首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中华人民共和国成立以来,为提高国民素质,政府致力于普及九年义务教育。九年义务教育是指小学和初中阶段共计9年的教育。1986年,中国制定了《中华人民共和国义务教育法》(Compulsory Education Law of the People’s Repu
中华人民共和国成立以来,为提高国民素质,政府致力于普及九年义务教育。九年义务教育是指小学和初中阶段共计9年的教育。1986年,中国制定了《中华人民共和国义务教育法》(Compulsory Education Law of the People’s Repu
admin
2017-10-18
115
问题
中华人民共和国成立以来,为提高国民素质,政府致力于普及九年义务教育。九年义务教育是指小学和初中阶段共计9年的教育。1986年,中国制定了
《中华人民共和国义务教育法》
(Compulsory Education Law of the People’s Republic of China),这标志着从法律上确立了义务教育制度。从那以后,九年义务教育取得了显著的进展。2002年的数据显示,小学学龄儿童的入学率达到98.6%。2006年,新的义务教育法的颁布使义务教育向素质教育、免费教育大步迈进,促使中国的教育进入一个全新的发展阶段。
选项
答案
Since the foundation of the People’s Republic of China, the government has been devoted to popularizing the nine-year compulsory education with the aim to improve the national quality. The nine-year compulsory education refers to nine years of education in primary and junior secondary schools. In 1986, China formulated Compulsory Education Law of the People’s Republic of China, which indicated that the compulsory education system was legally established. Since then, the nine-year compulsory education had made significant progress. According to the statistics in 2002, the enrollment rate of primary school-aged children reached 98.6%. In 2006, the enacting of a new compulsory education law helped the compulsory education make great strides to quality-oriented education and free education, promoting the education in China into a new stage of development.
解析
1.第一句的主干是“政府致力于普及九年义务教育”。时间状语“中华人民共和国成立以来”提示主句应使用现在完成时,表示致力普及义务教育是政府一直在做的事。“为提高国民素质”表示目的,可使用with the aim to…来表达。
2.第三句的主干结构是“中国制定了《中华人民共和国义务教育法》”。“这标志着……”可以译为which引导的非限制性定语从句,修饰整个主句;也可以用现在分词结构indicating that…作伴随状语。
3.“2002年的数据显示……”这一句应使用过去时。该句子可有两种译法,一是以“入学率达到98.6%”作为句子主干,“2002年的数据”则译为According to the statistics in 2002,作为状语置于句首;二是把“2002年的数据”作为句子主语,译为Statistics in 2002 showed that…。
4.翻译最后一句时,可把“新的义务教育法的颁布使义务教育大步迈进”作为句子主干,即the enacting of anew compulsory education law helped the compulsory education make great strides to…,介词to后接“素质教育、免费教育”。“促使中国的教育进入一个全新的发展阶段”可处理成现在分词短语,作结果状语,译为promoting the education in China into a new stage of development。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SlU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Toachieveastateofdeeprelaxationispossiblethroughvariousmeans.B、Sittinginanarmchaircanreflectone’scharacter.
A、Makealongtimetorest.B、Feelrelaxedwhileworking.C、Closeeyesmoreoften.D、Keepeye-dropshandy.C细节题。短文提到,如果你工作中面对电脑,
Clearlyifwearetoparticipateinthesocietyinwhichwelivewemustcommunicatewithotherpeople.【B1】______communicating
优越的战略位置、通讯条件(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。
在全球化的世界,中国需要越来越多具备国际教育背景的人才。
旅游作为一种时尚的休闲活动,为越来越多的人所喜爱。经济的迅猛发展、生活水平的提高,以及政府对旅游业的支持使得旅游在中国越来越流行。旅游已逐步成为人们日常生活必不可少的部分。每逢假期,大批的中国游客就会涌人世界各地的景点。旅游时人们可以开阔视野,增长知识,欣
中国结(Chineseknot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代,中国
小微企业(smallandmicro-sizedfirms)是提供就业岗位的重要渠道,是创业的主要平台,是科技创新的重要力量。
上海是海外游客来中国旅游的必到之地。在这个商业中心,游客们可以欣赏到千姿百态的建筑群,雄伟壮丽的外滩(theBund),灯火辉煌的商店和极富魅力的博物馆。上海白天喧嚣繁忙(bustle),到了晚上,人们在夜生活场所尽情享受。作为一座国际大都市(metro
随机试题
caretakerspeech
画出电阻、电感、电容并联交流电路图(XL>XC)及电流相量图。
列举社会保险基金的投资方向。
8253的通道0,CLK0=1KHZ,OUT0输出50HZ连续方波,8253的端口地址为90H-93H,完成程序。
事物的度是指()。
根据我国法律规定,人民检察院实行( )。
采用固定合同单价的工程,每月(或每阶段)应根据( )进行工程结算。
依据委托监理合同示范文本,监理合同的有效期是从监理合同双方签字之日起,到( )止。
报关企业在办理报关纳税等事宜中,有违反海关法行为的,由海关按照()的规定处理。
YouareviewingouronlineHotelandAirPackagesTravelvalidfromSeptember10toDecember1TokyoComfortZoneInnRoominclu
最新回复
(
0
)