首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国功夫(Chinese Kung Fu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(Taoism)的思想精华,体现了古人对生命和宇宙的领悟。功夫不仅是一种格斗技能(fighting tech
中国功夫(Chinese Kung Fu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。它汲取了儒家(Confucianism)和道家(Taoism)的思想精华,体现了古人对生命和宇宙的领悟。功夫不仅是一种格斗技能(fighting tech
admin
2016-04-26
60
问题
中国功夫
(Chinese Kung Fu)是一种极具民族特色的传统体育项目,是中华民族宝贵的文化遗产。它汲取了
儒家
(Confucianism)和
道家
(Taoism)的思想精华,体现了古人对生命和宇宙的领悟。功夫不仅是一种
格斗技能
(fighting technique),更代表一种精神——中国人民坚持不懈和不屈不挠的精神。20世纪60年代,
李小龙
(Bruce Lee)将中国功夫融入好莱坞电影,使中国功夫举世闻名。这些功夫电影肩负了传播中国文化的重任。如今,很多外国人认为中国功夫充满奇迹和魔力,因此对学习中国功夫具有浓厚的兴趣。
选项
答案
Chinese Kung Fu, a valuable cultural heritage of the Chinese nation, is a traditional sport event with unique ethnic characteristics. Taking in the essence of Confucianism and Taoism, it embodies ancient people’s comprehension of life and the universe. It is not only a fighting technique, but also represents a spirit—the persistence and perseverance of Chinese people. In the 1960s, Bruce Lee blended Chinese Kung Fu with Hollywood movies, making it well known to the World. These Kung Fu movies shouldered the responsibility of spreading Chinese culture. Nowadays, lots of foreigners consider that Chinese Kung Fu is full of wonder and magic, so they have a keen interest in learning it.
解析
1.首句可把“中国功夫是传统体育项目”译为主句;“是中华民族宝贵的文化遗产”可作插入语,置于主语之后,对主语作进一步说明,译为a valuable cultural heritage of the Chinese nation。
2.第二句是两个并列的短句,可译为并列句。或像译文那样,将“它蕴含着……”译为主句,“汲取了……”译为现在分词短语taking in…作状语。
3.第三句的主语是“功夫”,两个并列谓语“不仅是”和“更代表”可以套用英语not only…but also的句型,此句型强调的是后者,与原文强调“更是一种精神”相符。
4.第四句后半句“使中国功夫举世闻名”是前半句“李小龙将中国功夫融入好莱坞电影”带来的结果,因此可将前半句确定为主句,后半句处理为现在分词结构making it well known to the world作状语。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/gFG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
提到中国文化就不能不提到中国饮食。中国的菜肴很丰富,种类繁多,源自中国56个民族(nationality)和广大的地域。中国北方多以面食为主,南方多以米食为主,这形成了巨大的反差。作为一种文化载体(carrier),饺子是中国传统饮食文化的典型代表。唐宋时
A、Senseofduty.B、Self-confidence.C、Workefficiency.D、Passionforwork.B短文中提到,寻求建议者需要向其他人寻求建议才能在工作中获得安全感,也就是说他们在工作中缺乏自信心;而单独
A、Internalcommunication.B、Distributionofbrochures.C、Publicrelations.D、Productdesign.C对话中男士告诉女士,她的工作职责包括向对话中的男士负责广告事宜,向G
Peopleintheirsixtiesshouldgotouniversitytoretrainbecausetheywillbeexpectedtoworkforlongerbeforeretirement,t
Peopleintheirsixtiesshouldgotouniversitytoretrainbecausetheywillbeexpectedtoworkforlongerbeforeretirement,t
A、Shehasspentallthemoney.B、Sheworksinafactory.C、Sheshouldgetajob.D、Shelikestoargue.D细节题。选项与女士有关,涉及钱、工作以及女士的性
凤凰古城(FenghuangAncientCity)是一座历史文化名城,位于湖南省西部边界地区。它曾经被新西兰著名作家路易•艾黎誉为“中国最美的城市”。凤凰古城始建于清初,在其后三百年的变迁中保持了原始面貌。目前东部和北部门楼保存完好。凤凰古城分为两个
2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公
A、Hedoesn’thavetodotheproject.B、Thewomanstillhastimetofinishtheproject.C、He’llhelpthewomantofinishtheproj
随机试题
按照“四呼”分类的方法,“自己”一词中两个音节的韵母分别属于()
泌尿男性生殖器结核原发灶多发生在
颈总动脉分为颈内动脉和颈外动脉的部位是()
关于居住区道路用地的叙述正确的是()。
2005年5月,某公司从香港进口一批机械设备,成交价格为CFR广州800000港币,已知该设备的进口税率为10%,保险费率为0.3%,当时的外汇牌价的买卖中间价为100港币=107元人民币,则海关应征收的进口关税税额是()人民币。
企业摊销无形资产价值时,应贷记的科目是()。
甲公司将100万元的设备出租给乙公司,租期1年。承租人乙公司破产,该设备在破产申请受理前灭失。保险公司应赔偿60万元,该赔偿金尚未交付给乙公司。根据破产法律制度的规定,下列表述中,正确的是()。
甲公司为境内上市公司,专门从事能源生产业务。2×15年,甲公司发生的企业合并及相关交易事项或事项如下:(1)2×15年2月30日,甲公司召开董事会,审议通过了以换股方式购买专门从事新能源开发业务的乙公司80%股权的议案。2×15年3月10日,甲公司、乙公
多媒体技术的上要特点是
Whenateacher【B1】______astudenttoreadabookit’susuallyforaparticularpurpose.Thebookmay【B2】______usefulinformatio
最新回复
(
0
)