首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
逢到和旧友谈话,就不知不觉地把话题转到旧事上去,这是我的习惯。我在这上面无意识地会感到一种温暖的慰藉。可是这些旧友一年比一年减少了,本来只是屈指可数的几个,少去一个是无法弥补的。我每当听到一个旧友死去的消息,总要惆怅多时。 学校教育给我们的好处不但
逢到和旧友谈话,就不知不觉地把话题转到旧事上去,这是我的习惯。我在这上面无意识地会感到一种温暖的慰藉。可是这些旧友一年比一年减少了,本来只是屈指可数的几个,少去一个是无法弥补的。我每当听到一个旧友死去的消息,总要惆怅多时。 学校教育给我们的好处不但
admin
2020-09-02
20
问题
逢到和旧友谈话,就不知不觉地把话题转到旧事上去,这是我的习惯。我在这上面无意识地会感到一种温暖的慰藉。可是这些旧友一年比一年减少了,本来只是屈指可数的几个,少去一个是无法弥补的。我每当听到一个旧友死去的消息,总要惆怅多时。
学校教育给我们的好处不但只是灌输知识,最大的好处恐怕还在给予我们求友的机会。这好处我到了离开学校后才知道,这几年来更确切地体会到,深悔当时毫不自觉,马马虎虎地过去了。近来每日早晚在路上见到两两三三的携着书包、携了手或挽了肩膀走着的青年学生,我总艳羡他们有朋友之乐,暗暗地要在心中替他们祝福。
选项
答案
When chatting with my old friends, I am in the habit of unwittingly channeling the topic of conversation toward things of former days. From that I unknowingly derive some sort of warm solace. But old friends are dwindling away year by year. They are originally few in number, so the disappearance of any of them is an irreparable loss to me. The news of any old pal’s death will invariably make me sad in my heart for a long, long time.
The imparting of knowledge is not the sole advantage of school education. Its greatest advantage is perhaps the opportunity it affords us for making friends. It was not until I had already left school that I began to realize this advantage. And in recent years I have come to understand it even more deeply. I much regret having carelessly frittered away my school days without making many friends. Recently, every morning or evening, whenever I see school kids with satchels walking in twos and threes, hand in hand or shoulder to shoulder, I always envy them for enjoying happy friendship, and inwardly offer them my best wishes.
解析
背景介绍
这是我国著名文学家、教育家夏丐尊《中年人的孤独》的最后两个段落,该文于1934年11月发表在他主编的《中学生》杂志上。文章语言平淡朴实,读来亲切,作者真诚善良的人格跃然纸上。
难点解析
- 学校教育……离开学校: “学校教育”就用普通词汇“school education”,这样原文和译文的两个术语比较对应。后面“离开学校”中的“学校”也用意义宽泛的“school”,不要用意义具体的“university”。
- 灌输知识: “灌输知识”可以译作“impart knowledge”,除此之外,还有一些动词可以选择: “instill”, “imbue”, “inculcate”,“inoculate”。
- 学校教育……求友的机会:这个句子陈述的是一般事实,可以用一般现在时翻译。这是一个递进的并列句,可以这样理解:学校教育给我们的最大好处不仅是灌输知识,而且是为我们提供了交友的机会。“求友”不必直译,可以理解成“交朋友”。最为保险的英语句式可以用“not only…but also”: “The greatest advantage of school education lies not only in imparting knowledge but perhaps also in providing us with the opportunities for making friends.”。当然用两个简单句来翻译也未尝不可。这只是基本的句式,除此之外,还可以有很多精彩的句式,就看译者的英语表达水平了。
- 这好处……马马虎虎地过去了:该句陈述具体的事实:我离开学校之后才意识到学校教育的好处。 “这几年来更确切地体会到”可以用现在完成时来翻译,但是意识到的事实是过去的事情,应该是过去时态或过去完成时,或者用现在分词的完成时。这是一个表示因果关系的并列复合句,其中还省略了一些宾语和主语。 “这好处”回指前文提到的“学校教育给我们的最大的好处”。我离开学校后才明白了这个道理,这几年来更确切地体会到的也就是这最大的好处,因此我深悔当年没有好好抓住这个机会,多交一些朋友:It was not until I had already left school that I began to realize this advantage.And in recent years I have come to understand it even more deeply.I much regret having carelessly frittered away my school days without making many friends.虽然原文没有,但是根据上下文推断出,作者上学时不是一个朋友都没有交,而是后悔当初没有交很多朋友。
- 每日早晚:不一定是“早上和晚上”,理解成“早上或者晚上”更加符合作者的原意。
- 携着书包:不一定非要用动词来翻译,可以用介词或者其他非谓语动词手段来表达。
- “我总艳羡”可以译为“I always envy them for…”,但是译为“I cannot help envying them for…”或者“I cannot help admiring them for…”能更加真实地表现作者对于年轻人的羡慕之情:那是一种情不自禁的情感流露。
- 近来每日早晚……替他们祝福:该句陈述的是最近经常做的事情或看到的情景,用一般现在时翻译为好。这是一个复合句,基本上和英语的时间状语从句比较吻合:Recently, every morning or evening,whenever I see school kids with satchels walking in twos and threes,hand in hand or shoulder to shoulder, I always envy them for enjoying happy friendship,and inwardly offer them my best wishes.
