首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,我国房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪8
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,我国房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪8
admin
2015-11-27
112
问题
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,我国房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪80年代算起,我国的房地产业仅仅经历了20余年,正从不成熟期向成熟期过渡。但是,在此期间我国房地产业也经历了复苏、繁荣、衰退、萧条的周期波动。
选项
答案
As the basic and dominant industry, the real estate industry develops into the process of the continuous adjustment. From the middle 1950s to the early 1980s, there didn’t exist the real estate market in China. During that period, the allocation of land and house resources was under the plan of the government instead of the real estate market which was cancelled. Therefore, China’s real estate industry has been only growing up for 20 years since 1980s and entering into the period of development with steady steps. However, it has also undergone the cycle fluctuation of revival, boom, recession and depression.
解析
1.第一句中的“其发展历程不是一帆风顺的”是一句完整的话,而翻译成英文后缺少谓语部分,所以要进行词性转换,把“发展”转换成动词作谓语;此外,“基础产业和主导产业”可译为the basic and dominant industry。
2.第三句有三个短句,若顺译,不但不符合英语的严谨性,而且破坏了原文简练的风格,故根据第一和第三短句都有“市场”这一名词,可把第三个小短句译成定语从句;“土地资源配置”译为the allocation of land,“政府的计划指令”可直译为the plan of the government;在第三个小短句中,“市场”前有一个“公开的”修饰语,文中没有译出,其实市场本身就是公开的,所以可省译。
3.第四句和第五句之间为转折关系,故可以通过连接词However连接上下文;此外,文中说房地产市场由不成熟期向成熟期过渡,翻译成英文略显啰嗦,可省译为entering into the periodof development with steady steps,且没有违背原文意思。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SuKO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Mr.Duffyraisedhiseyesfromthepaperandgazedoutofhiswindowonthecheerlesseveninglandscape.Theriverlayquietbes
HowtoUsetheLibraryThebooksinalibrarycanbeclassifiedundertwomain【1】—fictionandnonfiction.Whendoingresearch
Thoseharboringdoubtsaboutmicro-bloggingshouldnowbeconvincedthatmicroblogscanplayanineffective【M1】______role
加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁的生日,但城市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口城市生存发展的道路。经过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口城市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货物吞吐量达8000万吨
推进产业结构优化升级,形成以高新技术产业为先导、基础产业和制造业为支撑、服务业全面发展的产业格局。优先发展信息产业,在经济和社会领域广泛应用信息技术。积极发展对经济增长有突破性重大带动作用的高新技术产业。用高新技术和先进适用技术改造传统产业,大力振兴装备制
Cosmeticsarenowmorepopularthaneverbefore.Theagencyresponsibleforregulatingthe【1】istheFoodandDrugAdministratio
我在前项书目表中有好几处写“希望熟读成诵”字样,我想诸君或者以为甚难,也许反对说我顽旧,但我有我的意思。我并不是奖劝人勉强记忆,我所希望熟读成诵的有两种类:一种类是最有价值的文学作品,一种类是有益身心的格言。好文学是涵养情趣的工具,做一个民族的分子,总须对
ThefirstAmericanleaderwhosuggestedcreatingasystemoffreeschoolsforallpersonsthatwouldbepubliclysupportedthrou
Toavoidthevariousfoolishopinionstowhichmankindisprone,nosuperhumangeniusisrequired.Afewsimpleruleswillkeep
除了读书之外,同知心的朋友通信,有时也教我感到一点兴奋。因为写信时可以上天下地的无所不谈,谈的话虽然都不关重要,而且大都是杂乱无章,然而不必像对社会说话时要打起什么腔调。也不必像做学术论文时必须严密地构思。有什么话便说什么,想到那里,笔便写到那里,正是个性
随机试题
阅读贾平凹散文《访兰》,结合作品实际,写一篇不少于600字的文学评论短文。要求:(1)紧紧围绕本文的思想内容与艺术特点来写。(2)不要写成读后感。(3)表达通顺、书写规范、卷面整洁。
胞质淡红色,充满粗大、均匀、排列紧密的橘红色颗粒,此种细胞是
男性,54岁,2~3年前颈椎摄片示骨质增生。1个月来双下肢麻木,逐渐由双足向上发展至双侧腹股沟处。近1周出现双上肢麻木及无力,无排尿排便障碍,曾在当地进行针灸治疗症状无缓解。体检最应注意的是
混入较多精囊液时,前列腺液理学检查为()。
下列不属于煤气安全检测方法的是()。
开放式基金的认购渠道有()。
中国四大石窟,甘肃有两个,即敦煌莫高窟、天水麦积山石窟。()
在划分部门法时要考虑到法律所调整的社会关系的种类,并同时注意社会关系法律调整的机制。下列对划分部门法的标准的论述,错误的是()。
“不可抗力是指不能预见和不能避免的因素。”这一法律解释运用的主要方法是()(2008年综合课单选第10题)
设A=(α1,α2,…,αm),其中α1,α2,…,αm是n维列向量.若对于任意不全为零的常数k1,k2,…,km,皆有k1α1+k2α2+…+kmαm≠0,则().
最新回复
(
0
)