首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。2 000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文明联结在一起。威尼斯商人马可•波罗、利玛窦、郎世宁等是为中西文化交流做出贡献的意大利人,更为中国人民所熟知。
中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。2 000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文明联结在一起。威尼斯商人马可•波罗、利玛窦、郎世宁等是为中西文化交流做出贡献的意大利人,更为中国人民所熟知。
admin
2019-04-11
137
问题
中意两国都是拥有悠久历史和灿烂文化的文明古国。2 000多年前,古罗马正处于文明鼎盛时期,中华文明也达到了历史的巅峰,一条“丝绸之路”将两大文明联结在一起。威尼斯商人马可•波罗、利玛窦、郎世宁等是为中西文化交流做出贡献的意大利人,更为中国人民所熟知。
过去意大利援助过中国,现在意大利希望中国企业家去那里投资。20年前单向的“丝绸之路”已不能适应现在中国发展的形势,我们需要再开放第二条“丝绸之路”。为此,意大利驻华大使馆做了许多工作,通过简化签证等程序,方便更多中国人去意大利投资、旅游。
就个人爱好而言,骑自行车去月坛的邮票市场搜集邮票是我的最爱。我还喜欢听中国的京剧,乐于搜集中国古老的服装及京剧服饰。我的夫人也喜欢中国的生活,认为这里很适合她。我和夫人了解中国。但我认为大多数西方人包括意大利人对中国认识不够。如果现在把北京三里屯或上海浦东照片带回意大利,没人相信这就是中国。
此外,中国的城市化也已进入快速发展期。我去过中国的部分城市,如桂林、苏州、杭州、西安、上海、天津,这些城市建设发展得都很好。桂林是世界著名的旅游胜地和历史文化名城,桂林山水是典型的喀斯特地形,且别具一格,我真正感受到了“桂林山水甲天下”的美景。“上有天堂,下有苏杭”,苏州和杭州之行也给我留下了深刻的印象。
选项
答案
Both China and Italy are ancient civilizations that boast a long history and splendid cultures. More than 2, 000 years ago, when the ancient Roman civilization was in its heyday and the Chinese civilization also reached a historical peak, the " Silk Road" was built linking these two great civilizations. Those Italians who had made considerable contributions to the cultural exchange between Italy and China like the merchants of Venice — Marco Polo, Matteo Ricci and Giuseppe Castiglione have all become well-known to the Chinese. The Italian used to aid the Chinese in the past, and now they hope that more Chinese entrepreneurs can go and invest in Italy. The one-way "Silk Road" 20 years ago can no longer meet the demand of China’s current development, so a second "Silk Road" needs to be built. To this end, the Italian Embassy has put in a lot of efforts, such as simplifying visa procedures to facilitate more Chinese people to invest and travel in Italy. Riding a bike to the stamp market around the Altar of the Moon to collect stamps is my favorite. I also take delight in listening to Chinese opera and collecting ancient Chinese clothing and opera costumes. My wife also enjoys the life in China, considering it suitable for her. Although my wife and I understand China, I believe most Westerners including most Italians lack the knowledge of this country. If we bring the photos of Beijing Sanlitun Village or Shanghai Pudong New Area back to Italy and show them, no one will believe that the photos are taken in China. Besides, China’s urbanization is also enjoying a rapid development. I’ve been to some cities of China, such as Guilin, Suzhou, Hangzhou, Xi’an, Shanghai and Tianjin, where the development and construction are quite sound. Guilin is a world-famous tourist destination and historical and cultural city, where the landscape is typical of karst land feature, being very unique. There, I truly understand the saying that " East or west, Guilin landscape is the best. " As another Chinese saying goes, "Up above there is heaven; down below there are Suzhou and Hangzhou," the journey in these two cities also has left a deep impression on me.
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/TGfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
简述法律全球化的主要表现。
建设中国特色社会主义法治体系的内容要求包括()。
reunification
alevelplayingfield
近年来,中国政府采取了一系列促进经济增长、改善民生的政策措施。我们千方百计促进就业,实行更加积极的就业政策,把促进高校毕业生就业放在突出位置,广开农民工就业门路和稳定现有就业岗位;帮助城镇就业困难人员、零就业家庭和灾区劳动力就业;大力支持自主创业
publicprosecutor
全球卫星定位系统
theEUsinglemarket
SinglesDay
第三方支付是指具备一定实力和信誉保障的独立机构,采用与各大银行签约的方式,通过与银行支付结算系统接口【R41】______而促成交易双方进行交易的网络支付模式。在第三方支付模式中,买方选定商品后,使用第三方平台提供的【R42】______进行货款
随机试题
根据当前监管要求,商业银行资本充足率中的风险加权资产覆盖范围包括()。
猪苓汤中配伍阿胶的用意是()
有关宋代的诉讼制度,下列说法正确的是:
生产成本属于()。
证券公司和个人应当保证申请文件真实、准确、完整。申请期间,申请文件内容发生重大变化的,应当自变化之日起()个工作日内向中国证券监督管理委员会提交更新资料。
()是世界上最大的外汇交易中心。
就一般市场情况而言,接受正规学校教育数量越多的人,则可能接受再职培训()。
教育有法可依,但无定法可依。这说明教师劳动具有()。
北国的落叶,________出一派多么悲壮的气氛!落叶染作金黄色,或者竟是朱红绀赭罢。最初坠落的,也许只是那么一片两片,像一只两只断魂的金蝴蝶。但接着,便有哗哗的金红的阵雨了。接着,便在树下铺出一片金红的地毯。而在这地毯之上,铁铸似的,竖着光秃秃的____
WhendidthemanleaveCanada?
最新回复
(
0
)