首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
杭州是浙江省的省会城市,是浙江省的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可-波罗(Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景
杭州是浙江省的省会城市,是浙江省的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可-波罗(Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景
admin
2020-12-02
24
问题
杭州是浙江省的省会城市,是浙江省的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间
天堂
(paradise),意大利旅行家
马可-波罗
(Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景区以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外。杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。
选项
答案
Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is the provincial center of politics, economy and culture. With a long history, Hangzhou is one of the famous seven ancient capitals in China. It is also a well-known tourist city hailed as "the paradise on earth". Italian traveler Macro Polo once admired Hangzhou as "the most splendid and luxury city in the world". Located in the center of the city, the West Lake scenic spot is world-famous for its beautiful lakes and mountains and many historical relics. Hangzhou boasts numerous special local products, among which silk and tea are the most popular.
解析
1.第1句“杭州是……,是……”如依照原文采用并列结构表达为Hangzhou is the capital city of Zhejiang Province,and is…,则稍显平淡,不如将“是浙江省的省会城市”处理成“杭州”的同位语来得简洁和有层次感,译为Hangzhou,the capital city of Zhejiang Province,is…。定语“政治、经济和文化”可用介词短语of politics,economy and culture来表达。
2.第2句“杭州历史悠久,是中国著名的……之一”可用并列结构译为Hangzhou has a long history and is one of…,但结构较松散,不如将前半句处理为状语,用介词短语With a long history来表达,使译文更有逻辑性、结构更紧凑。
3.第4句中的“位于市中心的”可处理为地点状语,用分词短语located in the center of the city来译出。“以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外”可套用be world-famous for…(以……闻名世界)的结构来表达。“众多的”可用many或numerous来表达。
4.最后一句的主干为“杭州特产众多”,可将其作为主句,其中“特产众多”意即“有众多特产”,因此翻译为Hangzhou boasts numerous special local products。而“其中以丝绸和茶叶最受欢迎”为补充说明“特产众多”的内容,可用among which引导的非限制性定语从句来表达,译作among which silk and tea are the most popular。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SLO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、It’sstillonthehorizon.B、It’sfarfromenteringtheirlife.C、It’salreadyherewiththem.D、It’sonlyabeautifuldream.
A、Itmightnotwork.B、Consumerswillfinallybenefitfromit.C、Itisgoodforoilindustry.D、Itshouldalsobeimposedonoth
A、Theyeattoomuchforlunch.B、Theysleeptoolittleatnight.C、Theirbodytemperaturesbecomelower.D、Theweatherbecomesa
Couldthereasonfortheworld’seconomicmisfortunesallcomedowntofingerlength?Althoughcertainlyanoversimplificationo
A、Chinaistheonlycountrytogrowsoybeans.B、Chinaistheancestralhomeofsoybeans.C、Chinahasalonghistoryofgrowings
闪婚(flashmarriage)这一都市情感快餐已在我国不少城市悄然登场。青年男女,尤其是20一30岁之间的青年,闪电相识,爱情速配,已成为一种时尚。闪婚男女在相识很短一段时间后就确立恋爱关系或婚姻关系。他们几秒钟可以爱上一个人,几分钟就能谈完一场恋爱
石林位于云南省昆明市东部,是世界著名的旅游景点。石林,就是石头森林的意思,那里有各种奇形怪状的石头,有的像人,有的像鸟,有的像牛。这一地区以喀斯特地貌(karsttopography)闻名于世,面积广达350多平方千米,共有7个风景片区。该地区还流传着一
A、Hedidn’texpecttheassignmenttobesohard.B、Hehasalreadyconsultedhisprofessor.C、Heandthewomanoftenworktogethe
Povertyisastoryaboutus,notthemA)Toooftenstill,wethinkweknowwhatpovertylookslike.It’sthewaywe’vebeent
Povertyisastoryaboutus,notthemA)Toooftenstill,wethinkweknowwhatpovertylookslike.It’sthewaywe’vebeent
随机试题
引领宾客进入按摩室,按摩师应走在宾客前方2~3步远的地方。()
患者口角湿白,唇裂,鼻唇沟及眉间脂溢性皮炎,阴囊红肿,有渗出液,并怕光流泪,生化检查红细胞内谷胱甘肽还原酶活力系数大于1.2,该病是由于缺乏何种维生素引起
上盛下虚型夏季热的病机属
患者,男性,67岁。咳嗽、咳痰2天,吸烟史30年,护士对其健康指导,不恰当的是
若在工作组中选取一组单元格,则其中活动单元格的数目是( )。
会计档案销毁后,会计人员应当在销毁清册上签名或盖章,并及时将销毁情况向本单位负责人报告。()
甲公司是一家在深圳证券交易所上市的股份有限公司,在2010~2014年期间连续亏损,亏损额达4亿元。2015年5月,深交所对甲公司作出股票暂停上市的决定。截至2015年底,公司的资产负债率为220.9%。根据有关规定,如果2016年甲公司不能扭亏为盈、恢复
某人贷款20000元,日利率万分之二,如银行按单利计息,每年应还息()元。(1年按360天计算)
预算会计的核算内容及方法与企业会计比较,其特殊性主要表现在()。
按任务的重复程度和工作地的专业化程度划分生产类型,可以分为大量生产、成批生产、单件小批量生产,以下选项中,属于单件小批量生产特点的是()。
最新回复
(
0
)