首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
Interpret the following passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take
Interpret the following passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take
admin
2020-01-11
22
问题
Interpret the following passage from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passage only once. Now let’s begin.
下面你将听到一段有关促进和保护人权的讲话。
实现发展是全人类的共同追求,承载着各国人民对美好生活的殷切期盼。《联合国宪章》《世界人权宣言》《经济、社会、文化权利国际公约》等国际人权文书,都把消除贫困、实现发展作为基本人权。
联合国成立70多年来,积极推进全球减贫,促进共同发展,特别是实施千年发展目标,制定2030年可持续发展议程,推动全球11亿人口脱贫,19亿人获得安全饮用水,35亿人用上互联网等,全球发展事业取得重要进展。
和平与发展仍然是时代主题。环顾世界,仍有7亿多人口忍饥挨饿,超过1.28亿人亟需人道援助,6 500多万人流离失所。全球发展不平衡、不协调、不充分问题仍然突出,并带来反全球化、保护主义、恐怖主义等一系列问题。消除贫困、实现发展,让人人得以享有人权,依然任重道远。
作为拥有近14亿人口的最大发展中国家,中国深知发展的深刻内涵。只有经历过贫困,方知富裕和体面生活的宝贵。只有实现发展权,方能为实现其他人权提供有力保障。中国共产党和中国政府深刻领悟到这个道理,一直把发展作为执政兴国的第一要务。
选项
答案
Development is a shared aspiration of mankind and reflects the desire of all nations for a better life. International human rights instruments such as the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights have all listed poverty eradication and development as fundamental human rights. Over the past 70-plus years since its inception, the United Nations has made vigorous efforts to promote poverty reduction and common development across the globe. These efforts, particularly the implementation of the Millennium Development Goals and the formulation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, have helped lift 1. 1 billion people around the world out of poverty, 1. 9 billion gain access to safe drinking water and 3. 5 billion get connected to the Internet. This marks a major step forward in the global development endeavor. Peace and development, however, remain the main challenge of our times. More than 700 million people are still suffering from hunger, over 128 million in urgent need of humanitarian assistance, and over 65 million displaced from their homes. Global development is still unbalanced, uncoordinated and inadequate, resulting in a host of problems such as the backlash against globalization and the surge of protectionism and terrorism. It remains a long and arduous task to eradicate poverty, achieve development and ensure human rights for all. As the largest developing country with nearly 1. 4 billion people, China knows full well what development means. Only those who went through poverty could better appreciate the value of a well-off and decent life, and only when the right to development is ensured could there be a strong guarantee for other human rights. The Communist Party of China and the Chinese government are keenly aware of this and have all along put development on top of the national agenda.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/SuuO777K
本试题收录于:
CATTI三级口译实务题库翻译专业资格(CATTI)分类
0
CATTI三级口译实务
翻译专业资格(CATTI)
相关试题推荐
中国加入WTO对国内汽车工业的影响中国的汽车工业大致可以分为两部分:中方独资公司和跨国公司控股的中国公司。中国汽车工业有以下优势:首先,中国在21世纪将成为世界上最大的消费市场。其次,中国已建立起完整的汽车工业体系,某些产品已达到20世纪90年代国
ThePleasureofWalkingWalkinggivesusbackoursenses.Wesee,hear,smelltheworldaswenevercanwhenweride.Nomatt
泼水节傣族的泼水节是在四月十三至十五号,这三天也是他们族的新年节日。傣族的节庆活动一共分三个层次,一天一个花样儿。第一天,大家清扫各家房屋,清理四周环境。第二天,人们倾巢而出,涌向各个大街小巷,用或锅或桶,盛满水,互相泼水嬉闹。傣族人认为这些
TheeconomyofChinaanditseconomicpartnersarenowverycloselyintegrated--bytradeandbyinvestment.
AnIsraelicompanysaysithasdevelopedtechnologythatcanchargeamobilephoneinafewsecondsandanelectriccarinminut
Onlyindividualbenefactorsandadhocgrantshavemadepossibletheecologicalsurveysalreadyundertaken.
In1957adoctorinSingaporenoticedthathospitalsweretreatinganunusualnumberofinfluenza-likecases.Influenzaissomet
MartinLutherKing,Jr.,iswellknownforhisworkincivilrightsandforhismanyfamousspeeches,amongthemhismoving"IH
主席先生、秘书长、各位同事:我很高兴作为中国国家主席习近平的特使参加这次联合国气候峰会。中国政府赞赏潘基文秘书长倡议召开此次峰会,相信峰会将对全球合作应对气候变化进程产生积极作用。中国愿与国际社会一道,积极应对气候变化的严峻挑战。中国高
进入新世纪,国际形势继续发生深刻复杂的变化。世界多极化和经济全球化在曲折中发展。科技进步日新月异,我们既面临着必须抓住的发展机遇,也面临着必须认真应对的严峻挑战,尽管当今世界还存在着这样那样的矛盾和利益冲突,不确定、不稳定因素有所增加,但和平与发展仍是当今
随机试题
休克的处理原则为()
人民生活水平和质量的提高主要是靠_________、_________。
毛泽东在《论十大关系》中提出了探索中国社会主义建设道路的任务。
洗手的目的是为了________手上的________、________通过手传播感染的途径,是防止的最________而又________的一项措施。
质子治疗具有高线性能量传递(LET)射线的哪些特点
出境的交通工具和人员,必须在( )的国境口岸接受检疫。
移动平均线指标的特点包括()。
目前我国以公开发行招标方式发行国债,其招标办法的特点包括()
1985年,()开办了住宅储蓄和住宅贷款业务,成为国内最早开办住房贷款业务的国有商业银行。
竹思竹文化是中国特有的文化,假如我们判断不错的话,竹文化应是与儒文化相得益彰的一种文化。在竹子身上,儒生们或看到气质、风骨,或看到虚心、谦虚,《岁寒三友图》是这方面最突出的典型,松、竹、梅从此成为屡屡出现在各种器皿上的图案。中国文人中
最新回复
(
0
)