后一句中的后一分句为无主语句,宜把非主语成分“众多的……核心家庭”转换为主语,套用句型thereappear….定语“由一对夫妇和未婚子女组成的”较长,可将其处理成后置定语,用分词短语composed ofa couple...来表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SKd7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、1.B、2.C、3.D、4.B第1则新闻开始就说:“英国警方说,又一个涉嫌与星期四伦敦交通系统未遂炸弹袭击案有关的男人被捕。”可见一共抓了两个人,故B正确。数字题,需要明白短文中相关数字的含义,然后根据问题来作答。
A、Innativegovernment.B、InWestPointacademy.C、Inhomelanduniversity.D、AtlocalAmericanEmbassy.D事实细节题。根据“seekinformati
假日经济的现象表明:中国人的消费观念正在发生巨大的变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本的生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟:因此,产品结构应做相应的调整来适应社会的发展。另一方面,
中国致力于建设国家创新体系,通过营造良好的环境,推进知识创新、技术创新和体制创新。中国政府支持科学家为了国家需求和科学发展开展基础研究,鼓励他们进行“好奇心驱动的研究”(“researchdrivenbycuriosity”)。在未来50年甚至更长的
春联(thespringcouplet)是中国一种独特的文学形式。它由贴在门两侧的两个对立的(antithetical)句子和贴在门上方的横批(horizontalscroll)组成,横批通常是一个吉祥的(auspicious)短语。随着春节的来临,
A、Salesdropped.B、Therewereseriousproductproblems.C、Thingswentalongverywell.D、ThenewCEOhadtobefired.C短文说“公司事务进
A、BytakingadvantageofferriesB、Bycrossingbridges.C、Bygettingthroughtunnels.D、Byridingsubmarines.A根据选项可预测问题是如何过河,原文
A、Theyworkhardatnoon.B、Theyfeeltoohottosleep.C、Theirworkisdifficult.D、Theytakenapsatnoon.D短文提到,“在世界许多地方,人们有午
AproverballegedlyfromancientChinawaswidelyspreadintheWest:"Ifyouwanttobehappyforafewhours,gotogetdrunk:
随机试题
中国社会主义民主政治中独特的、独有的、独到的民主形式是()
党的十四大确立的我国经济体制改革的目标是()
A.丙胺卡因B.盐酸美沙酮C.依托唑啉D.丙氧芬E.氯霉素对映异构体之间具有同等药理活性和强度的是()
按照建筑范围划分,通风方式可分为______。
在一定温度下,反应C(s)+CO2(g)=2CO(g)在密闭容器中达到平衡后,若加入氮气,平衡将有何变化?()
根据《中华人民共和国票据法》的规定,下列各项中,不会导致票据行为失效的有()。
下列国家机关由人民代表大会产生,对它负责,受它监督的是()。
2/3,5/7,8/11,11/15,14/19,()。
2013年,甲公司出资60%、乙公司出资40%,投资创办丙有限责任公司,甲公司总经理刘平兼任丙公司的董事长。赵成打算加入丙公司成为股东,并拟人资20元,下列几种方式中,符合《公司法》的是()。
根据《中华人民共和国政府采购法》,以下叙述不正确的是()。
最新回复
(
0
)