首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。2 000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文明联结在一起。威尼斯商人马可•波罗、利玛窦、郎世宁等是为中西文化交流做出贡献的意大利人,更为中国人民所熟知。
中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。2 000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文明联结在一起。威尼斯商人马可•波罗、利玛窦、郎世宁等是为中西文化交流做出贡献的意大利人,更为中国人民所熟知。
admin
2019-04-11
93
问题
中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。2 000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文明联结在一起。威尼斯商人马可•波罗、利玛窦、郎世宁等是为中西文化交流做出贡献的意大利人,更为中国人民所熟知。
过去意大利援助过中国,现在意大利希望中国企业家去那里投资。20年前单向的“丝绸之路”已不能适应现在中国发展的形势,我们需要再开放第二条“丝绸之路”。为此,意大利驻华大使馆做了许多工作,通过简化签证等程序,方便更多中国人去意大利投资、旅游。
就个人爱好而言,骑自行车去月坛的邮票市场搜集邮票是我的最爱。我还喜欢听中国的京剧,乐于搜集中国古老的服装及京剧服饰。我的夫人也喜欢中国的生活,认为这里很适合她。我和夫人了解中国。但我认为大多数西方人包括意大利人对中国认识不够。如果现在把北京三里屯或上海浦东照片带回意大利,没人相信这就是中国。
此外,中国的城市化也已进入快速发展期。我去过中国的部分城市,如桂林、苏州、杭州、西安、上海、天津,这些城市建设发展得都很好。桂林是世界著名的旅游胜地和历史文化名城,桂林山水是典型的喀斯特地形,且别具一格,我真正感受到了“桂林山水甲天下”的美景。“上有天堂,下有苏杭”,苏州和杭州之行也给我留下了深刻的印象。
选项
答案
Both China and Italy are ancient civilizations that boast a long history and splendid cultures. More than 2, 000 years ago, when the ancient Roman civilization was in its heyday and the Chinese civilization also reached a historical peak, the " Silk Road" was built linking these two great civilizations. Those Italians who had made considerable contributions to the cultural exchange between Italy and China like the merchants of Venice — Marco Polo, Matteo Ricci and Giuseppe Castiglione have all become well-known to the Chinese. The Italian used to aid the Chinese in the past, and now they hope that more Chinese entrepreneurs can go and invest in Italy. The one-way "Silk Road" 20 years ago can no longer meet the demand of China’s current development, so a second "Silk Road" needs to be built. To this end, the Italian Embassy has put in a lot of efforts, such as simplifying visa procedures to facilitate more Chinese people to invest and travel in Italy. Riding a bike to the stamp market around the Altar of the Moon to collect stamps is my favorite. I also take delight in listening to Chinese opera and collecting ancient Chinese clothing and opera costumes. My wife also enjoys the life in China, considering it suitable for her. Although my wife and I understand China, I believe most Westerners including most Italians lack the knowledge of this country. If we bring the photos of Beijing Sanlitun Village or Shanghai Pudong New Area back to Italy and show them, no one will believe that the photos are taken in China. Besides, China’s urbanization is also enjoying a rapid development. I’ve been to some cities of China, such as Guilin, Suzhou, Hangzhou, Xi’an, Shanghai and Tianjin, where the development and construction are quite sound. Guilin is a world-famous tourist destination and historical and cultural city, where the landscape is typical of karst land feature, being very unique. There, I truly understand the saying that " East or west, Guilin landscape is the best. " As another Chinese saying goes, "Up above there is heaven; down below there are Suzhou and Hangzhou," the journey in these two cities also has left a deep impression on me.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/TGfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
translationese
Whentheworldwasasimplerplace,therichwerefat,thepoorwerethin,andright-thinkingpeopleworriedabouthowtofeedt
目前我国的在读博士生人数已经达到12万人,仅次于美国和德国。按教育部的规划,到2010年,我国年授予博士学位的人数将达到5万人,跃居世界第一位。中国人民大学的一位教授将这种现象称为“博士大跃进”,质疑博士的质量和社会对博士的大材小用。按理说,教育
PennyGold:Forthreepeoplethrowntogetherbychance,it’sinterestingthatweallhavespentpartofourlivesattheUnivers
NetExport
不忘初心
translator’ssubjectivity
我们参观博物馆时,常会看到各种古代铜镜——古代人用来整容的家庭日用品。这些铜镜大多是从古墓中出土的、也有少数是传世之物。早在公元前11世纪,先民已经使用铜镜了。战国时期,铜镜在民间盛行。镜的正面磨光发亮,背面饰单层或双层花纹,常见的有兽面纹、花叶
theEUsinglemarket
面对经济下行压力加大态势,我们保持战略定力,稳定宏观经济政策,没有采取短期强刺激措施,而是继续创新宏观调控思路和方式,实行定向调控,激活力、补短板、强实体。把握经济运行合理区间的上下限,抓住发展中的突出矛盾和结构性问题,定向施策,聚焦靶心,精准发力。向促改
随机试题
2012年8月6日,中国首艘300米饱和潜水母船()在青岛建造竣工并交付交通运输部使用。总长125.7米,型宽25米,型深10.6米,满载排水量15864吨。最大亮点是配置了一套300米饱和潜水系统,最大工作深度可达水下300米。
关于涉外公证文书的认证,下列说法不正确的是
在PowerPoint2003中,演示文稿设计模板文件的扩展名是__________。()
超声显示正常胃壁5层结构的回声强弱排序是(由内至外)
施工单位拒不整改或者不停止施工的,工程监理单位应当及时向有关主管部门报告。某施工合同于2003年6月5日生效,该工程于2003年6月15日开工。施工单位为现场从事危险作业的工人办理了意外伤害保险。该保险合同于2003年6月10日生效,被保险工人于2003年
下列属于招标文件内容的是()。
Whilesomeofthestoneshe’scollectedareoddinshape,mostofhiscollectionsdo___________animalorahumanfigure.
班级授课制的优势有()。
______hispoorrecordinschool,theboardthinksthatheshouldstudyhard.
WhatdidtheInternationalCentersendouttostudents?
最新回复
(
0
)