首页
外语
计算机
考研
公务员
职业资格
财经
工程
司法
医学
专升本
自考
实用职业技能
登录
考研
The earliest English dictionaries for foreign learners were an outgrowth of English language teaching by British educators in Ja
The earliest English dictionaries for foreign learners were an outgrowth of English language teaching by British educators in Ja
admin
2019-04-11
59
问题
The earliest English dictionaries for foreign learners were an outgrowth of English language teaching by British educators in Japan. The New Method English Dictionary (1935) was the first dictionary for foreign learners. Oxford editions of the Advanced Learner’s Dictionary (OALD) were not seriously challenged until the appearance in 1978 of the Longman Dictionary of Contemporary English (LDOCE) .
LDOCE was an innovative work in a number of ways. With a completely modern approach to vocabulary selection, containing many current idioms, slang, and colloquialisms, LDOCE was well received by learners and teachers alike. It gave much more attention to American English than the contemporary e-dition of OALD. It simplified the presentation of grammar, employed a defining vocabulary limited to about 2, 000 words, and was printed in an attractive, readable style. Suddenly the door was open for other ESL dictionaries. It was not long before others seized upon the opportunity to compete in this growing market. Following the publication of LDOCE in 1978, the rapid development of linguistic corpora resulted in two major new ESL dictionaries—Collins Cobuild English Language Dictionary in 1987 and Cambridge International Dictionary of English in 1995 to join OALD and LDOCE
ESL lexicography is an area in which the British have always been far ahead of America because historically the teaching of English throughout world was largely a product of British colonialism and the role of British missionaries to spread the word of the English Bible. Both in theory and practice, ESL lexicography had been led by British and other European scholars of the English language. The last few years, however, have seen a dramatic change in the North American market. In the past, Oxford and Longman produced ESL dictionaries for the American market, supposedly in American English, but both were small in size and were obviously closely based on their British progenitors. As far as the coverage of many common American usages went, they were grossly inadequate.
The publication of the Longman Dictionary of American English (2nd, 1997) marks a turning point in the history of ESL lexicography in America, as this is the first corpus-based, soundly edited ESL dictionary giving extensive coverage of American English. It was followed in 1998 by the Oxford American Wordpower Dictionary, and in late 1999 by the Cambridge Dictionary of American English, which was based on a large corpus of current American English. These three, all published under the