首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
年轻人到纽约别只在夜店贪玩,只去百老汇看戏。可以找一个短期课程,纽约大学有各种不给学位的短期课程,可以在那里学英文、交朋友。纽约附近常有短期出租公寓,租一个小房间,一个月、两个月皆可。房东可能是当地艺术家,和他们聊天,看他们追求艺术梦,白天创作,傍晚当苦力
年轻人到纽约别只在夜店贪玩,只去百老汇看戏。可以找一个短期课程,纽约大学有各种不给学位的短期课程,可以在那里学英文、交朋友。纽约附近常有短期出租公寓,租一个小房间,一个月、两个月皆可。房东可能是当地艺术家,和他们聊天,看他们追求艺术梦,白天创作,傍晚当苦力
admin
2018-09-21
62
问题
年轻人到纽约别只在夜店贪玩,只去百老汇看戏。可以找一个短期课程,纽约大学有各种不给学位的短期课程,可以在那里学英文、交朋友。纽约附近常有短期出租公寓,租一个小房间,一个月、两个月皆可。房东可能是当地艺术家,和他们聊天,看他们追求艺术梦,白天创作,傍晚当苦力工作至深夜。没有人会在黑夜里哭泣,因为他们清楚地知道,一切辛苦是为了圆自己的梦。
选项
答案
Young people who travel to New York should not just indulge in night clubs and Broadway theatres. Instead, you should attend a short-term programme. In New York University, there are a variety of short-term courses not offering academic degree where you can learn English and make friends. Around the suburb of New York, short lease is available to rent a room for a month or two. The landlord may turn out to be a local artist who is pursuing dreams of art. Chat with them and learn. They produce art of their own during the daytime and work for others in the evening till midnight, but none of them cry in the dark because they know that all the hard work contribute to fulfilling their dreams.
解析
1.本文选自陈文茜的散文《纽约》,翻译时要注意保持原文平实朴素的语体风格。全文共有五句话,句子结构不算复杂。基本没有生僻词汇和专业词汇。
2.第一句的难点在于“只在夜店贪玩,只去百老汇看戏”,“只”字出现了两次,这里是强调沉溺于其中,可用linger in或indulge in表达。
3.第二句中的短期课程可译为short-term programme或short-term course,“不给学位”可译成courses的后置定语without academic degree。“可以在那里学英文、交朋友”说明参加课程的好处,不妨译作course的定语从句where you can learn English and make friends。
4.第三句中“纽约附近”应该指纽约郊区,那里的房租较低廉,可译为Around the suburb of New York。“常有短期出租公寓”除了常用的there be句式,表示有某物可利用常用available一词,更为地道,此处可译为short lease is available。
5.第四句由较多短句组成,为了更符合英语的语言习惯,可进行适当整合。“和他们聊天,看他们……”是作者对年轻人的建议,故此处可将该部分分解来看,译为祈使句以突出重点。“看他们……”实际上是“进行观察并学习”,故该部分译为Chat with them and learn。“白天创作”指的是白天进行自己的艺术创作,可译成They produce art of their own during the daytime,“傍晚当苦力工作至深夜”并非真的做苦力,而是完成别人的事,可译为work for others in the evening till midnight。
6.第五句与上一句是转折关系,可用but连接,使上下文更连贯。“在黑夜里哭泣”译为cry in the dark。“圆自己的梦”指实现自己的梦想,“实现”有多种表达方式,如fulfill、realize、come true等。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/XGEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
她父亲决不赞成她嫁给这样一个穷人。
我的生活曾经是悲苦的,黑暗的。然而朋友们把多量的同情,多量的爱,多量的欢乐,多量的眼泪分给了我。这些东西都是生存所必需的。这些不要报答的慷慨的施舍,使我的生活里有了温暖,有了幸福。我默默地接受了它们。我并不曾说过一句感激的话,我也没有做过一件报答的行为。但
芙蓉镇街面不大。十几家铺子、几十户住家紧紧夹着一条青石板街。铺子和铺子是那样的紧密,以至一家煮狗肉,满街闻香气:以至谁家娃儿跌跤碰脱牙、打了碗,街坊邻里心中都有数;以至姐妹家的私房话,年轻夫妻的打情骂俏,都常常被隔壁邻居听了去,传为一镇的秘闻趣事,笑料谈资
茶花(camellia)的自然花期在12月至翌年4月,以红色系为主,另有黄色系和白色系等,花色艳丽。本届花展充分展示了茶花的品种资源和科研水平,是近三年来本市规模最大的一届茶花展。为了使广大植物爱好者有更多与茶花亲密接触的机会,本届茶花展的布展范围延伸至整
A、Foodswithhealthyfat.B、Dairyproducts.C、Popcorn.D、FoodsrichinproteinandvitaminB6.C根据句(6一1)可知,含有健康脂肪的食品对消除压力有帮助,故排除
A、Bluefont.B、Returnaddress.C、Capitalization.D、Obscenecontent.D在谈到filters时,男士提到含有以下几种内容的电邮可能会被过滤掉:包含某些大家心照不宣的敏感词语、红色或蓝色的大字
(匆忙与休闲是截然不同的两种生活方式。但在现实生活中,人们却在这两种生活方式间频繁穿梭,有时也说不清自己到底是“休闲着”还是“匆忙着”。)譬如说,当我们正在旅游胜地享受假期,却忽然接到老板的电话,告诉我们客户或工作方面出了麻烦……
别听他们胡说八道,根本就没那回事。
A、Music.B、Sportgames.C、Interests.D、Socialchanges.A在访谈结束时,主持人说到,下一次节目我们会谈论美国的艺术、写作和建筑。A项的内容符合艺术范畴,故为答案。其他选项在此次节目中已被谈论。
重庆,地处中国内陆之西南,属中亚热带季风气候,夏日阳光炽烈,故称“火炉”,城市依山而建,人谓“山城”,冬春云轻雾重,又号“雾都”。1937年,抗日战争爆发,南京失陷,国民政府西迁重庆,又把这里定为“陪都”。由于第二次世界大战中重庆在反法西斯战争中的重要地位
随机试题
人民警察职业道德三个最显著的特征是()。
有如下程序#includeusingnamespacestd;classAA{charc;public:AA():c(’X’){}AA(A
()油井作业投产质量要求油管完成厚度符合要求。
水质调查时,选择水质参数现包括两类:一类是常规水质,它能反映()的一般状况;另一类是特征水质参数,它能代表()。
下列关于股份有限公司股票发行的表述中,不符合《公司法》规定的是()。(2013年)
强调数据处理能力是高中数学课程的一个变化,有人说统计的概念不难掌握,请谈谈在教学中应如何看待统计概念的定义。
2009年H省年末常住人口达到7034.4万人,出生人90.7万人,出生率为12.93‰;死亡人口45.1万人,死亡率为6.43‰;净增人口45.6万人。2009年城镇居民人均可支配收入达14718.3元。其中,工资性收入9830.6元,增长10.66
在窗体中添加一个命令按钮(名为Command1)和一个文本框(名为Text1),然后编写如下事件过程:PrivateSubCommand1_Click()DimxAsInteger,yAsInteger,zAsInte
Traditionally,thelargestcorporationshaveoptedforthepassiveapproach,withouteverthinkingabouttheirvisualidentitya
HealthCareandEpidemicsEveryonesuffersfromdiseaseatsometimeoranother.However,millionsofpeoplearoundtheworl
最新回复
(
0
)