首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
沙漠里真有魔鬼吗?在那时人们的知识水平看起来,确像是有魔鬼在作怪。但是人们掌握了自然规律以后,便可把这种光怪陆离的现象说清楚。这种现象在大戈壁夏天中午是常见的。当人们旅行得渴不可耐的时候,忽然看见一个很大的湖,里面蓄着碧蓝的清水,看来并不很远。当人们欢天喜
沙漠里真有魔鬼吗?在那时人们的知识水平看起来,确像是有魔鬼在作怪。但是人们掌握了自然规律以后,便可把这种光怪陆离的现象说清楚。这种现象在大戈壁夏天中午是常见的。当人们旅行得渴不可耐的时候,忽然看见一个很大的湖,里面蓄着碧蓝的清水,看来并不很远。当人们欢天喜
admin
2018-07-29
47
问题
沙漠里真有魔鬼吗?在那时人们的知识水平看起来,确像是有魔鬼在作怪。但是人们掌握了自然规律以后,便可把这种光怪陆离的现象说清楚。这种现象在大戈壁夏天中午是常见的。当人们旅行得渴不可耐的时候,忽然看见一个很大的湖,里面蓄着碧蓝的清水,看来并不很远。当人们欢天喜地向大湖奔去的时候,这蔚蓝的湖却总有那么一个距离,所谓“可望而不可即”。
阿拉伯人是对沙漠广有经验的民族,阿拉伯语中称这一现象为“魔鬼的海”。
选项
答案
Are there devils in the deserts? Taking into consideration of people’s knowledge at that time, devils seem to be the trouble-makers. However, people are able to provide an explanation of the bizarre phenomenon after they have learnt the laws of nature. This phenomenon is always observed in the Gobi desert during noontime in summer. Travelers who are dying of thirst suddenly see a large lake, which is full of clear water and not far away. However, when they run towards it with boundless joy, the journey is endless. That is what we call "within sight but beyond reach".
解析
1.画线部分第一句中“有”可翻译成there be句型。
2.画线部分第二句中“作怪”的含义即为“找麻烦”,可译为make troubles,全句翻译中可将动词转化成名词,将“确像是有魔鬼在作怪”翻译成devils seem to be the trouble-makers。
3.画线部分第三句中,“光怪陆离的现象”可翻译为the bizarre phenomenon,“自然规律”可翻译为the laws of nature。
4.画线部分第四句中的翻译可使用被动语态,以增加整段文字句式的多样性。本句中“戈壁”可翻译为Gobi desert。
5.画线部分第五句中,“人们旅行得渴不可耐”可翻译为Travelers who are dying of thirst。
6.画线部分第六句中,“欢天喜地”可翻译为with的介词短语with boundless joy,“总有那么一个距离”可理解为人们奔向大湖的路程是无止境的,故可意译为the journey is endless,“可望而不可即”可翻译为within sight but beyond reach。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/T9EK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
PassageFourWhatdoesparticipationinfolkcustomsmeantopeople?
Forpeoplesufferingfromdepression,theadviceisusuallythesame:seekhelp.Thissimple-soundingdirective,moreover,is【M1
Despitealloftheadvancesinmedicine,healthcareprovidershaveneverbeenonthecuttingedgeofnewbusinessandmarketin
Engaginginahobbylikereadingabook,makingapatchworkquiltorevenplayingcomputergamescandelaytheonsetofdementi
Engaginginahobbylikereadingabook,makingapatchworkquiltorevenplayingcomputergamescandelaytheonsetofdementi
Americansfinditdifficulttoengageinanyactivityforpurepleasure.Wehavetohaveahigheraim—apurpose—foreverymome
EvenbeforethehumanorganismdevelopedintotheirpresentstageofHomosapiens,thebeginningsofculturewerealreadyeviden
你小时候读过的那些有趣的故事你还记得吗?
由小学到中学,所修习的无非是一些普通的基本知识。就是大学四年,所授课业也还是相当粗浅的学识。世人常称大学为“最高学府”,这名称易滋误解,好像过此以上即无学问可言。大学的研究所才是初步研究学问的所在,在这里做学问也只能算是初涉藩篱,注重的是研究学问的方法与实
你小时候读过的那些有趣的故事你还记得吗?
随机试题
茶艺服务人员在任何情况和场合下都要有自控情绪和行为的能力
公司筹资方式不同,资本成本大小和风险高低也就各异,所以公司筹资决策中的核心问题是()
A、视神经B、三叉神经C、副神经D、滑车神经E、舌下神经第Ⅱ对脑神经是()
图示结构El=常数,在给定荷载作用下,剪力QAB为:
建没工程生产安全事故应急预案的管理包括()。
根据城市用地适用性评价结论,不适于修建的用地是()。
建筑灭火器配置验收合格的判定条件是()。
下列选项中,不是建筑艺术的基本特征的是()。
没有人爱每一个人;牛郎爱织女;织女爱每一个爱牛郎的人。如果上述断定为真,则以下哪项不可能为真?Ⅰ.每一个人都爱牛郎。Ⅱ.每一个人都爱一些人。Ⅲ.织女不爱牛郎。
Suchachangewouldnot______tothewishesofthegreatmajorityofthepeople.
最新回复
(
0
)