首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
过去,由于美国政府和种族歧视政策和华人自身素质等局限,华人涉足美国政坛者非常少。近几年来,华人经济迅速发展,出类拔萃的华裔精英不断涌现,华人的政治地位明显提高,步人美国政法界、军警界的华裔逐渐增多,如白宫出口、委员会副主席陈香梅,交通部副部长赵小兰等等。据
过去,由于美国政府和种族歧视政策和华人自身素质等局限,华人涉足美国政坛者非常少。近几年来,华人经济迅速发展,出类拔萃的华裔精英不断涌现,华人的政治地位明显提高,步人美国政法界、军警界的华裔逐渐增多,如白宫出口、委员会副主席陈香梅,交通部副部长赵小兰等等。据
admin
2017-05-17
83
问题
过去,由于美国政府和种族歧视政策和华人自身素质等局限,华人涉足美国政坛者非常少。近几年来,华人经济迅速发展,出类拔萃的华裔精英不断涌现,华人的政治地位明显提高,步人美国政法界、军警界的华裔逐渐增多,如白宫出口、委员会副主席陈香梅,交通部副部长赵小兰等等。据著名华人律师徐永寿估计,目前美国的华人律师、法官已经超过1000名。
选项
答案
In the past, due to US Government’s racial discrimination policy and low personal qualities of American Chinese, very few American Chinese could find roles to play in American government. In recent years, however, as American Chinese have rapidly improved their economic status, and a large number of American Chinese have appeared in all fields, and their political status has dramatically improved More and more American Chinese have established themselves in government jurisprudence, army and law enforcement. Examples of these outstanding people include Chen Xiangmei, Vice-chairman of the White House Committee on Exports and Zhao Xiaolan, Vice-Minister of the Department of Transportation. According to an estimate by famous lawyer Xu Yongshou, at present over 1000 American Chinese are serving as lawyers and judges.
解析
1.本段介绍美籍华人近年来在提高自身社会及政治地位方面所取得的成就,故采用现在完成时为总体时态。
2.第1句的“华人”指的是“美籍华人”或“华裔美国人”,所以应译为American Chinese,而不可简单地译为Chinese。Chinese通常会被理解为“中国人”,从严格的政治与法律的角度来看,中国人如不加入美国国籍,成为“美籍华人”或“华裔美国人”,即American Chinese,原本就无法“涉足”美国政坛。
3.根据上下文,第2句的“政界”应译为government。“军警界”译为army and law enforcement。“白宫出口委员会”和“(美国)交通部”作为美国的政府机构,有正式的官方译名,分别是White House Committee onExports和(US)Department of Transportation,在考试的环境下可根据意思翻译。
4.在介绍人物及其头衔职务时,汉语的方式是头衔在前,名字在后,如交通部副部长赵小兰,英文的方式是人名在前,头衔在后,应译为Zhao Xiaolan,Vice-Minister of the Department of Transportation。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/b9sK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
WhichofthefollowingisatypicalfeatureofSwift’swritings?
Inasentence,whichofthefollowingisusuallyNOTstressed?
RobertBrowning’sprincipalachievementliesinhisintroducingtoEnglishpoetryanewformcalled
都市寸土千金,地价炒得越来越高。今后将更高。拥有一个小小花园的希望,对寻常之辈不啻是一种奢望,一种梦想。我想,其实谁都有一个小小花园,这便是我们的内心世界。人的智力需要开发,人的内心世界也是需要开发的。人和动物的区别,除了众所周知的诸多方面,恐怕
这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树木掩映的建筑里。(2012年真题)
人类在历史上的生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在此奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。中华民族现在所逢的史路,是一段崎岖险
A、Mentaldiseases.B、Sleepproblems.C、Highbloodpressure.D、Heartproblems.A本题设题点在列举处。受访者认为经常锻炼是很重要的,并指出缺少运动会增加患病的几率,根据句(2)可知
小时候我害怕狗。记得有一回在新年里,我到二伯父家去玩。在他那个花园内,一条大黑狗追赶我,跑过几块花圃。后来我上了洋楼,才躲过这一场灾难,没有让狗嘴咬坏我的腿。以后见着狗,我总是逃,它也总是追,而且屡屡望着我的影子狺狺狂吠。我愈怕,狗愈凶。怕狗成了我的一种病
一百多年来,汉语经历了重大的变革,没有哪一种语言像它这样成为人们在追逐现代化过程中不断进行修葺的对象。而自19世纪末以来至今,翻译一直都是或者说越来越成为人们修葺汉语的一种重要途径。其中,通过由外语到汉语的翻译产生的“翻译腔”表达方式对汉语的冲击尤其显著。
A、French.B、Marketing.C、BothFrenchandMarketing.D、NeitherFrenchnorMarketing.B面试考官错以为MissChart主修法语、辅修市场营销,而MissChan给予更正
随机试题
教师在教学时,要根据学习任务的不同难度,恰当控制学生学习动机的激起程度。()
秦统治者是先秦——思想的继承者和实践者。()
一台完整的微型计算机是由存储器、输入设备、输出设备和()组成。
某市因经济的发展和人口的急剧增加,拟在其近郊新开辟一处范围较大的居住区,国家对其建设小区的各项有关指标有哪些?居住区(级)道路是居住区的主要道路,路面宽应达到()。
根据我国法律的规定,设立外商投资企业,外方投资者以外币缴付出资,应当按照一定的标准折算成人民币或套算成约定的外币,该标准是()。
根据以下情境材料,回答下列问题。“天悦石油混合C”是西京市一家著名理财机构,天悦理财推出的锁定同际石油交易价格的基金产品,在当地拥有很多受众。一日,因国际石油交易价格异常波动和理财机构工作人员失误未能及时调动资金离场,“天悦石油混合C”爆仓,导致用户损失
简述中小学德育方法。
结合材料回答问题:材料1党的十九届四中全会提出,中国特色社会主义制度是党和人民在长期实践探索中形成的科学制度体系,我国国家治理一切工作和活动都依照中国特色社会主义制度展开,我国国家治理体系和治理能力是中国特色社会主义制度及其执行能力的集
Understandingtheculturalhabitsofanothernation,especially_____containingasmanydifferentsubculturesastheUnitedState
Cheatingscandalshaverockedanumberofschooldistrictsacrossthecountrythisyear.WhathappenedinAtlantaishardtoima
最新回复
(
0
)