首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理
admin
2018-09-21
33
问题
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。像今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。
选项
答案
I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world. I like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.
解析
1.本文的作者是以第一人称来叙述的,主体时态为一般现在时。本文句子短小精悍,用词凝练,意境优美,翻译时应力求传达出原文的神韵。
2.“踱着”英译时可处理为分词短语形式,表示伴随状况,而“背着手”英译时也可处理为伴随状语。
3.第2句中,“天地”可译为“universe”,“超出了平常的自己”意即实现了一种超脱,故可译为“be upliftedfrom my ordinary life”。
4.理解“热闹”与“冷静”时,若结合前一句的“超出了平常的自己,到了另一个世界里”来看,“爱热闹,也爱冷静”意指“爱(平时的)热闹,也爱(现在的)冷静”,所以在“热闹”与“冷静”两者之间,似乎作者强调的是现在在另一个世界里的“冷静”,故译文中如使用“…as much as…”句型,“冷静”(a serene and peaceful life)应前置以示强调;同理,“独处”(being in solitude)也应该前置。
5.第4句中省略了主语“我”和宾语“自己”,即“像今晚上,(我)一个人在这苍茫的月光下……便觉(自己)是个自由的人”,在译文中应补充出来。“便觉(自己)是个自由的人”与该句的前半部分在逻辑上似有因果关系,故在译文中不妨按照英语“先说果,后释因”的习惯来组织分句:“…,I feel I am a free man,free to thinkof anything,or free to think of nothing.”其中第二个“free to think”可省略,这样可使译文更加简洁。
6.第5句中“现在都可不理”即“不被理会”,是汉语中无标志的被动语态,在译文中可以相应地处理成被动语态,译为“can be very well cast aside now”。
7.最后一句的翻译难在措辞。将“妙处”译为“beauty”不失为佳译;“且”即“暂且”,可译为“for the moment”;“受用”可以译为“indulge”或“enjoy”;“无边的”可以意译为“the profusion of”;“荷香月色”则不妨直译。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/OGEK777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
那是一架隐形飞机。
不同地域、不同时代的情诗,有着多么差异的传统!男女相爱到处都是一样的,但不同的文化表达这种感情似乎各有各的特异方式。诗人也就曾用不同的方式去书写。古希腊、罗马的情诗写得那么暴露、那么热情,致使欧洲文化继承者读之脸红,对传统的中国读者来说,很可能也会如此。对
我小的时候特别盼望过年,往往是一过了腊月,就开始掰着指头数日子。对于我们这种焦急的心态,大人们总是发出深沉的感叹,好像他们不但不喜欢过年,而且还惧怕过年。他们的态度令当时的我感到失望和困惑,现在我完全能够理解了。我想长辈们之所以对过年感慨良多,一是因为过年
美国《幸福》杂志曾在征答栏中刊登过这么一个题目:假如让你重新选择,你做什么?一位军界要人的回答是去乡间开一个杂货铺;一位劳动部长是想做一家饮料公司的经理……其间也有一般百姓的回答。想做总统的,想做外交官的,想做面包师的,应有尽有。但是,很少有人想做现在的自
A、Uncaring.B、Strict.C、Affectionate.D、Permissive.C访谈中Juliet提到,她为了让孩子们开心,而又不违反出租车公司的规定,宁愿付钱让孩子们坐自己的出租车外出。A项Uncaring“不关心的”,B项St
李先生上个月生了一个男孩。
用拆字先生的办法,望文生义,家最初显然和猪圈有关,而家的发展,当然是让它越来越不像猪圈。不过,我并不喜欢那一尘不染的家庭。清洁过了头,家反而不像家。家是给人住的,因此,我想一切都应该以让人不感到别扭为度。过分用心了,人便变成了家的奴隶,整天替家当保姆,不值
里奇先生怕老婆。
这就是白杨树,西北极普通的一种树,然而绝不是平凡的树!它没有婆娑的姿态,没有屈曲盘旋的虬枝,也许你要说它不美丽,——如果美是专指“婆娑”或“横斜逸出”之类而言,那么白杨树算不得树中的好女子;但是它却是伟岸,正直,朴质,严肃,也不缺乏温和,更不用提它的坚强不
过去狗仗人势,只要主人在,狗就要猖狂,就要咬人,就要耀武扬威。现在的情形大变,是人仗狗势,人把名犬牵出来显示自己的身份,狗的品种越名贵,产地越遥远,价格越离谱,血统越纯正,市面上的拥有量和流通量越稀少,主人的面子就越大。女人牵着名狗上路那感觉都不同,女人已
随机试题
葡萄糖进入红细胞是通过()
A.出生时B.出生2~3个月C.出生6~12个月D.2~3岁E.5~6岁腭裂的手术年龄为
滑石主治湿热淋痛,暑热烦渴,___________,___________。
A、既耐酸又耐酶的青霉素B、耐酸青霉素C、广谱青霉素D、单环β-内酰胺抗生素E、β-内酰胺酶抑制药克拉维酸是
某单位体检时发现-痰涂片阳性肺结核患者,则以下说法错误的是
国有及国有控股企业为实施国有资源整合或资产重组,在其内部进行协议转让且拥有的上市公司权益和上市公司中的国有权益并不因此减少的,股份转让价格应当根据合理因素确定,该合理因素包括()。
甲公司2019年的销售净利润率比2018年下降5%,总资产周转率提高10%,假定其他条件与2018年相同,那么甲公司2019年的净资产收益率比2018年提高()。
鸿都经贸公司(法定代表人陈某)自2009年至2013年5月,在无真实货物生产、销售的情况下,采取虚构生产过程、虚拟货物交易等方式,共向青岛、芜湖、兰州等地的20家企业虚开增值税专用发票1357份,金额2.52亿元,税额2756万元。税务机关将此案移送公安机
社会历史是有规律的,所以历史事件是可以重复出现的。
Readthefollowingpassageandfillintheblankswithitscontents.AsperthetermsandconditionsoftheContractNo.123
最新回复
(
0
)