首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语。约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯。英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语。约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯。英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在
admin
2017-04-12
25
问题
中国学习英语的人口数量全球最多。数据显示,中国有4亿多人在学英语。约占全国总人口的1/3。目前,中国的小学,甚至幼儿园都开设英语课程。英语学习贯穿中国学生的整个学习生涯。英语是中国学生必须学习的一门科目。中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,“英语热”在中国的持续也引发了激烈的争论。很多人认为应该在高考中降低英语考试的分值,突出语文的重要性,让更多的人关注自己的母语。
选项
答案
China has the largest population in learning English globally. Statistics show that over 400 millions people are learning English, accounting for one third of the total population in China. At present, elementary schools, even kindergartens, are offering English courses. English learning runs through the entire study process of Chinese students, and English is a subject every Chinese student must learn. China is one of the most enthusiastic countries in English learning, but the continuous "English craze" also triggers fierce debate. Many people think that the score for English exam in college entrance examination should be reduced and the subject of Chinese should be emphasized, intending to draw more people’s attention to their mother tongue.
解析
1.在“数据显示,中国有4亿多人在学英语,约占全国总人口的1/3"中.“数据显示……”通常译为that引导的宾语从句。“中国有4亿多人在学英语”作为从句主干,“约占……”则用现在分词短语accounting for...表达,作伴随状语。
2.“英语学习贯穿中国学生,英语是中国学生必须学习的一门科目”有两个主语“英语学习”和“英语”,故译为两个分句,用and连接。在后半句中,定语“中国学生必须学习的”较长,翻译时可将它放在中心词“科目(subject)”后面作后置定语,译为从句:(that)every Chinese student must learn,这样表达更符合英文句式。
3.在“中国是世界上对英语学习最狂热的国家之一,‘英语热’在中国的持续也引发了激烈的争论”中,两句话存在内在的转折关系,可以用but连接,使之更连贯。“持续”在汉语原句里是名词,翻译的时候可以用形容词,理解为“持续的‘英语热’”:continuous English craze/fever。
4.最后一句中的“降低……”和“突出……”为并列结构,两句都可采用被动语态,译为be decreased和be emphasized。“让更多的人关注自己的母语”若直译为letting more people be concerned about their mother tongue,译文会显得生硬。故参考译文增译intend to表明意图。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SWU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Dr.Andersonlikessharpglassesespecially.B、Dr.Andersonmaynotbeagoodchoice.C、Dr.Andersonisleavingthecountry.D
A、Itisstained.B、Itisstrained.C、Itisstinky.D、Itisstale.C根据原文,芝加哥正式成为城镇的时候,人口只有350人。所以选C。从选项可以预测问题与芝加哥的情况有关。C和D选项有共同的题
A、Achocolatechipmaker.B、Abigrealestateagent.C、Acookiefactory.D、Atalentagency.D短文一开始说,Amos本来是WilliamMorris公司的一个tal
A、Anopendoor.B、Anopendiscussion.C、Aprivateroom.D、Acloseddoor.D男士问女士希望门开着还是关着,女士说自己希望保留一些隐私,即希望门关着,故选D。注意抓听关键词,privac
A、Heisangry.B、Heisinlove.C、HeisscaredD、Heistalkative.Atellhimathingortwo是“要跟他理论理论、教训教训他”的意思,说明男士很生气。所以A正确。根据选项
A、Itcombinesdifferentfeelingstogether.B、Itcanexpresssomeveryconfusingfeelings.C、Itexaggeratessomespecialfeelings
A、Registeringforcourses.B、Buyinganewcomputer.C、Gettingdirections.D、Studyingsociology.A根据“whichcoursestotake选什么课程”,
A、Theywereexpensive.B、Noonebelievedthem.C、Theywereunsuccessful.D、Theywereoftennotwelcomed.C文章提到,第一代的绿色广告因为市场营销不佳,
中国吉祥图案(auspiciouspattern)指一些在中国广为流传的、蕴含吉祥意义的图案,如龙、凤(phoenix)、鱼、桃、松树等。在一些节日或喜庆的日子,人们都喜欢用这些图案装饰自己的房间和物品,以表示对幸福生活的向往。中国的吉祥图案内容非常广泛
攀登高山是重阳节一项重要的习俗,据说这样可以避免灾难,并且带来好运。
随机试题
咽中如有物阻,咯吐不出,吞咽不下,胸膈满闷,或咳或呕,舌苔白润或白腻,脉弦缓或弦滑。方剂选用
治疗新生儿缺氧缺血性脑病控制惊厥首选苯巴比妥,其负荷量为
A、病人的药费B、伤病造成的工资损失C、病人休假造成的工资损失D、疾病引起的疼痛E、病人过早死亡带来的工资损失直接成本指()。
某框支墙梁,计算简图如图2-10所示,托梁高hb=750mm;托梁顶面的荷载设计值为Q1,墙梁顶面的荷载设计值为Q2。在Qq作用下,托梁各跨中的最大弯矩M11=M12=106.8kN.m;在Q2作用下,托梁各跨中的最大弯矩M21=M22=370.3kN.m
美国参谋长联席会议前主席布莱德雷曾说日本“这个曾是敌国的国家,对我国来说不仅是太平洋上最强大的堡垒,而且作为太平洋战争胜利的果实,是留在我们手中唯一有价值的地方。”“二战”后日本的“价值”主要体现在()。
关于2010年部分节假日安排的通知××××××:经县政府批准,现将2010年部分节假日安排通知下发给你们。根据《国务院关于修改(全国年节及纪念日放假办法)的决定》,为便于
公有制的实现形式是指公有制经济在其运行过程中采取的()。
根据下列材料回答问题。2008年世界稻谷总产量68501.3万吨,比2000年增长14.3%;小麦总产量68994.6万吨,比2000年增长17.8%;玉米总产量82271.0万吨,比2000年增长39.1%;大豆总产量23095.3万吨,比200
Whathappenedtothespyduringthetrial?
ItstartedwithanitchafterastrollonaCaribbeanbeach,butinjustafewdaysithaddevelopedintoacompletetravel【C1】_
最新回复
(
0
)