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/ToIK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Nowlet’stakealookatthefirstapproach,thatis,meaningis【T1】______.Doesaworkofliteraturemeanwhattheauthorinten
Maslow’sHierarchyofNeedsAbrahamMaslowhasdevelopedafamoustheoryofhumanneeds,whichcanbearrangedinorderof【T
Toguideyouthroughthepractice,let’sstartwiththebasicquestionsaboutabstract.Firstofall,whatisadescriptiveabst
Earlychildhoodisatimeoftremendousgrowthacrossallareasofdevelopment,especiallythelanguageskills.Frombirth
Itisaknownfactthatphysicalactivityimprovesoverallhealth.Notonlydoesitimprovecirculation,increasebloodflowto
PASSAGETHREEWhatisthecoreideaoftheauthor’ssuggestionstosolvethegray-areaproblem?
A、Thedoorarmrest.B、Thedashboard.C、Thewindscreen.D、Thefrontseat.B本题考查的是什么使年轻女士的腿受伤,对话中警察问年轻女士是不是从挡风玻璃中穿过去,Mr.Simpson说并非
我曾经因为有几个大学生登山迷途丧生,而访问某位登山专家,其中一个问题是:“如果我们在半山腰,突然遇到大雨,应该怎么办?”登山专家说:“你应该向山顶走。”“为什么不往山下跑?山上风雨不是更大吗?”我怀疑地问。“往山顶走,固然风雨可能更大,却不足以威胁你的生命
还历史以真实,还生命以过程——这就是人类的大明智。当然,并非所有的废墟都值得留存,否则地球将会伤痕斑斑。废墟是古代派往现代的使节,经过历史的挑剔和筛选。废墟是祖辈曾经发动过的壮举,会聚着当时的力量和精粹。废墟是一个磁场,一极古代,一极现代,心灵的罗盘在这里
A、Bothcandidates.B、Electoralinstitutions.C、TheUnitedNations.D、Notspecified.B细节理解题。本题考查受采访者认为应当由谁来对竞选过程中的欺诈问题负责。由“Webel
随机试题
某市人民法院受理陈某盗窃案后,因陈某系未成年人,即通知法律援助机构指派律师高某作为陈某的辩护人。开庭审理时,陈某以刚刚知道自己的父亲与辩护人高某的姐姐在一个单位向来关系不好为由拒绝高某继续为他辩护,同时提出不需要辩护人而由自己自行辩护。对此。该市人民法院应
滴丸常用的水溶性基质包括
根据行政法规规定,县级以上地方各级政府机构编制管理机关应当评估行政机构和编制的执行情况。关于此评估,下列哪一说法是正确的?(2012年卷二44题)
路基平整度检测时,应对()进行检测。
不同的历史时期,有不同的道德标准,职业道德也不例外。这表明了职业道德具有明显的( )。
对员工间一致性和时间一致性的衡量标准是比较()。
下列各项,不应计入交易性金融资产入账价值的有()。
下列不属于官方储备的是()。
下面函数调用语句含有实参的个数为()。func((exp1,exp2),(exp3,exp4,exp5));
ANewYorkTimes-CBSNewspollfoundthatalmost90percentofAmericansthinkthathomeownershipisanimportantpartoftheAm
最新回复
(
0
)