首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
杭州是浙江省的省会城市,是浙江省的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可-波罗(Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景
杭州是浙江省的省会城市,是浙江省的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可-波罗(Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景
admin
2020-12-02
31
问题
杭州是浙江省的省会城市,是浙江省的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间
天堂
(paradise),意大利旅行家
马可-波罗
(Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景区以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外。杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。
选项
答案
Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is the provincial center of politics, economy and culture. With a long history, Hangzhou is one of the famous seven ancient capitals in China. It is also a well-known tourist city hailed as "the paradise on earth". Italian traveler Macro Polo once admired Hangzhou as "the most splendid and luxury city in the world". Located in the center of the city, the West Lake scenic spot is world-famous for its beautiful lakes and mountains and many historical relics. Hangzhou boasts numerous special local products, among which silk and tea are the most popular.
解析
1.第1句“杭州是……,是……”如依照原文采用并列结构表达为Hangzhou is the capital city of Zhejiang Province,and is…,则稍显平淡,不如将“是浙江省的省会城市”处理成“杭州”的同位语来得简洁和有层次感,译为Hangzhou,the capital city of Zhejiang Province,is…。定语“政治、经济和文化”可用介词短语of politics,economy and culture来表达。
2.第2句“杭州历史悠久,是中国著名的……之一”可用并列结构译为Hangzhou has a long history and is one of…,但结构较松散,不如将前半句处理为状语,用介词短语With a long history来表达,使译文更有逻辑性、结构更紧凑。
3.第4句中的“位于市中心的”可处理为地点状语,用分词短语located in the center of the city来译出。“以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外”可套用be world-famous for…(以……闻名世界)的结构来表达。“众多的”可用many或numerous来表达。
4.最后一句的主干为“杭州特产众多”,可将其作为主句,其中“特产众多”意即“有众多特产”,因此翻译为Hangzhou boasts numerous special local products。而“其中以丝绸和茶叶最受欢迎”为补充说明“特产众多”的内容,可用among which引导的非限制性定语从句来表达,译作among which silk and tea are the most popular。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SLO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、Mostofthemhavealonghistory.B、Manyofthemarespecializedlibraries.C、Theyhousemorebooksthananyotheruniversity
A、Theythinktheyshouldfollowthecurrenttrend.B、Nursinghomesarewell-equippedandconvenient.C、Adultday-carecentersar
A、Povertyandlackofeducation.B、Localculturethatundervalueschildren.C、Thelowlegalageformarriage.D、Highrisksofbe
A、Friendsandneighbors.B、Teachersandfriends.C、Parentsandfriends.D、Parentsandgrandparents.D短文最后说:“过去人们从父母和爷爷奶奶那里寻找建议和忠
A、China.B、Japan.C、TheU.S.D、ThePhilippines.A短文称:NOP调查了3万名年满13岁的消费者,发现按每周花在阅读书报杂志的时间来排名,中国和菲律宾分别名列第2和第3。本题问排名第2的国家,故A正确。语义强调
A、Unemploymentbringsbadfeelings.B、Unemploymentbringsgoodfeelings.C、Oneshouldtrytomakethebestofunemployment.D、Un
Livingwithparentsedgesoutotherlivingarrangementsfor18-to34-year-oldsA)Broaddemographic(人口的)shiftsinmarital
故宫(theForbiddenCity)雄伟、壮丽,是中国古建筑艺术的巅峰之作,其规模和独具特色的风格享誉世界。故宫内保存着大量珍贵、稀有的古物,它们对研究明、清两代历史和历代艺术具有十分重要的意义。1925年故宫改名为故宫博物院,并成为世界上最大的博
A、Itisuseless.B、itmightcauseairpollution.C、Itistooexpensive.D、Itsfunctionisunknown.D新闻中提到,因为电子香烟是新产品,它的好处和坏处人们都不
A、HehasalreadyboughttheChristmasgifts.B、HehasalreadymadetheplansforChristmascelebration.C、Hehasalreadyprepare
随机试题
Thoughfacedwithmanydifficulties,hewouldnot____________onlinelearning.
A.提取挥发油B.从中药提取液中提取多糖C.提取生物碱D.提取萜苷元E.提取黄酮类碱提取酸沉淀法可用于
A、慢性或迁延性乙型肝炎活动期B、乙型肝炎恢复期或接种乙肝疫苗已产生的效果C、乙型肝炎患者病情为活动期D、多见于HBeAg转阴的患者E、患者血液有较强的传染性。HBsAb阳性说明
A.肌肤水肿,无汗,身体疼痛B.胸胁胀满,咳唾引痛C.胸闷,咳喘,不能平卧,其形如肿D.喉中有物,吞之不下,吐之不出E.肠鸣沥沥有声饮溢肌肤则见
[2009年,第99题]信息有多个特征,下列四条关于信息特征的描述中,错误的一条是()。
某市飞云木业制造有限公司为增值税一般纳税人,从事实木地板的生产、进口以及销售,同时从事筷子生产经营。2014年9月发生下列经济业务:(1)购进油漆、修理零配件原材料一批,取得防伪税控系统开具的增值税专用发票上注明价款50万元;发生不含税运费1.4万元
《资治通鉴》:司马光
在最坏情况下,堆排序的时间复杂度是()
SpeakerA:So,what’sthestatusofouradvertisingcampaign?SpeakerB:AsImentionedbefore,it’llbeanationalcampaignstart
Somepeoplefeelthatentertainmentworkers(e.g.filmstars,popmusiciansorsportsstars)arepaidtoomuchmoney.Doyou
最新回复
(
0
)