首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。 生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成.互相衬托的。 快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。 生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成.互相衬托的。 快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无
admin
2013-04-13
89
问题
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。
生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成.互相衬托的。
快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。
一个生命会到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋、惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。东方不亮西方亮。
选项
答案
Life contains neither unalloyed happiness nor mere misery①.Happiness and misery beget,complement and set off each other② Happiness is a wisp of fleecy cloud;misery a mass of threatening dark cloud③.These different clouds overlap on the horizon of your life to create a beautiful dusk for you when "the setting sun is most lovely indeed"④ An individual’s life must inevitably reach the point when“dusk is so Dear”.and the rosy sunset cloud may make one nostalgic and melancholy⑤. But human life goes on and on.The Earth ceaselessly rotates on its axis around the sun.When it is dark in the east.it is light in the west⑥.
解析
①“不是……也不是……”译成“neither…nor…”结构,是地道的表达。用unalloyed和mere分别译“只是”,以避免重复,丰富语义。而且unalloyed含有“未掺杂不愉快之感的,纯粹的”之意,用于修饰happiness非常恰当。
②“快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的”也可译为Each growing out of the other,happiness and misery go hand in hand,complementing and setting off each other,但不太符合原文简洁明快的风格。
③翻译太过拘泥于原文词语的字面意思是行不通的,应该理解和把握其真正的含义。“压城的乌云”真正的意思是“痛苦就像使人感到压抑的乌云”,所以译为a mass of threatening dark cloud。
④文中用“夕阳无限好,只是近黄昏”诗句讨论生命规律,可以采用意译的方法。
⑤原文中的“留恋、惆怅”虽然是动词,但是考虑到译文中使用了“make sb. +adj.”的结构,因此需要将词性转变为形容词,译为nostalgic和melancholy。
⑥原句用“不亮”和“亮”旨在加强语义对比。译文用dark和light与之对应,功能相似。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/U24O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Eveniftheyproducednootherpositiveresult,theattacksontheLondonUndergroundhavecompelledEuropeansofallfaithsto
IfyouhavereallybeenstudyingEnglishforsolong,it’sabouttimeyouareabletowritelettersinEnglish.
ThedayofprotestingatEnglishWikipediabroughtmeasurableresults,1.______thesite’sadministratorsreported:fourmillion
Butthiswasnotgenerallyaworkthatsuggestedmetaphorsoranythingotherthanbeautifulshapes,prettydrawnbyattractived
Sinceitsfoundationin1954,theUnitedNationshaswrittenintoitsmajorcovenantstheneedtoestablishminimumagesforma
AndwhentheMoonshoneintheheavenstheNightingaleflewtotheRose-tree,andsetherbreastagainstthethorn.Allnightlo
Thepopulationdecreasedfromthe1840suntilabout1970s,largelybecauseof______.
幸福似乎主要是一种内心快乐的状态。不过,它不是一般的快乐,而是非常强烈和深刻的快乐,以至于我们此时此刻会由衷地觉得活着是多么有意思,人生是多么美好。正是因为这样,幸福最直接的体验包含着我们对生命意义的肯定评价。感到幸福,也就是感到自己生命的意义得到了实现。
随机试题
在印度占星术里,第6宫预示疾病,第8宫代表死亡,因此印度教教徒不喜欢数字6和8,这反映了国际市场营销学中国际文化环境的构成因素中的()
A.补气养阴,补脾益肾B.补气健脾,升阳举陷C.补气养阴,清热生津D.补血止血,滋阴润肺E.补气燥湿,止汗安胎黄芪的功效是
确诊下肢静脉血栓形成最可靠的检查是
某年纱锭棉纺生产线及配套项目产20万纱锭,北距长江约2km,距市区70km左右。项目总投资:约7亿元。年产值约5.7亿元,利税约2553.96万元,利润约5179.23万元。工程建设内容如下:(1)纺纱车间:包括4个5万纱锭/年生产线。(2)针织车间:
当基坑开挖较浅,尚未设支撑时,围护墙体的水平变形表现为()。
下列属于非居民纳税人的自然人有()。
根据动作对环境的依赖程度的不同,操作技能可以分为闭合性操作技能与______。
《中华人民共和国行政许可法》规定,对于有数量限制的行政许可,两个以上申请人申请均符合法定要求的,行政机关应当:
A、Afarmer.B、Aworker.C、Asalesman.D、Agrocer.D推理判断题。对话中女士问男士:“Jack以什么谋生?”男士回答说Jack靠卖蔬菜和水果为生。由此推测Jack是一位杂货商,D正确答案。A“农夫”;B工人
A、Itisthewrongsize.B、Itisstained.C、Ithasloosethread.D、Itistoofancy.C
最新回复
(
0
)