首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
气功(Qigong)是中国文化的杰出遗产(legacy),也是传统中医的一个重要组成部分。它是以调心、调息、调身为手段的身心锻炼方法。气功能解乏并改善睡眠质量,从而提高工作效率。因此,在当代中国气功仍然很流行。气功分为医疗气功(healing Qigong
气功(Qigong)是中国文化的杰出遗产(legacy),也是传统中医的一个重要组成部分。它是以调心、调息、调身为手段的身心锻炼方法。气功能解乏并改善睡眠质量,从而提高工作效率。因此,在当代中国气功仍然很流行。气功分为医疗气功(healing Qigong
admin
2016-04-20
51
问题
气功
(Qigong)是中国文化的杰出
遗产
(legacy),也是传统中医的一个重要组成部分。它是以调心、调息、调身为手段的身心锻炼方法。气功能解乏并改善睡眠质量,从而提高工作效率。因此,在当代中国气功仍然很流行。气功分为
医疗气功
(healing Qigong)和
健身气功
(fitness Qigong)两类:医疗气功用于治疗身体疾病;健身气功主要用于强健体魄,延缓衰老。越来越多的外国人加入练气功的行列。
选项
答案
Qigong is an outstanding legacy of Chinese culture as well as an important part of traditional Chinese medicine. It is to exercise both the body and the mind through the regulation of the mind, the breath and the body. Qigong relieves fatigue and improves sleep quality so as to improve work efficiency, which is why it is still popular in China now. There are two kinds of Qigong practices, that is, healing Qigong and fitness Qigong. The former serves as a treatment for diseases while the latter is used for strengthening the body and delaying aging. An increasing number of foreigners join the ranks of practising Qigong.
解析
1.第1句的两个分句分述了气功的两个性质,故可处理成两个并列的表语,用as well as或both…and…等表并列的连词来连接。
2.第2句中的“调心、调息”中的“调”应该理解为“调整,调理”,用regulate再合适不过;“心”指“心理”而不是“心脏”,“息”指“气息,呼吸”而不是“休息”,故分别用mind和breath来表达。准确理解原文是翻译的前提。
3.通过仔细分析可发现,第4句“因此,在当代中国气功仍然很流行”是对前面一句话的补充说明,可用which引导的非限制性定语从句来表达,使上下句语义联系更紧密。
4.第5句冒号后内容是对两类气功的解释说明,用the former和the latter分别指代它们,简洁明了且不会引起歧义。该句中出现了两个“用于”,且所在句句子结构相同,可用意义相同的两个短语serve as和beused for分别表达,以避免重复。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/Ske7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
PreparingChildrentoBeSafeatCollegeA)Moneycanbuymanythingstohelpchildrenexcelacademically,liketutorsandprivat
TheBritishgovernmentrecentlyannouncedaproposaltointroducehealthcareaccessfeesformigrantsandlong-termvisitorsth
A、Doctor.B、Governmentofficial.C、Teacher.D、Babysitter.A对话开头男士提到,他昨天给一个病人(patient)看病,病人名字叫BenTinker,且下文提到Ben的一些病情状况,由此可知,男士的
Forthispart,youareallowed30minutestowriteashortessayonthetopicWealthandHappiness.Youshouldwriteatleast12
元宵节(LanternFestival)是在阴历的(lunar)一月十五日。早在西汉时期,它已经成为具有重要意义的节日。猜灯笼“谜语”(riddle)是节日的核心部分(essentialpart)。灯笼的主人会将谜语写在一张纸条上并贴在灯笼上。如果游客
京剧(BeijingOpera)是中国的国粹。作为一门古老的艺术,京剧的服装(costume)、脸谱(facialmask)更易被人喜爱。不同的服装类型反映不同的人物身份特征。富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰(element
秧歌是农历正月的主要的民间花市活动。在这种活动中,两人都盛装打扮,轮流唱歌(antiphonal)跳舞,其他人作为唱歌和跳舞的搭档。锣(gong)鼓按照节奏敲打,唢呐(suona)或其他传统的弦乐器(stringedinstrument)、木管乐器(wo
黄山位于安徽省的南部。它有72座山峰,它被认为是世界上最独特(unique),最美丽的山脉之一,是中国十大风景名胜(China’sTopTenScenicSpots)里唯一的一座山。在中国,如果你爬山,就爬黄山吧!黄山风景四绝(fourfeatur
ChineseSealArtisauniguetraditionalChinesehighbrowartthatisinseparablefromChinesecalligraphyandpainting.Sofar,
TheGreatWallisthesymboloftheChinesenationandChinesepeopleareproudofit.TheGreatWallismorethan6350kilomete
随机试题
下列关于输入掩码属性的说法中,错误的是()。
当定位基准与设计基准不重合时,为了保证工件的加工精度,会提高工件的加工难度。
牵引的目的与作用包括()。
26岁,女性,3个月前曾行引产,术后不久即再现不规则阴道流血,昨日咳嗽,痰中带血,来院就诊。妇科检查:子宫稍增大,质软,双侧附件区无异常发现。X线胸片见双侧肺野外带多个结节状阴影,其中几个略大,似棉球样,血中HCG为170万U/L。治疗宜选择
消化性溃疡最具特征性的表现是
一般资料:求助者,女性,66岁,某工厂退休职工。案例介绍:求助者一年前睡觉时突然憋醒,胸闷气短,觉得自己马上就不行了,送入急诊后诊断为呼吸暂停综合症,自己非常后怕,因为自己的哥哥就是夜里突发心脏病去世的,医生也说这种病如不及时发现就会憋死。求助者
填入问号处最恰当的是:
NaturallanguageinterfacesenabletheusertocommunicatewiththecomputerinFrench,English,German,orahuman【S1】______la
Whatimpactcanmobilephoneshaveontheirusers’health?Manypeopleworryaboutthesupposedilleffectscausedbyradiation
Britishscientistsarebreedinganewgenerationofriceplantsthatwillbeabletogrowinsoilcontainingsaltwater.Theirw
最新回复
(
0
)