首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
中国结(Chinese knot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代,中国
中国结(Chinese knot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代,中国
admin
2016-04-26
58
问题
中国结
(Chinese knot)是中国特有的传统民间手工编织艺术,体现着中国人的智慧和深厚文化。作为独特的中华文化的代表,中国结极易被外国人辨认出来。中国结最早起源于远古时代,由于当时没有文字,人们便在一根绳上盘上不同的结来记录重要的事件。到了清代,中国结真正成为流行的民间艺术。这种手工编织外观精致
对称
(symmetrical),符合中国传统
审美
(aesthetics),故名“中国结”。在中国,“结”字代表着团结、友爱、和平、婚姻、爱情等,因此“中国结”常用来表示美好的祝愿。
选项
答案
Chinese knot, a typical Chinese traditional folk art of hand knitting, embodies the wisdom and profound culture of the Chinese. As a distinctive representative of Chinese culture, Chinese knots can be easily recognized by foreigners. This art originated from the ancient times when people tied different knots on a rope to record significant events before the invention of Chinese characters. It was not until Qing Dynasty that Chinese knotting really became a popular folk art. Such hand-woven knots, exquisite and symmetrical, are known as "Chinese knots" because they accord with traditional Chinese aesthetics. In China, "knot" means unity, friendship, peace, marriage and love, etc., so Chinese knots are often used to express good wishes.
解析
1.第一句的主语是“中国结”,后面有两个分句“是……”、“体现着……”,翻译时可将“是中国特有的传统民间手工编织艺术”译为a typical Chinese traditional folk art of hand knitting,紧跟在主语之后,对主语进行补充说明。
2.翻译第二句中的“作为独特的中华文化的代表”可以使用介词短语as a distinctive representative ofChinese culture来表达。
3.在翻译“这种手工编织外观精致对称,符合中国传统审美,故名‘中国结’”这句时要注意句子结构。参考译文中将手工编结的特点“外观精致对称”译作exquisite and symmetrical,作为插入语置于主语such hand—woven knots后,对主语进行说明和解释,这样可以使句子简洁紧凑。
4.翻译最后一句时要注意使用连接词so来表达因果关系。“‘中国结’常用来表示美好的祝愿”翻译时可使用被动语态Chinese knots are often used to…。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/tUG7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
Childrenarenatural-bornscientists.Theyhave【C1】______minds,andtheyaren’tafraidtoadmittheydon’tknowsomething.Most
Organisedvolunteeringandworkexperiencehaslongbeenavitalcompaniontouniversitydegreecourses.Usuallyitislefttoe
Organisedvolunteeringandworkexperiencehaslongbeenavitalcompaniontouniversitydegreecourses.Usuallyitislefttoe
Organisedvolunteeringandworkexperiencehaslongbeenavitalcompaniontouniversitydegreecourses.Usuallyitislefttoe
最近,北京雾霾(haze)天气增多,PM2.5指数居高不下.空气质量越来越差。2013年,一种新型涂料产品问世,这种新涂料不仅节能环保,还将在应对城市雾霾中发挥重要作用。这种高科技涂料产品应用于占城市地表的建筑墙体,能有效控制和遏制城市雾霾。专家认为,研
SpaceTourismA)Makeyourreservationsnow.Thespacetourismindustryisofficiallyopenforbusiness,andticketsaregoingfo
信息产业已成为中国的主要支柱产业和出口大户。中国政府将大力推动信息技术的应用,促进经济和社会的发展。统计数字表明,去年该行业制造部门的年产值达到了1,200亿美元,出口产量达到551亿美元。中国的信息产业在未来5年里的年均增长率要达到20%,到2005年,
中华文明,又称“华夏文明”。“华夏”是中国汉民族的前身。中华文明可以追溯到公元前26世纪黄帝统一中原,至今延续五下多年。无论从语言和文字,还是从哲学、文学、书法、绘画、戏曲、建筑、园林和饮食等方面审视,我们都不难发现,中华文明五千年发展史至今脉络清晰可见,
凤凰古城(FenghuangAncientCity)是一座历史文化名城,位于湖南省西部边界地区。它曾经被新西兰著名作家路易•艾黎誉为“中国最美的城市”。凤凰古城始建于清初,在其后三百年的变迁中保持了原始面貌。目前东部和北部门楼保存完好。凤凰古城分为两个
阿里巴巴(Alibaba)是全球著名的电子商务品牌。阿里巴巴公司由马云(JackMa)创办于1999年,目的是提供一个开拓企业间网上贸易市场的平台。整个公司现有12家子公司。阿里巴巴希望通过网上交易,解决小企业采购、销售、管理和融资(finance)的难
随机试题
十二指肠溃疡患者近几天剧烈呕吐,呕吐物中有宿食酸臭味,查血清钾2.3mmol/L,血清钠116mml/L,血清氯化物86mmol/L,应选择下列哪项措施最好
脓液呈淡黄或淡红稀薄时常提示感染病原菌为()
A.昏迷B.心脏病C.脑膜刺激征D.三偏征E.血性脑脊液
在对房地产项目进行多因素敏感性分析时,通常假定同时变化的几个因素发生变化的概率相同,而且是()的。
设三阶方阵A的特征值为1,2,3,则|A-1|=()。
背景资料:某公路隧道为单洞双向行驶两车道隧道,全长4279m,最大埋深1049m。隧道净空宽度9.14m,净空高度6.98m,净空面积为56.45m。。该隧道其围岩主要为弱风化硬质页岩,属Ⅳ一Ⅴ级围岩,稳定性较差。根据该隧道的地质条件和开挖断面宽
不收取基金销售服务费的,对持有持续期长于6个月的投资人,应当将不低于赎回费额的()计入基金财产。
商业银行办理储蓄存款业务,应当遵循()原则。①存款自愿、存款有息;②公平对待;③取款自由;④为存款人保密
嵌入式系统的开发过程按顺序可以分成__________【77】分析与规格说明、系统设计、__________【78】设计、系统集成与测试等4个阶段,测试的目的是验证模块/系统的功能和性能,以及发现错误。
Theministerhadto______becausehewasinvolvedinthescandal.
最新回复
(
0
)