首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
杭州是浙江省的省会城市,是浙江省的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可-波罗(Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景
杭州是浙江省的省会城市,是浙江省的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间天堂(paradise),意大利旅行家马可-波罗(Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景
admin
2020-12-02
19
问题
杭州是浙江省的省会城市,是浙江省的政治、经济和文化中心。杭州历史悠久,是中国著名的七大古都之一。杭州也是著名的旅游城市,被誉为人间
天堂
(paradise),意大利旅行家
马可-波罗
(Macro Polo)曾称赞它为“世界上最美丽华贵之城”。位于市中心的西湖景区以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外。杭州特产众多,其中以丝绸和茶叶最受欢迎。
选项
答案
Hangzhou, the capital city of Zhejiang Province, is the provincial center of politics, economy and culture. With a long history, Hangzhou is one of the famous seven ancient capitals in China. It is also a well-known tourist city hailed as "the paradise on earth". Italian traveler Macro Polo once admired Hangzhou as "the most splendid and luxury city in the world". Located in the center of the city, the West Lake scenic spot is world-famous for its beautiful lakes and mountains and many historical relics. Hangzhou boasts numerous special local products, among which silk and tea are the most popular.
解析
1.第1句“杭州是……,是……”如依照原文采用并列结构表达为Hangzhou is the capital city of ZhejiangProvince,and is…,则稍显平淡,不如将“是浙江省的省会城市”处理成“杭州”的同位语来得简洁和有层次感,译为Hangzhou,the capital city of Zhejiang Province,is…。定语“政治、经济和文化”可用介词短语of politics,economy and culture来表达。
2.第2句“杭州历史悠久,是中国著名的……之一”可用并列结构译为Hangzhou has a long history and isone of…,但结构较松散,不如将前半句处理为状语,用介词短语With a long history来表达,使译文更有逻辑性、结构更紧凑。
3.第4句中的“位于市中心的”可处理为地点状语,用分词短语located in the center of the city来译出。“以其秀丽的湖光山色和众多的历史遗迹闻名中外”可套用be world-famous for…(以……闻名世界)的结构来表达。“众多的”可用many或numerous来表达。
4.最后一句的主干为“杭州特产众多”,可将其作为主句,其中“特产众多”意即“有众多特产”,因此翻译为Hangzhou boasts numerous special local products。而“其中以丝绸和茶叶最受欢迎”为补充说明“特产众多”的内容,可用among which引导的非限制性定语从句来表达,译作among which silk and tea arethe most popular。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/TLO7777K
0
大学英语四级
相关试题推荐
A、LearnaboutthehistoryofAmericansociety.B、AppreciatethecontributionsofAfricanAmericans.C、Visitfamednationalmuseu
HowWorkWillChangeWhenMostofUsLiveto100A)TodayintheUnitedStatesthereare72,000centenarians(百岁老人).Worldwid
Foundedin1963,theChineseUniversityofHongKongisaresearch-orientedcomprehensiveuniversitywithamissiontocombinet
筷子(chopsticks)是一种中国传统餐具(eatingutensil),由两根同等长度的小细棒组成,用于夹起食物。筷子一般由竹、木、金属或塑料制成。它轻巧灵活,使用方便。早在三千多年前的商代(theShangDynasty),中国人就开始使用筷
A、Theycanattendanycoursesforfree.B、Theyarrangediscussiongroupsforpeople.C、Theylearnhowtocommunicatewithothers
A、Spectators.B、Athletes.C、Fans.D、Cheerleaders.C文中提到拉拉队到底是一种娱乐,还是一种让人烦躁的干扰,体育爱好者的看法是不一致的(disagreeon),故C项正确。
A、Mostofthemhasalonghistory.B、Manyofthemarespecializedlibraries.C、Theyhousemorebooksthananyotheruniversityl
石林位于云南省昆明市东部,是世界著名的旅游景点。石林,就是石头森林的意思,那里有各种奇形怪状的石头,有的像人,有的像鸟,有的像牛。这一地区以喀斯特地貌(karsttopography)闻名于世,面积广达350多平方千米,共有7个风景片区。该地区还流传着一
Povertyisastoryaboutus,notthemA)Toooftenstill,wethinkweknowwhatpovertylookslike.It’sthewaywe’vebeent
随机试题
IndustrialrobotsarealreadyworkinginmanyfactoriesaroundtheWorldandinourhomes,forinstanceassmartvacuumcleaners
以下说法正确的是
急性肾炎水肿最早开始的部位是()
女性,43岁。眼睑及双下肢水肿2个月,既往有2型糖尿病3年,3年前血糖正常,尿常规蛋白阳性、尿红细胞满视野,24小时尿蛋白定量3.9g,血浆白蛋白27.2g/L,血肌酐88μmol/L。首先考虑的诊断是
A.子宫性闭经B.卵巢性闭经C.垂体性闭经D.下丘脑闭经E.哺乳期闭经席汉综合征可能出现的情况是
宗地分割或边界调整的测量方法通常不采用()。
目前我国银行开办的外币存款业务币种包括()。
算法的时间复杂度是指
以下有关宏操作的叙述正确的是()。
MymotherwasborninasmalltowninnorthernItaly.ShewasthreewhenherparentsimmigratedtoAmericain1926.Theylivedi
最新回复
(
0
)