首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学
admin
2017-04-12
34
问题
高考,即
全国高等教育入学考试
(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等
学力
(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学生
必考的
(mandatory)科目为语文、数学和外语一通常是英语,不同的省份的考试试卷各不相同。高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生。因此,很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务。近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议。专家称改革高考录取制度是改革的根本。
选项
答案
College entrance examination, also known as National Higher Education Entrance Examination, is one of the most influential examinations in mainland China. Qualified senior high school graduates and students with the same educational level can take the exam once a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entrance examination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities are based on students’ scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event in their life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examination system and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that the fundamental reform of the examination lies in the university admission system.
解析
1.“不同的省份的考试试卷各不相同”这个分句可以直接翻译成different provinces have different test papers,也可以按参考译文译为the test papers vary from province to province。
2.“高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生”包含了一定的因果关系,因此在翻译时增加了so...that...的结构,让两句自然地衔接起来。
3.“高考非常具有权威性……很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务”这句很长,前两个分句因为使用了so...that...的结构来表达因果关系,第三个分句“因此……”就很难翻译到同一句话里了。所以,可以用拆译的方法,单独翻译第三个分句,用Therefore衔接。
4.在翻译“近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议”这句话时,可以使用被动语态。译成In recent years,the college entrance examination system has been paid more attention and various proposals about its reform have been put forward;也可以将前半句译为主动语态,后半句用被动语态表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UDU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theydevelopaseriesoflanguagebooksforteaching.B、Theyprovidereadingandwritingpracticestotoddles.C、Theykeepusi
A、Hedoesn’twritewellenough.B、Heisnotaprofessionalwriter.C、Hehasn’tgotanyprofessionalexperience.D、Hedidn’tperf
A、Hecan’thelpthewoman,becauseit’stoodarktosee.B、Hecan’tmeetthewoman,becausehegoestotheinterview.C、Hecan’t
A、Radiationfromtheterminal.B、Stressinworkinghours.C、Withoutadequateeye-drops.D、Lessorlittlemoistureintheeyes.D
CertainphrasesonecommonlyhearsamongAmericanscapturetheirdevotiontoindividualism:"Doyourownthing.""Ididitmywa
CertainphrasesonecommonlyhearsamongAmericanscapturetheirdevotiontoindividualism:"Doyourownthing.""Ididitmywa
Forcenturiesmendreamedofachievingverticalflight.In400A.D.Chinesechildrenplayedwithafan-liketoythatspunupward
汉字蕴含古代中国人的智慧,体现中国悠久的历史。
颐和园(theSummerPalace)位于北京西郊,始建于清朝,是中国规模最大、保存最完好的皇家园林(imperialgarden)之一。1860年颐和园在战争中遭到严重破坏,1886年在原址重修。自1911年清王朝覆灭后,颐和园作为公园一直对外开
随机试题
有关自身输血的意义错误的是
女性,55岁,诊断风湿性二尖瓣狭窄26年,内科保守治疗,近半年症状有所加重。超声心动图检查提示:左房明显扩大,二尖瓣开放受限,交界粘连,瓣口面积1.0cm2,瓣下结构挛缩、钙化,此时应建议病人( )
婴儿颅内压增高时应采取的体位是
膀胱造影的术前准备,不包括
29岁孕妇,妊娠32周,3周内阴道少量出血2次,今天凌晨突然阴道出血多于月经量,无腹痛,血压100/80mmHg,脉搏96次/分,宫高30cm,腹围85cm,臀先露,未入盆,胎心音清晰,144次/分。下述何种处理是错误的
A.细辛B.花椒C.丁香D.小茴香E.高良姜
对定点零售药店处方外配情况进行检查、审核及结算的部门是()。
下列代理行为中,不属于无权代理行为的是()。
长江公司和大海公司均为增值税一般纳税人企业,适用的增值税税率为17%;所得税均采用债务法核算,适用的所得税税率均为25%,合并前,长江公司和大海公司是不具有关联关系的两个独立的公司。有关企业合并资料如下:(1)2010年12月20日,这两个公司达成
向供应商订货的作业一般先由电脑考虑周转率、缺货率、前置时间、存货状况等,自动建议订货,再由______决定。
最新回复
(
0
)