imprints of British publishers but edited by American lexicographers, have raised the quality of ESL lexicography in America to a higher level. However, as these three dictionaries have been joined by a raft of other dictionaries , none of them is corpus-based, and therefore not nearly as reliable in representing actual usage , although they are not without their individual merits. Now that American publishers have discovered there is an ESL market for American English, we can expect a continuing stream of dictionaries, but they have a long way to go before they will be able to match the British-made ESL dictionaries, especially at the advanced levels.
选项
答案
最早为外国学习者编纂的英语 词典是英国教育工作者在日本进行英语教学的产物。1935年出版的《新方法英语词典》是第一部专门面向外国学习者的词典。直到1978年,《朗文当代高级英语辞典》问世,牛津版《高阶英语词典》在英语学习词典领域的地位才受到严峻挑战。 《朗文当代高级英语辞典》在许多方面都有创新。它采用了完全现代化的选词方法,收录了许多流行的成语、俚语、俗语,因而受到师生的一致好评。较《牛津高阶当代英语词典》而言,它更侧重美式英语。此外,它还简化了语法的呈现方式,仅使用约2 000个词汇解释词义,且印刷风格新颖,极具可读性。不断增长的词典需求瞬间打开了市场大门,为其他英语学习型词典提供了发展机遇。很快,又有其他字典抓住机会,加入竞争行列。在1978年《朗文当代高级词典》的出版之后,随着语言语料库快速发展,又出现了两本重要的英语学习型词典——1987年出版的《柯林斯高级英语学习词典》和1995年出版的《剑桥国际英语词典》。 在英语学习型词典编纂领域,英国一直遥遥领先于美国,因为从历史上来说,全世界的英语教学基本上都是英国殖民主义的产物,是英国传教士传播英文版《圣经》的产物。无论是从理论还是从实践上来说,英语学习型词典的编纂工作一直由英国和欧洲其他国家的英语语言学者引领。然而,过去几年,北美市场发生了惊人的变化。过去,美国市场的英语学习型词典皆出自牛津或朗文。据称它们使用的是美式英语,但开本太小,且明显只是基于英式英语的版本,就许多常见的美式英语用法而言,并未收录完全。 1997年,第二版《朗文美语词典》的出版成为美国英语学习型词典编纂工作的一个历史性转折点,因为这是第一部基于语料库、制作精良且美语覆盖面广的英语学习型词典。之后,1998年, 《牛津美语词汇拓展词典》出版,次年末,以现代美式英语大型语料库为基础的《剑桥美国英语词典》问世。这三部词典虽然都由英国出版商发行,但却由美国词典编纂者编辑,将美国的英语学习型词典编纂质量提升到了更高的水平。这三部字典的竞争者繁多,而且各有优点,但他们都没有语料库基础,因此在实际应用时不如它们可靠。既然美国出版商看到了英语学习者对美式英语的需求,我们可以预见到,市场将迎来源源不绝的词典,不过要做到与英国制作的英语学习型词典,尤其是高阶版抗衡,它们依然任重而道远。
解析
转载请注明原文地址:https://kaotiyun.com/show/UPfa777K
本试题收录于:
翻译硕士(英语翻译基础)题库专业硕士分类
0
翻译硕士(英语翻译基础)
专业硕士
相关试题推荐
以下各项中构成要约的是()。
甲男与乙男于2004年7月28日共谋入室抢劫某中学暑假留守女教师丙的财物。7月30日晚,乙在该中学校园外望风,甲翻院墙进入校园内。甲持水果刀闯入丙居住的房间后,发现房间内除有简易书桌、单人床、炊具、餐具外,没有其他贵重财物,便以水果刀相威胁,喝令丙摘下手表
AthensandSpartawerebothGreekcitiesandtheirpeoplespokeacommonlanguage.Ineveryotherrespecttheyweredifferent.A
种种迹象表明,我国互联网正在进入2.0阶段,其标志之一是网民结构发生重大变化,互联网普及率提高。
一个时期以来,随着我国经济的持续高速发展,西方一些不太友好的政客,眼睛总是盯着中国经济发展找茬发难。首先他们把原油涨价归结为中国进口原油所致,说中国人把石油价格买了上去。他们2亿人消耗了8亿吨原油不说什么,我们13亿人用了不到4亿吨他们倒说三道四了。然后又
过去5年,中国经济年均增速超过7%,对世界经济增长的贡献率达到30%,也助力了东盟国家的经济发展。中国自东盟进口累计超过1万亿美元,对东盟累计直接投资达360亿美元,是东盟国家重要的出口目的地和投资来源地。目前中国经济已转向高质量发展阶段,新动能加快成长,
“互联网+”行动计划
结构性减税
安居工程
伪造进出口货物通关免税或减税凭证、材料,偷逃税款,属于()行为。
随机试题
________技术的发展为全球信息高速公路的建设提供了技术基础。
下列不能从事银行对账单的获取、银行存款余额调节表编制工作的人员是()
法律解释可分为正式解释和非正式解释,非正式解释对法律适用有参考价值,但不具有法律约束力。下列属于非正式解释的是【】
花斑癣在Wood灯下呈现
有关脊髓灰质炎的描述,下列哪项是错误的
假设全社会待销售商品价格总额为1000亿元,该时期赊销商品价格总额为50亿元,到期应支付的价格总额为40亿元,相互抵消的价格总额为50亿元,若货币流通速度为10次,则货币需求量为()亿元。
教师职业道德既是一种行为规范,又是一种文化现象。
农村文化是一套处境化的生产和生活经验体系,它由该社会的生产和生活条件所决定,无论如何“先进的”文化从外面输入到这样的社会也是脱离实际的。对这段话中“处境化”含义的理解,以下最准确的是()。
简述“最近发展区”。
刘工是M公司的项目经理,有着丰富的项目管理经验,最近负责公司某信息系统集成项目的项目管理工作。为了更好地对项目的开发过程进行监控,保证项目顺利完成,拟采用网络计划技术对项目进度进行管理,刘工根据总体要求,经过仔细分析,得到了一张工作计划表,如表18-1所示
最新回复
(
0
)