首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。 “知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识有系统地运用到经济活动中,现在泛称为“知识经济”。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。 “知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识有系统地运用到经济活动中,现在泛称为“知识经济”。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能
admin
2012-09-26
68
问题
进入21世纪,发达国家所面临的共同问题,不是缺资金,而是缺人才;不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识。
“知识”变成了一个国家是否进步的关键因素。把相关的知识有系统地运用到经济活动中,现在泛称为“知识经济”。唯有通过外在的教育与学习,浩瀚的资讯才可能变成系统的知识。
“知识”像土地和劳力一样,是个古老的生产因素。但因为现代知识成长迅速,变化巨大,又加以与经济、产业、科技、创新等结合,促成了“知识经济”的独领风骚。
选项
答案
Entering the 21st Century, the developed countries are facing a common problem: shortage of talent, not funds, and lack of latest knowledge, not latest information. Knowledge has become a crucial factor in the progress of a country. The systematic application of relevant knowledge to economy makes what we now generally call "knowledge-based economy". Only through education and training, which people receive from outside, can the huge volume of information be turned into systematic knowledge. Knowledge, as a factor of production, is as old as land and labor. However, it is the fast growth and drastic changes of modern knowledge and its integration with economy, industries, science, technology and innovation that lead to the domination of "knowledge-based economy" in world today.
解析
1.第一段是个长句,可用顺译法。几个动词词组“缺资金”、“缺人才”、“缺最新的资讯”、“缺最新的知识”都应转译为名词词组。“不是缺资金,而是缺人才”和“不是缺最新的资讯,而是缺最新的知识”强调 的都是后者,因此翻译时需调整语序。
2.第二段第二句中“把相关的知识有系统地运用到经济活动中”充当主语成分,因此“运用”在泽文中应转换为名词application。相应地,“有系统地”译为形容词systematic。
3.“知识经济”通常泽为knowledge economy或knowledge-based economy。
4.第二段第三句可直接顺译,“唯有通过”译为only through,由于only置首,因此后面一句要语序倒装。
5.第三段第一句要强调的是“知识”的“古老”,而不是“生产因素”,因此句子的主干应当是Knowledge is as old as land and labor,而as a factor of production作为次要的插入成分。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/eiiO777K
0
专业英语八级
相关试题推荐
Insomecountriesyoungpeopleareencouragedtoworkortravelforayearbetweenfinishinghighschoolandstartinguniversity
Thetwentiethcenturysawgreatchange.Inyouropinion,whatisonechangethatshouldberememberedaboutthetwentiethcentu
Afterhavingassuredtheirreturnjourney,thewriterandhiscompanioncouldconcentrateoncollectingandfilmanimals.Decidi
Afterhavingassuredtheirreturnjourney,thewriterandhiscompanioncouldconcentrateoncollectingandfilmanimals.Decidi
Note-takinginLecturesForlisteners,note-takingisanessentialwaytoachievebetter-understandingofalecture.Itinvo
中国是一个地域辽阔、有着数千年悠久历史的多民族国家,有着秀丽的自然风光、众多的名胜古迹和丰富多彩的灿烂文化,旅游资源十分丰富。改革开放以来,中国经济以年平均近10%的速度持续增长,各项事业蓬勃发展,人民生活水平显著提高,为旅游业的兴旺奠定了坚实的基础。中国
白杨不是平凡的树,它在西北极普遍,不被人重视,就跟北方农民相似;它有极强的生命力,磨折不了,压迫不倒,也跟北方农民相似。我赞美白杨树,就因为它不但象征了北方的农民,尤其象征了今天我们民族解放斗争中所不可缺的朴质、坚强以及力求上进的精神。让那些看不起民众,贱
我喜爱湖。湖是大地的眼睛,湖是一种流动的深情,湖是生活中没有被剥夺的一点奇妙。早在幼年时候,一见到北海公园的太液池,我就眼睛一亮。在贫穷和危险的旧社会,太液池是一个意外的惊喜,是一种奇异的温柔,是一种孩提式的敞露与清流。我常常认为,大地与人之间有
孤独之为人生的重要体验,不仅是因为唯有在孤独中,人才能与自己的灵魂相遇,而且因为唯有在孤独中,人的灵魂才能与上帝、与神秘、与宇宙的无限之谜相遇。正如托尔斯泰(Tolstoy)所说,在交往中,人面对的是部分和人群,而在独处时,人面对的是整体和万物之
①窗前挂着一串淡紫色的风铃,仿佛也和我拥有着同样的寂寞,似乎已经忘记了它在夏季中怎样歌唱。②在此时,一个冷冷的冬季,留下寂寞的风铃,在窗前苦苦等待。③难道,风儿真的也把它的友伴遗忘了吗?④可是,分明听见风儿在空中无奈地呼唤,有力拍打着窗棂,却没有一点点回
随机试题
实行一党独大的多党制国家有()
固定桥首选的固位体是A.全冠B.3/4冠C.开面冠D.嵌体E.桩冠
X(γ)线全身照射,治疗平面实测剂量率一般是用小于_______较为安全
X线片上成人的椎体结核和椎体肿瘤的主要鉴别点是
患者,女,42岁。心悸气短,动则气促,神疲乏力,自汗,胸闷心痛,咳唾痰涎,舌暗苔白腻,脉弦滑时有结代。诊断为风心病,心功能3级,其治法是
抗结核病一线药有
PDCA循环中,质量汁划阶段的主要任务是()。
一、注意事项1.申论考试是对考生阅读能力、综合分析能力、提出和解决问题能力以及文字表达能力的测试。2.作答参考时限:阅读资料40分钟,作答110分钟。3.仔细阅读给定资料,按照后面提出的“作答要求"作答。4.请在答题卡上作答,在草稿纸上或其他地方作
在采用权益法核算长期股权投资时,对于被投资企业将其无法归还的应付账款转入资本公积而引起的所有者权益的增加,投资企业按其拥有的表决权比例计算的应享有的份额,计入()科目。
Whatisthediscussionmainlyabout?Accordingtotheprofessor,whatisanexampleofahingejoint?
最新回复
(
0
)