首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
外语
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学
高考,即全国高等教育入学考试(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等学力(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学
admin
2017-04-12
37
问题
高考,即
全国高等教育入学考试
(National Higher Education Entrance Examination),是中国大陆最有影响力的考试之一。合格的高中毕业生和具有同等
学力
(educational level)的学生每年可以参加一次考试。学生
必考的
(mandatory)科目为语文、数学和外语一通常是英语,不同的省份的考试试卷各不相同。高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生。因此,很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务。近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议。专家称改革高考录取制度是改革的根本。
选项
答案
College entrance examination, also known as National Higher Education Entrance Examination, is one of the most influential examinations in mainland China. Qualified senior high school graduates and students with the same educational level can take the exam once a year. The three mandatory subjects are Chinese, Mathematics and foreign language—usually English and the test papers vary from province to province. College entrance examination is so authoritative that almost all the admissions made by the universities are based on students’ scores in the exam. Therefore, many Chinese regard it as a critical event in their life. In recent years, people pay more attention to the college entrance examination system and various proposals about its reform have been put forward. Experts claim that the fundamental reform of the examination lies in the university admission system.
解析
1.“不同的省份的考试试卷各不相同”这个分句可以直接翻译成different provinces have different test papers,也可以按参考译文译为the test papers vary from province to province。
2.“高考非常具有权威性,几乎所有大学都根据高考分数录取学生”包含了一定的因果关系,因此在翻译时增加了so...that...的结构,让两句自然地衔接起来。
3.“高考非常具有权威性……很多中国人把高考看作是决定人生的关键事务”这句很长,前两个分句因为使用了so...that...的结构来表达因果关系,第三个分句“因此……”就很难翻译到同一句话里了。所以,可以用拆译的方法,单独翻译第三个分句,用Therefore衔接。
4.在翻译“近年来,人们越发关注高考体制,提出各种改革高考的建议”这句话时,可以使用被动语态。译成In recent years,the college entrance examination system has been paid more attention and various proposals about its reform have been put forward;也可以将前半句译为主动语态,后半句用被动语态表达。
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UDU7777K
0
大学英语六级
相关试题推荐
A、Theylivedasimplerlifethanvillagerstoday.B、TheyknewfewerpeoplethanvillagerstodayC、Theyfounditdifficulttoenj
A、Makealongtimetorest.B、Feelrelaxedwhileworking.C、Closeeyesmoreoften.D、Keepeye-dropshandy.C细节题。短文提到,如果你工作中面对电脑,
TheInternetandInternetuserscanbetargetsforhackers.Hackersarepeoplewhousetheircomputerstogain【B1】______accesst
A、Theyaredelightedbecausetheycanenjoythescenerywhiledriving.B、Theyarefrightenedbecausetrafficaccidentsarefrequ
A、BecauseheusedtoliveinFrance.B、BecausehelikeschattingwithFrenchpeople.C、BecausehestudiesFrenchatschool.D、Be
Westerndoctorsarebeginningtounderstandwhattraditionalhealershavealwaysknown,thatthebodyandthemindareinseparab
A、Itisgettingthingsdonethroughotherpeople.B、Itishelpinganorganizationfindtherightstaff.C、Itisassemblingpeopl
A、Talkingaboutherdislikeofanysubject.B、Regrettingnotgettingalongwithherpartners.C、Tellingliesaboutherabilitya
优越的战略位置、通讯条件(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。
随机试题
振荡电路中必须要有正反馈。
什么是有限责任公司?
补肝肾,行血脉,续筋骨,有补而不滞优点的药物是()
血浆凝固酶产自下列哪种细菌
请根据下文回答41—45题:当读图时代来临,视觉文化成为当代文化的一种主流形态而对人们耳濡目染之时,我们不能不关注新的文化现象和国民视觉素养培养这样一个重要问题。在全球化进程中发展多元文化、积极竞争话语权之时,我们不能不探讨如何向世界有效传播中华民
一个解决机场拥挤问题的节省成本的方案是在间距200到500英里的大城市间提供高速的地面交通。成功地实施这项计划的花费远远少于扩建现有的机场,并且能减少阻塞在机场和空中的飞机的数量。以上计划的支持者们为了论证该计划的正确性,最适于将下面哪一项,如果是正确的,
抚今追昔,100多年来中华民族寻梦追梦的波澜壮阔、沧桑巨变的历史图景,发人深省、催人奋进。()三句诗能深刻勾画中华民族的昨天、今天和明天。
讨论函数f(x)=(x>0)的连续性.
十进制整数64转换为二进制整数等于()。
Tommyhasalittledog.HernameisGoddy.Sheisprettyandinteresting.Tommylovesherverymuch.Theotherday,Goddywa
最新回复
(
0
)