首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。 生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成.互相衬托的。 快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。 生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成.互相衬托的。 快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无
admin
2013-04-13
52
问题
我直到几十年以后,才体会到云彩更多,霞光才愈美丽。从云翳中外露的霞光,才是璀璨多彩的。
生命中不是只有快乐,也不是只有痛苦,快乐和痛苦是相生相成.互相衬托的。
快乐是一抹微云,痛苦是压城的乌云,这不同的云彩,在你生命的天边重叠着,在“夕阳无限好”的时候,就给你造成一个美丽的黄昏。
一个生命会到了“只是近黄昏”的时节,落霞也许会使人留恋、惆怅。但人类的生命是永不止息的。地球不停地绕着太阳自转。东方不亮西方亮。
选项
答案
Life contains neither unalloyed happiness nor mere misery①.Happiness and misery beget,complement and set off each other② Happiness is a wisp of fleecy cloud;misery a mass of threatening dark cloud③.These different clouds overlap on the horizon of your life to create a beautiful dusk for you when "the setting sun is most lovely indeed"④ An individual’s life must inevitably reach the point when“dusk is so Dear”.and the rosy sunset cloud may make one nostalgic and melancholy⑤. But human life goes on and on.The Earth ceaselessly rotates on its axis around the sun.When it is dark in the east.it is light in the west⑥.
解析
①“不是……也不是……”译成“neither…nor…”结构,是地道的表达。用unalloyed和mere分别译“只是”,以避免重复,丰富语义。而且unalloyed含有“未掺杂不愉快之感的,纯粹的”之意,用于修饰happiness非常恰当。
②“快乐和痛苦是相生相成,互相衬托的”也可译为Each growing out of the other,happiness and misery go hand in hand,complementing and setting off each other,但不太符合原文简洁明快的风格。
③翻译太过拘泥于原文词语的字面意思是行不通的,应该理解和把握其真正的含义。“压城的乌云”真正的意思是“痛苦就像使人感到压抑的乌云”,所以译为a mass of threatening dark cloud。
④文中用“夕阳无限好,只是近黄昏”诗句讨论生命规律,可以采用意译的方法。
⑤原文中的“留恋、惆怅”虽然是动词,但是考虑到译文中使用了“make sb. +adj.”的结构,因此需要将词性转变为形容词,译为nostalgic和melancholy。
⑥原句用“不亮”和“亮”旨在加强语义对比。译文用dark和light与之对应,功能相似。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/U24O777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Lastweekoilpricesfinallystoppedrising.Theynowhoveraround$43abarrel,a20-yearhigh.TheaverageAmericanfamilywil
Eveniftheyproducednootherpositiveresult,theattacksontheLondonUndergroundhavecompelledEuropeansofallfaithsto
Eveniftheyproducednootherpositiveresult,theattacksontheLondonUndergroundhavecompelledEuropeansofallfaithsto
Whenonelooksbackthefifteenhundredyearsthatarethelifespanof1,______theEnglishlanguage,heshouldbeabletonoti
Thesupremelaw-makingauthorityinBritainis______.
MaryIisrememberedlessbyherofficialtitlethanthenickname"BloodyMary"because
WhichofthefollowingUSpresidentsheldthelongestpresidentialterminAmericanhistory?
房地产业作为国民经济的基础产业和主导产业,其发展历程不是一帆风顺的。我国在20世纪50年代中期到20世纪80年代初,房地产市场是不存在的。在这期间土地资源和房屋资源的配置不通过市场,而直接由政府的计划指令配置,公开的房地产市场基本被取消。因此,从20世纪8
A、ItbecameofficialbeforePresidentTheodoreRoosevelthaditengraveduponhisstationery.B、Itderivesthenamefromthecol
ThefivegreattragedieswrittenbyShakespeareareRomeoandJuliet,Hamlet,Macbeth,Othelloand______.
随机试题
急性胰腺炎腹痛明显者需禁食、禁水多少时间为宜
各国证券监管的首要任务是()。
选择关键评价要素和权重,对各要素划分等级,并分别赋予分值,然后对每个岗位进行估值的方法属于()。
以培养幼儿倾听和表达能力为主的语言活动是()。
有可能成为第1级别的学生有多少种不同的组合?下面哪一个学生可能在第2级别但不可能在第3级别?
成吉思汗(约1162—1227)(GhinggisKhan),孛儿只斤氏,名铁木真。是蒙古历史上的杰出政治家、军事家,他创建了世界上疆域最大的帝国——蒙古帝国。《华盛顿邮报》评选成吉思汗为“千年风云第一人”;《时代》则称其为“世界上影响最大的人物”;西方
以下不属于单选按钮的属性是()。
SportsToday365BoulevardAvenueNewYork,NY10032October18,2006JessicaParker555GeorgeStreetLosAngeles,CA90095
DROLL:LAUGH::
PartⅡReadingComprehension(SkimmingandScanning)Directions:Inthispart,youwillhave15minutestogooverthepassageq
最新回复
(
0
)