首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(white liquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilled liquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,白酒(white liquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大蒸馏酒(distilled liquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱
admin
2016-04-26
49
问题
酒和饮酒文化在中国的历史中占据着重要地位。从宋代开始,
白酒
(white liquor)成为中国人饮用的主要酒类。中国白酒制作工艺复杂,原料丰富多样,是世界著名的六大
蒸馏酒
(distilled liquor)之一。中国有很多优秀的白酒品牌,受到不同人群的喜爱。在当代社会,饮酒文化得到了前所未有的丰富和发展。不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪已成为中国人日常生活中重要的部分。在几千年的文明史中,酒几乎渗透到社会生活中的各个领域,如文学创作、饮食保健等。
选项
答案
Alcohol and its drinking culture have always played a significant role in Chinese history. In the Song Dynasty, white liquor became the main type of alcohol Chinese people drunk. Chinese liquor has a complicated production process and can be made from various raw materials, making it one of the six world-famous distilled liquor. There are lots of excellent brands in China favored by different groups of people. In contemporary society, the drinking culture has undergone unprecedented enrichment and development. The drinking customs and rituals in different regions and on different occasions have become an important part of Chinese people’s daily life. In thousands of years of civilization, alcohol has penetrated into almost every aspect of social life, such as literary creation, diet and health care.
解析
1.第二句的主干结构为“白酒成为主要酒类”;“中国人饮用的”可用定语从句(that)Chinese people drunk表达,修饰“酒类”。
2.第三句由几个短句构成,如果直接对译,英文句中势必出现多个主语和多个谓语,而且表达也不连贯。建议本句以“中国白酒”为主语,“制作工艺复杂”译为has a complicated production process;“原料丰富多样”采用被动语态can be made from various raw materials;“是……之一”与前面两个短句暗含因果关系,可将这部分译为现在分词短语作结果状语making it...。
3.“饮酒文化得到了前所未有的发展”中的“得到”指的是经历的过程,因此译为undergo而非get或obtain,更符合汉语想要表达的意思,也能跟enrichment和development更好地搭配。
4.倒数第二句中的“不同地区和场合的饮酒习俗和礼仪”的核心词为“饮酒习俗和礼仪”,“不同地区和场合”可译为介词短语in different regions and on different occasions作后置定语,修饰核心词。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SUG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Organisedvolunteeringandworkexperiencehaslongbeenavitalcompaniontouniversitydegreecourses.Usuallyitislefttoe
HowWomenAreReshapingtheDefenseIndustryThedefenseindustryisfacingunprecedentedchallenges,withthehelpofanew
Iknowcold.AndallyouMinnesotapeoplemaydiscountmebecauseIamfromPhoenix,buttrustme,Iknowcold.Ihaveclimbedt
李白被誉为“诗仙”(thePoeticGenius)。他是一名多产的诗人,一生共创作了900多首诗。由于受到儒家思想的影响,李白胸怀远大的政治理想,这都反映在了他创作的诗中。在李白的诗中,受到高度赞扬的主要是反映如下主题的诗:描写独特自然风光的,歌唱友
在众多中国音乐类型里,有一种音乐戏剧的形式,称为中国戏曲。以前,这些戏曲是根据英雄事迹和传说故事改编的,现在大多表现为共产党员的革命故事,或是近年来的重大历史事件。京剧最初分为两类:文戏和武戏。文戏是一些关于民生的话题,跟社会生活关系密切;武戏是一些关于军
凤凰古城(FenghuangAncientCity)是一座历史文化名城,位于湖南省西部边界地区。它曾经被新西兰著名作家路易•艾黎誉为“中国最美的城市”。凤凰古城始建于清初,在其后三百年的变迁中保持了原始面貌。目前东部和北部门楼保存完好。凤凰古城分为两个
A、Psychology.B、Worldhistory.C、Modernlanguages.D、Geography.A培训包括急救、乘客心理学、航班程序以及就餐服务等,只有选项A属于这些内容当中的一个。即使没有记住所有提到的培训内容,也可以通过
新型农村合作医疗制度(theNewRuralCooperativeMedicalCareSystem)目的是为了解决农民的就医问题,减轻农民因疾病带来的经济负担,提高农民健康水平。新农合将逐渐发展成为较为完善的农村医疗保障制度。它的发展直接影响
故宫,又名紫禁城,是明清共二十四位皇帝统治中国近500年的地方。它位于北京市中心,在天安门城楼的北侧,形状为长方形。南北长约960米,东西宽约750米,面积约为72万平方米,总建筑面积约15万平方米。故宫是世界上现存规模最大、保存最完好的古代木构宫殿。它分
阿里巴巴(Alibaba)是全球著名的电子商务品牌。阿里巴巴公司由马云(JackMa)创办于1999年,目的是提供一个开拓企业间网上贸易市场的平台。整个公司现有12家子公司。阿里巴巴希望通过网上交易,解决小企业采购、销售、管理和融资(finance)的难
随机试题
根据《现金管理暂行条例》的规定,哪些范围内可以使用现金结算?
下列关于声音处理的叙述,正确的是_______。
入睡最浅、最易唤醒的睡眠时期是
某县城一家房地产开发企业2012年度委托建筑公司建造住宅楼10栋,其中:该住宅楼80%的建筑面积直接对外销售,取得销售收入7648万元;其余部分暂时对外出租,本年度取得租金收入63万元。与该住宅楼开发项目相关的成本、费用有:(1)为取得土地使用权支付价款
LIPITORABOUTLIPITORLipitorisaprescriptionmedicine.Alongwithdietandexercise,itlowers"bad"cholesterol(胆固醇)iny
公安机关权力作为一种国家权力,具有()特点。
级数=_____________.
在考生文件夹下有一个数据库文件“samp3.accdb”,里面已经设计了表对象“tEmp”、窗体对象“fEmp”、报表对象“rEmp”和宏对象“mEmp”。同时,给出了窗体对象“fEmp”上的一个按钮的单击事件代码,请按以下功能要求补充设计。(1)设置窗
TheTalibanoncecontrolledmuchofthistrade,buttherecentpowervacuumcouldexacerbatetheproblem.
SomeoftheEnglishwords____________(和英国的社会、文化与文学有关).
最新回复
(
0
)